提問者沒有說明《旅行者之歌》是哪位的作品,而這方面有幾個答案,整理給提問者參考:
《Grbavica》(旅行者之歌)
上圖是真實人物和小說改編為電影的《Grbavica》(旅行者之歌),是2006年的一部電影,講述了波黑戰爭期間薩拉熱窩的一位單身媽媽的故事。
這部電影獲得了評論家們的熱烈反響,并且在2006年柏林國際電影節上獲得了金熊獎、人道主義精神獎以及和平電影獎。
導演:
Jasmila Zbanic監制:Tanja Aćimović
片長:90 分
語言:波斯尼亞語
編劇: Jasmila Zbanic和Barbara Albert
主演:
Mirjana Karanovic, Luna Zimic Mijovic, Leon Lucev等。《旅行者之歌》原文片名為Grbavica,指的是「woman with a hump」,意義可延伸至有包袱、懷了孕或是背負苦難的女人;除了詞匯本身的內涵,Grbavica實為一地名,位於塞拉耶佛郊區。
1992波赫戰爭爆發,Grbavica被塞爾維亞軍隊占領成了戰俘集中營,數以千計的人民在此受到屠殺,而種族凈化的殘酷激烈手段使的當地上萬名婦女集體遭受強暴。
以這樣一個有著歷史創傷記憶的地方來為電影命名,描述波士尼亞戰爭後,想完成女兒學校旅行的單親媽媽Esma,為了籌措學校旅行的費用而日夜兼職。
但是女兒Sara希望媽媽拿出「烈士遺族證明書」,證明生父因為戰爭殉國,以得到旅費減免優待與認同。
媽媽卻不愿回應女兒的要求,寧可想盡辦法籌錢支付全額旅費。
這樣的矛盾是貫穿全片的迷藏。
Grbavica不僅具有地理位置上的歷史涵義,同時呈現了戰後遺民所背負的苦難回憶,中文片名《旅行者之歌》似乎相當程度的削弱了片子的意涵,與潔絲米拉意圖想要表現的主題稍有所偏離。
戰爭導致了無法彌補的傷害,戰爭後的沉痛更是遺留在每個人的心里。
《旅行者之歌》的劇情單純平實,然而結尾鋪陳的瞬間墜落卻令人印象深刻。
戰爭後的生活狀態毋寧成了《旅行者之歌》的特殊風景,過去的一切早已被摧毀殆盡,死亡的靈魂用生命做為安靜的代價,活下去的人卻得背負著戰爭的傷痕繼續生活。
母親Esma和女兒Sara是過去與未來的對比,前者面對愛情拘謹小心最終壓抑,後者大膽用青春嘗試卻迷惑不已。
共同點是籠罩著後戰爭時期的嗟嘆和哀傷,「我的父親是烈士!」Sara倔強的說,另一頭是Esma四處奔走的景況。
另一種現實層面的展現,貧苦、人情味以及單親媽媽的無助,導演的故事情感就像飽滿的色調一樣令人感受強烈。
為了在現實中置入夢境往往需要大量謊言,母親Esma編織的藉口終究被識破,令人震撼的一幕,Sara拿著槍指著Esma(戰爭死亡的直接意象),Esma憤怒地槌打Sara,她瘋狂大喊,你這個塞爾維亞雜種!波士尼亞的母親悲傷的對女兒說。
Sara誕生是因為戰爭的丑惡,Esma在戰俘營被塞爾維亞人強暴才生下了她。
彷佛是戰爭的再現,種族之爭的悲慘在於生命如此可貴完整,然而人類卻為了仇恨而想要分割生命的完整性。
還記得片子的前面,Sara與Esma打鬧嬉戲時將母親壓倒在地,讓母親回憶了戰爭與民族之間的苦痛降臨在自己身上的厭惡。
夜總會的光頭保鑣說:「戰爭時大家都很相愛,現在都變了。
」也許最後一幕,Esma與Sara的互相擁抱可以回應他的疑惑與感嘆,即使戰爭與民族之間的仇恨會讓親情有點苦澀,卻仍舊移轉不了人類某些與生俱來的本質。
《旅行者之歌》沒有結局,觀眾卻可以體驗深刻感動、看見無限希望-從艾絲瑪將自己自創傷中解放後含淚與女兒道別的笑容里;也從莎拉解開身世之名即將展開成年之禮的旅程中。
2. 《旅行者之歌》是一本臺灣出版的旅游書,里面文字少,圖片多,13×19cm 彩色平裝書112頁,沒有特定主題和單篇幅的文學性描述,應該不是提問者詢問的文章。
上圖是這本書的內頁,圖片占每一頁的百分之八十至八十五的篇幅,文字多不超過100字。
沒有文學價值的歐游各地寫真集。
3. 馬勒的《旅行者之歌》,也稱為《青年流浪之歌》(德語:Lieder eines fahrenden Gesellen),又譯作“流浪者之歌”,乃古斯塔夫·馬勒(Gustav Mahler如上圖,1860年7月7日-1911年5月18日)作創作的首部聯篇歌曲。
這套作品由四首歌曲組成,由低音聲部擔任獨唱(較常見為女低音)。
內容反映出當馬勒在德國卡塞爾擔任歌劇院指揮時,和當時的女高音Johanna Richter的一段不愉快的愛情經歷。
編撰此作品的歷史既復雜亦很難追蹤。
馬勒早于1884年12月開始創作,并在1885年全面完成。
期間他曾對此作品進行大幅度的校訂,亦將原來計劃由六首改為四首;其后在1890年代初(大約于1891年至1896年期間),把本曲的鋼琴伴奏配成管弦樂版本。
因此,多年來不同的手稿版本,彼此間可能有一些出入。
本曲在1896年3月16日當天于柏林首演時,已經是以管弦樂的版本的出現,但亦不能排除在這版本之前,亦已經出現了供聲樂和鋼琴伴奏的演奏版本。
作品于1897年正式出版,自此便成為了馬勒其中一首較著名的作品。
雖然所有歌詞均出自馬勒手筆,但歌詞內容,無不深受他所喜愛的其中一本書籍《少年魔法號角》內的詩篇所影響。
例如第一首歌,便源于《少年的魔法號角》的《我的愛人》(德語:Wann [sic] mein Schatz)。
以下為《旅行者之歌》的四段內容全文:
(一)愛人結婚那一天
第一首名為愛人結婚那一天(德語:Wenn mein Schatz Hochzeit macht),明顯是借曲表達他原本愛好該女演員,及視她為他的愛人。
流浪者對愛人出嫁感到惋惜。
他察覺周圍世界的各樣美好事情,卻又無法阻止內心的一份傷感。
此樂曲帶有苦中帶甜的象征,主要以木管樂器和弦樂器為主。
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab'ich meinen traurigen Tag!
Geh'ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, Wein'um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß!
Du singst auf grüner Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk'ich an mein Leide!
An mein Leide!
愛人結婚的那一天,
她的大喜日,
我的傷心日!
我會走進自己狹小的房間,
在那黑暗、狹小的房間,
為愛人灑淚、灑淚,
為了我的愛人!
藍色的花兒別凋謝啊!
可愛的鳥兒,
你在綠油油的石南上歌唱!
天啊,這世界怎能這樣美好?
吱吱!吱吱!
鳥兒莫再唱!花兒莫再開!
春天已逝。
一切歌聲已成過去。
午夜夢回,
就會想起傷心事,
自己的傷心事!
(二)今早我走過田野
第二首曲以今早我走過田野(德語:Ging heut Morgen übers Feld)為題,亦是此作品當中最愉快的旋律。
這是一首喜樂之歌。
流浪者對大自然的美景,如簡單的鳥鳴聲和草上的露珠等都十分歡喜和驚奇,并重復提醒著說:“它不是一個可愛的世界”然而,流浪者在最后被提醒,盡管這一切皆美,但他的喜樂因愛人的離開而不再回來。
此樂章的配器非常細致而優雅,運用了長笛和弦樂的高音音域,而三角鐵在這樂章亦發揮重要的襯托作用。
值得一提的是:這個樂章的大部分旋律,均在馬勒第一交響曲中第一樂章的第一主題中重新運用和發展。
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum'am Feld
Had mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Schonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? "Schöne Welt!"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?!
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
今早我走過田野;
每跟草仍掛著露水。
愉快的鳥兒對我說:
“嗨!早安!
你啊!這世界不是益發美好嗎?
吱吱!吱吱!既美麗又生機勃勃啊!
這世界使我多么愉快!”
還有,田野里的鈴蘭
滿懷好意,愉快地
一邊搖響鈴兒(叮、叮)
一邊道出清早的問候:
“這世界不是益發美好嗎?
叮!叮!美好的事物啊!
這世界使我多么愉快!”
然后,在陽光里
世界忽然閃閃生輝;
一切都變得有聲有色,
是在陽光普照的時候!
不論是花是鳥,不分是大是小!
“你好,
這世界不美嗎?
嗨,不是嗎?難道世界不美嗎?”
我的快樂日子也會開始嗎?
不、不—我是說
快樂日子將永不來臨!
(三)我有把熾熱的刀
第三首曲表達出充滿絕望的心情。
我有把熾熱的刀(德語:Ich hab'ein glühend Messer)描繪流浪者以“被金屬刀鋒刺透他的心”,比喻他的失去愛的極大的痛苦。
周圍環境的每件事物,都令他聯想起他至愛的某些東西,而他亦但愿他握住這把了刀。
音樂完全反映出流浪者的固執和感到痛苦的心情。
Ich hab'ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
in jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh',
Nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht,
wenn ich schlief!
O weh!
Wenn ich den Himmel seh',
Seh'ich zwei blaue Augen stehn!
O weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh'ich von fern das blonde Haar
im Winde wehn!
O weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O weh!
Ich wollt', ich läg' auf der
Schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer, nimmer die Augen aufmachen!
我有把熾熱的刀,
挺挺的插在我胸膛。
唉!傷得很深哪!
傷及一切快樂、歡喜的情緒。
天啊,這附身的邪惡東西!
沒有停止,
沒有松懈,
不分晝夜折磨我。
當我想安睡時。
唉!
我抬頭望天
但見一雙藍眼睛。
唉!走過黃澄澄的田野,
遠遠看見她的金色秀發,
在風中飄揚。
唉!
當我從夢中驚醒
聽到她銀鈴似的笑聲時—
唉!
但愿可以躺在
黑色棺木里—
眼睛再也不用睜開!
(四)那雙藍藍的明眸
最后一曲就如流浪者的一種解決。
音樂(也在馬勒第一交響曲的第三樂章重復使用)是溫和但被壓制,且由富抒情及以協調的進行和弦所構成。
樂曲標題為那雙藍藍的明眸(德語:Die zwei blauen Augen von meinem Schatz),表達出眼睛的各種影像令流浪者無法處理如此多的傷痛,使它不可以在身處這樣的環境中。
它躺臥于一棵菩提樹下,讓花在他身上落下。
他想要回到他的旅行前他的生活。
他希望整件事件從未都未發生:“每件事物:愛和傷痛,和世界和夢!”
Die zwei blauen Augen
von meinem Schatz,
Die haben mich in die
weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!
O Augen blau,
warum habt ihr mich angeblickt?
Nun hab'ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade!
Mein Gesell' war Lieb' und Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab'ich zum ersten Mal,
im Schlaf geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten
über mich geschneit,
Da wußt'ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, ach, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
那雙藍藍的明眸
是我愛人的眼睛。
是這美目把我帶來
這偌大的世界。
我不得不告別這至愛之地!
藍藍的眼睛啊,
為何凝視著我?
現在我要面對永恒的哀愁。
我走出去,步入寧靜的夜,
走過大片漆黑荒野。
沒人跟我話別。
再見!
愛與哀跟我作伴!
路上佇立著一棵菩提樹,
在這里,我第一次
能在睡夢里歇息!
椴樹花
像雪花般飄落,
落在我身上,
我不知道是怎樣活下去的,
一切都已重新開始!
一切!一切:愛與哀、
還有塵世與夢幻!
本樂曲的譯名,曾有過不同的解讀。
有人將"Lieder eines fahrenden Gesellen"譯作“流浪者之歌”或“旅行者之歌”,亦有人將該詞譯作“旅人之歌”。
不論如何,都無損這曲奠定馬勒作為聯篇音樂作曲家之地位。
4. 黑塞的《旅行者之歌》小說
《旅行者之歌》(Siddhartha),又譯為《流浪者之歌》或《悉達多》,德國小說家赫塞(赫爾曼·黑塞、或譯作赫曼·赫賽,原文Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日,照片如上圖),德國詩人、小說家,1946年同時獲得歌德獎與諾貝爾文學獎)所著的三部式文學作品,描寫主人翁悉達在古老的印度追求他自己的三個重要歷程的過程。
此部小說從自覺的禁欲主義,透過自我放逐和視覺感官享受,最終知識及和平成為他追求生命的最終目標。
他1877年7月2日出生于德國巴登-符騰堡邦(Baden Württemberg)的卡爾夫鎮(Calw)的一個新教牧師家庭。
他的父母和外祖父都曾在印度傳教。
黑塞自幼在濃厚的宗教氣氛中長大。
1891年,他遵照父母意愿考入毛爾布龍隱修院,可是由于不堪忍受學校那種扼殺人個性的教育的摧殘,半年后即逃離學校。
此后他上過文科中學,當過機械廠學徒,還曾在蒂賓根和巴塞爾的書店和古玩店當過店員。
在此期間,他一面攻讀歌德、席勒、狄更斯、易卜生、左拉等人的作品,一方面開始練習寫作。
1899年,他自費出版了他的處女作詩集《浪漫之歌》,次年又出版了散文集《午夜后的一小時》。
這兩部作品雖然使黑塞的文學才華初露端倪,但并未引起人們的注意。
1904年,黑塞的第一部長篇小說《彼得·卡門青》(又譯作《鄉愁》)出版,引起很大反響。
使黑塞一舉成名,從此開始走上專業創作的道路。
黑塞的第二部長篇小說《在輪下》(1906)是一部公開抨擊舊教育制度的小說。
作品描寫的是一對性格迥異的少年朋友在神學院身心受到摧殘的故事,在連續出版了兩個短篇小說集《此生此世》(1907)和《鄰居》(1909)后,黑塞于1909年出版了長篇小說《蓋特露德》(又譯作《生命之歌》),作品以他反復描寫的知識分子的“孤獨”為主題。
1911年,黑塞做了一次印度之行,對印度和中國的哲學思想和古老文明產生了濃厚的興趣。
后來發表的游記《印度紀行》(1913)和長篇小說《流浪者之歌》(1922年,又稱為《旅行者之歌》或《悉達多》)就是此行的收獲。
1915年出版的《克努爾普》由《初春》、《懷念克努爾普》和《結局》三篇連續性的小說組成,是黑塞著名的流浪漢體小說。
一戰后,由于受戰爭和家庭關系破裂的影響,黑塞的創作發生明顯變化,他醉心于尼采哲學,對榮格的精神分析學也產生了濃厚興趣,試圖從哲學、宗教和心理學方面來探索人類精神解放的途徑。
這一時期的長篇小說有《德米安》(1919,又譯作《彷徨少年時》)、《流浪者之歌》(1922)、《荒原狼》(1927)和《納爾齊斯與歌爾德蒙》(1930)等。
《荒原狼》一書因其深刻的心理分析、廣博的思想內容、離奇的情節和高超的藝術手法而產生了巨大的反響,被托馬斯·曼譽為“德國的《尤利西斯》”。
長篇小說《流浪者之歌》(1922年,又稱為《旅行者之歌》或《悉達多》)可說是近代歐洲人認識東方佛教思想與文化的濫觴之一。
轉載請注明出處華閱文章網 » 旅行者之歌這篇文章的中心思想