生如夏花
印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flower sanddeath like autume leaves."
鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”
為什么說“生如夏花”呢?臺灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,夏天的花有濃烈的生命之力。
如果說,春花開放是因為風的溫慰,那么夏天的花就是由于太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因為夏花具有絢麗繁榮的生命,它們在陽光最飽滿的季節綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來詮釋生命的輝煌燦爛。
泰戈爾的另一句詩“死若秋葉之靜美”。
我國古代大詩人屈原“裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下”,將秋葉之美已闡述得淋漓盡致了。
臺灣作家余光中也曾這樣描述秋的風致:“秋色四面,上面是土耳其玉的天穹,下面是普魯士藍的清澄,風起時,滿楓林的葉子滾動香熟的燦陽,仿佛打翻了一匣子的瑪瑙。”將原來可怖的死亡,比作沉靜的秋葉,可見詩人泰戈爾的寬厚情懷。
以夏花喻生命,以秋葉喻死亡,其實也是跨越時空的一種普遍的文化心理。
生如夏花,死若秋葉,是用詩來闡述生命,也是將生命化作了一首優美的詩,能這樣理解詩和生命的人,無疑是有大智慧和大勇氣的。
你的這兩句估計是網民自編的玩藝
轉載請注明出處華閱文章網 » “生如夏花,逝如冬雪人生如此,何悔何怨”是誰寫的