1:原詩:
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同**,醉后各分散。
永結無情游,相期邈云漢。
2:白話文:
提一壺美酒擺在花叢間,卻是自斟自酌因無友無親。
舉杯邀請天上的明月,對著身影和自己,恍然成三人。
明月當然不會喝酒,身影也只是陪伴在我身邊。
我只好和他們暫時結成酒伴,要行樂就必須把美好的時光抓緊。
我唱歌而明月徘徊若現,我起舞身影零**錯。
醒時同樂,酒醉后各自分散。
我愿與他們永遠結下忘掉傷情的友誼,一同相約,在縹緲的銀河邊。
滿意請采納!
轉載請注明出處華閱文章網 » 月下獨酌改寫成白話文