"《大話西游》現象"這樣的說法在文化研究中已經漸漸普遍了起來,主要就是指一種帶有文化意涵的產品受到某一特定人群之關注,并由此引發的一系列社會文化現象。
觀眾在重現電影情境或利用其中情境表達自身生活上的努力,遠遠多于對影片的分析和理解,而他們所要重現的不是 某種嚴肅的人生意義,不是某種普通意義上的偶像式人物,而是電影中"無厘頭"
的表現形式所傳達出來的一種狀態。
其他方面的受眾反應都圍繞著這樣一個核心展開--即對片中對白和情境的模仿,以此來滿足以同樣無厘頭的方式來點綴生活展示幽默的沖動--因而我們就不會為大學生們一句"I 服了You"之后會心的大笑而感到驚詫了。
而《大話西游》一片中到處充斥著這樣的"經典",模仿的快樂就在于在表演中重現了他們所共同感受過的情景,創造出了新的帶有"亞文化"性質的幽默。
說白了就是炒作,從最開始的無人關注到人眾皆知。
其實也就是所謂的傳唱度。
必然在某些解讀者的引導下,大眾的跟風。
也表現出現代人對某些方面的匱乏需要以“無厘頭”的方式來宣泄罷了。