一、求惠特曼詩賞析
一只無聲的堅忍的蜘蛛, 我看出它在一個小小的海洲上和四面隔絕, 我看出它怎樣向空闊的四周去探險, 它從自己的體內散出一縷一縷一縷的絲來, 永遠散著——永不疲倦地忙迫著。
而你,啊,我的靈魂喲,在你所處的地方, 周圍為無限的空間的海洋所隔絕, 你不斷地在冥想、冒險、探索,尋覓地區以便 使這些海洋連接起來, 直到你需要的橋梁做成,直到你下定了你柔韌 的鐵錨, 直到你放出的游絲掛住了什么地方,啊,我的 靈魂喲! 這是一首惠特曼的名作,它很像作者的性格,也像當今追求精神意義的詩人的真實寫照。惠特曼的詩自《草葉集》初版開始,就顯示出超凡脫俗的個性。
首先是形式大膽,不拘一格,完全突破了當時美國詩壇一味效仿英詩的積習,首次向世界展示了美國自己的風格與氣派。從表面上看這首詩既不講格律,又不押韻,句子很長,根本不像詩,但卻有內在的韻律在,這只有通過反復閱讀,細心體會才能得到。
其次,惠特曼詩歌的內容也很奇特,處處體現出民主、平等與自由的精神,更大膽歌頌**與個性。所用語言粗獷、自然,不事雕琢,有一種野性的美。
由于與流俗大異其趣,惠特曼生前雖受到一些獨具慧眼的詩人與作家們的贊賞,但一直不被大多數人所理解與接受。甚至受到猛烈的批評與攻擊。
有人斷言:惠特曼根本不懂得詩歌,就像豬狗不懂得數學一樣。詩中的內容更被視為洪水猛獸,一般保守人士深惡痛絕,避之唯恐不及。
《草葉集》出版后只賣掉了寥寥幾本。經過100多年的反復品評之后,惠特曼終于奠定了美國最偉大詩人和美國現代詩鼻祖的地位,《草葉集》被認為是真正代表美國文學登上世界舞臺的開始。
這首詩應是在惠特曼倍感孤獨的時候寫成的。描寫孤獨的作品不少,但把自己比作一只“無聲的堅忍的蜘蛛”,卻是惠特曼的獨創,似乎前無古人,后無來者。
有人說惠特曼寫詩,好像以前從沒有人寫過詩一樣,從這首小詩也可以看出來。 詩中描述了“蜘蛛”不斷向外吐絲,一次次嘗試掛住某一個樹枝的情景,突出蜘蛛的頑強精神,非常感人,有一種濃厚的悲壯色彩。
下段將自己的靈魂與蜘蛛比較,表現自己孤獨但不悲觀、尋求理解永不泄氣的堅強意志,是詩人自身的真實寫照,我想也一定能引起許多有獨立思想與個性的人的強烈共鳴。
二、惠特曼代表詩作主要寫了哪些內容
惠特曼代表詩作《哦,船長,我的船長!》哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷紅的血滴流瀉,在甲板上,那里躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。這里,船長!親愛的父親!你頭顱下邊是我的手臂!這是甲扳上的一場夢啊,你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,我們的船已安全拋錨破泊,航行已完成,已告終,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!可是,我卻輕移悲傷的步履,在甲板上,那里躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。
三、惠特曼的詩
惠特曼詩歌The Beasts的最后一句原詩:Walt Whitman《The Beasts》I think I could turn and live with animals,they are self-contained.I stand and look at them long and * do not sweat and whine about their condition;They do not lie awake in the dark and weep for the sins;They do not make me sick discussing their duty to God;Not one is dissatisfied,not one is demented with the mania of owning * one kneels to another,nor to his kind that lived thousands of years * one is respectable and industrious over the whole earth.譯文:惠特曼《野獸》我希望我能變成鳥獸,能和它們相處,它們是那么的寧靜,那樣的知足。
我佇立著,久久地凝望著它們。它們不會勞碌無度,也不杞人憂天,它們不會在黑夜中驚醒,為自己的罪過哭泣,也不會喋喋不休地討論令人茫然的對上帝的義務,沒有一個貪得無厭,沒有一個有瘋狂的占有欲,沒有一個向另一個屈膝,也不向幾千年前的祖宗跪拜在整個地球上沒有一個有特殊身份,也沒有一個憂郁寡歡。
僅供參考。
四、惠特曼的詩,請問全詩是什么
全文如下:
我是肉體的詩人
也是靈魂的詩人
我占有天堂的愉快
也占有地獄的痛苦
前者我把它嫁接在自己身上使它生殖
后者我把它翻譯成一種新的語言
啊 我的靈魂
我們在破曉的寧靜的清涼中
找到了我們自己的歸宿
我的聲音追蹤著
我目力所不及的地方
我的舌頭一卷
就接觸了大千世界
我是丑陋的詩人
也是偉大的詩人
我享有快樂的極致
也享有痛苦的深淵
前者我把它降臨在自己的身上使它青春永駐
后者我把它賦予成一種理性的執著
啊 我的靈魂
我們在漫長的凄涼的躅行中
找到了通往光明的前程
我的吶喊鼓動著
我幻想所不及的空間
我的臂膀一張
就擁抱了整個宇宙
五、惠特曼的詩歌
先驅! O先驅! walt ? Whitman 來,我的曬黑面對的孩子,按順序很好跟隨,得到您的武器準備好,有您您的手槍? 有您您突發的軸? 先驅! O先驅! 為我們這里不能柏油,我們必須前進我的親愛的,我們必須承受危險的沖擊,我們年輕的腱種族,所有基于我們依靠,先驅! O先驅! O您青年時期,西部青年時期,很不耐煩,充滿情節,充分男子氣概的自豪感和友誼,平原我看見您西部青年時期,看見您流浪與首要,先驅! O先驅! 更舊的種族止步不前了? 他們是否下垂并且結束他們的教訓,在那乏煩在海之外? 我們占去任務永恒和負擔和教訓,先驅! O先驅! 所有過去我們忘記,我們流出在一個更新的更加強大的世界,各種各樣世界,新鮮和強我們占領的勞方世界,世界和行軍,先驅! O先驅!。
六、惠特曼詩中的名句
當我活著時,我要做生命的主宰,而不做它的奴隸
對人不尊敬,首先就是對自己的不尊敬
沒有信仰,則沒有名副其實的品行和生命;沒有信仰,則沒有名副其實的國土
你說過得到勝利是很好的,是么?我告訴你失敗也很好,打敗仗者跟打勝仗者具有同樣的精神
強大,健壯,可愛的青年呦,充滿優美,活力和魅力的青年喲,你知道在你以后來到的老年,也有著同樣的優美,活力,和魅力么?
全世界的母親多么的相象!他們的心始終一樣.每一個母親都有一顆極為純真的赤子之心
七、誰有惠特曼的詩
共提供8首不錯的優美的現代詩,其中5是長篇散文詩組詩德的精選。
1從滾滾的人海中 從滾滾的人海中,一滴水溫柔地向我低語: “我愛你,我不久就要死去; 我曾經旅行了迢遙的長途,只是為的來看你,和你親近, 因為除非見到了你,我不能死去, 因為我怕以后會失去了你。” 現在我們已經相會了,我們看見了,我們很平安, 我愛,和平地歸回到海洋里去吧, 我愛,我也是海洋的一部分,我們并非隔得很遠, 看哪,偉大的宇宙,萬物的聯系,何等的完美! 只是為著我,為著你,這不可抗拒的海, 分隔了我們, 只是在一小時,使我們分離,但不能使我們永久地分離, 別焦急,--等一會--你知道我向空氣,海洋和大地敬禮, 每天在日落的時候,為著你,我親愛的緣故。
2黑夜里在海灘上 黑夜里在海灘上, 一個小女孩和她父親一起站著 望著東方,望著秋天的長空。 從黑暗的高空中, 從淹留在東方的一片透明的天空. 當埋葬一切的烏云正在黑壓壓地撒下, 越來越低,迅速地從上面橫掃下來. 升起了那巨大的,寧靜的主星——木星, 而在他的近處,就在他上面一點, 閃爍著纖秀的貝麗亞特斯姊妹星群。
在海灘上,這小女孩拉著她父親的手, 眼看著那埋葬一切的云,氣勢凌人地壓下來, 立刻就要吞滅一切, 默默地啜泣起來。 別哭,孩子 別哭,我的寶貝, 讓我來吻干你的眼淚, 這陣可怕的烏云不會永久氣盛凌人的, 它們不會長久霸占天空,吞滅星星只不過是幻象, 耐心的等吧,過一晚,木星一定又會出現, 貝麗亞特斯星群也會出現, 它們是不朽的,所有這些發金光和銀光的星星都會重新發光, 大星星和小星星都會重新發光,它們會永久存在, 大星星和小星星都會重新發光,它們會永久存在, 碩大的不朽的大陽和永久存在、沉思的月亮都會重新發光。
那么,親愛的孩子,難道你單單為木星還會悲傷? 難道你單單為了烏云埋葬星星著想? 有些東西, (我用我的嘴唇親你,并且低低告訴你, 我給你暗示.告訴你問題和側面的答復,) 有些東西甚至比星星還要不朽, (多少個星星被埋葬了,多少個日夜逝去了,再也不回,) 有些東西甚至比光輝的木星存在得更久, 比太陽或任何環繞轉動著的衛星, 或光芒閃耀的貝麗亞特斯姊妹星群,存在得還要長久! 哦,船長,我的船長! 哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終, 我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。 港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊, 目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊! 哦.殷紅的血滴流瀉, 在甲板上,那里躺著我的船長, 他已倒下,已死去,已冷卻。 哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲, 起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你.岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。 為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。
這里,船長!親愛的父親! 你頭顱下邊是我的手臂! 這是甲板上的一場夢啊, 你已倒下,已死去,已冷卻。 我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜, 我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命, 我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終, 勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘! 可是,我卻輕移悲傷的步履, 在甲板上,那里躺著我的船長, 他已倒下,已死去,已冷卻。 3我聽見美國在歌唱 我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌, 那些機械工人的歌,每個人都唱著他那理所當然地快樂而又雄偉的歌, 木匠一面衡量著他的木板或房梁,一面唱著他的歌, 泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱著他的歌, 船夫在他的船上唱著屬于他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌, 鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站著唱歌, 伐木者的砍,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上唱的歌, 母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜美地唱著的歌, 每個人都唱著屬于他或她而不屬于任何其他人的歌, 白天唱著屬于白天的歌——晚上這一群體格健壯、友好相處的年輕小伙子, 就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悅耳的歌。
4 我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生 我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長, 它獨自屹立著,樹枝上垂著苔蘚, 沒有任何伴侶,它在那兒長著,進發出暗綠色的歡樂的樹葉, 它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯想起自己, 但我驚訝于它如何能孤獨屹立附近沒有一個朋友而仍能 進發出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到, 于是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.并給它纏上一點苔蘚, 帶走了它,插在我房間里在我眼界內. 我對我親愛的朋友們的思念并不需要提醒, (因為我相信近來我對他們的思念壓倒了一切,) 但這樹枝對我仍然是一個奇妙的象征,它使我想到 男子氣概的愛; 盡管啊,盡管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在一片遼 闊中閃爍發光, 附近沒有一個朋友一個情侶而一輩子不停地進發出歡樂的樹葉, 而我明知我做不到。 5我自己的歌 我贊美我自己,歌唱我自己, 我承擔的你也將承擔,。