Tulips(郁金香)
by Abraham Cowley
Let tulips trust not the warm vernal rain,
But dread the frosts and still their blooms restrains
So when bright Phoebus smiles with kindly care
The moon not sullied by a lowering air,
Early the beauteous race you'll wondering see,
Ranged in the beds ,a numerous progeny
The tulip with her painted charms display
Through the mild air,and make the garden gay
The tulip which with gaudy colours stained
The name of beauty to her race has gained
For whether she in scarlet does delight
Chequered and streaked with lines of glittering whit
Or sprinkled o'er with purple charms our sight;
Or widow-like beneath a sable veil
her purest , the varied agate's veins
From every flower the beauty's prize obtained.
郁金香
讓郁金香相信春天的綿綿細雨
但它會擔心霜凍會阻止她們的花期,
所以,當太陽溫柔地呵護她的,
月亮沒有用污穢的氣息影響她
當年,這美麗的種族,你們驚奇地發現
漫游在河床,無數的后裔
郁金香,顯現她媚人的美麗
穿越溫熏的空氣,讓花園心悅
郁金香,帶著絢麗的斑斕色彩
美麗的名字因為她而獲得
因為不管她那猩紅的開心
和耀眼的亮白不安
或者紫色的魔力
或者昏黑的孤寡
她的純凈美麗,在雜色花叢
贏得了每一朵鮮花的珍視。
家(1)
Mid pleasures and palaces though we may roam,
雖然我們也會沉迷于歡樂與奢靡中,
Be it ever so humble, there's no place like home!
無論家是多么簡陋,沒有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there,
好似從空而降的魔力,使我們在家覺得圣潔
Which seek through the world, is ne'er met with elsewhere,
就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home!
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!
沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild,
每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child,
便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door,
當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.
穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!
沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
(3)
An exile from home, splendor dazzles in vain;
對一個離鄉背井的游子,再華麗的光輝,也是徒然閃爍;
Oh, give me my lowly thatch'd cottage again!
一棟矮檐茅舍!
The birds singing gaily, that came at my call-
一呼即來的鳥兒正在歡唱
Give me them, and the peace of mind, dearer than all!
賜給它們-還有心靈的平靜,這些勝過一切!
Home! Home! Sweet, sweet Home!
家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!
沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
Discovery發現
Diane Ackerman/迪安.阿克曼
The word “discovery” literally means, uncovering something that’s hidden from view. But what really happens is a change in the viewer. The familiar offers comfort few can resist, and fewer still want to disturb. But as relatively recent inventions such as the telescope and microscope have taught us, the unknown has many layers. Every truth has geological strata, and you can’t have an orthodoxy without a heresy.
The moment a newborn opens its eyes, discovery begins. I learned this with a laugh one morning after delivering a calf. When it lifted up its fluffy head and looked at me, its eyes held the absolute bewilderment of the newly born. A moment before it had the even black nowhere of the womb, and suddenly its world was full of colour, movement and noise. I’ve never seen anything so shocked to be alive.
“發現”一詞,字面上是指揭開某種視線以外的隱藏的事物。
不過其實是觀察者自身發生了變化。
很少人能抗拒熟悉事物帶來的舒適,愿意擾亂這種舒適的人更少。
然而,正如望遠鏡、顯微鏡這些較為近期的發明所揭示給我們的,求知事物具有多種層次。
每個事實都有地質層次,沒有異端也就無所謂正統。
新生兒睜開雙眼的那一刻起,發現也就開始了。
我是在一天清晨給一頭小牛犢接生的時候突然意識到這一點的,不禁大笑。
小牛仰起毛茸茸的腦袋看著我,目光中透出這個新生命對世界的一無所知。
片刻這前,它還呆在母體里某個黑暗而平靜的地方,突然,它的世界變得五光十色,變得活潑而喧鬧。
我從未見過任何東西在獲得生命時是如些的驚異。
Love Your Life
熱愛生活
Henry David Thoreau/享利.大衛.梭羅
However mean your life is, meet it and live it ;do not shun it and call it hard names. It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults in paradise. Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house. The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace. The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any. May be they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town; but it often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means. which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends, Turn the old, return to them. Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
不論你的生活如何卑賤,你要面對它生活,不要躲避它,更別用惡言咒罵它。
它不像你那樣壞。
你最富有的時候,倒是看似最窮。
愛找缺點的人就是到天堂里也能找到缺點。
你要愛你的生活,盡管它貧窮。
甚至在一個濟貧院里,你也還有愉快、高興、光榮的時候。
夕陽反射在濟貧院的窗上,像身在富戶人家窗上一樣光亮;在那門前,積雪同在早春融化。
我只看到,一個從容的人,在哪里也像在皇宮中一樣,生活得心滿意足而富有愉快的思想。
城鎮中的窮人,我看,倒往往是過著最獨立不羈的生活。
也許因為他們很偉大,所以受之無愧。
大多數人以為他們是超然的,不靠城鎮來支援他們;可是事實上他們是往往利用了不正當的手段來對付生活,他們是毫不超脫的,毋寧是不體面的。
視貧窮如園中之花而像圣人一樣耕植它吧!不要找新的花樣,無論是新的朋友或新的衣服,來麻煩你自己。
找舊的,回到那里去。
萬物不變,是我們在變。
你的衣服可以賣掉,但要保留你的思想。
轉載請注明出處華閱文章網 » 求一些優美的英文散文