一、我十分想要蘭波的詩,
??蘭波詩二首????????捕虱的女孩??????鮮紅的痛癢 溢滿孩子的頭上??當尋求有趣的 朦朧夢境的時光??有著銀色指甲的溫柔的小姐妹倆??突然,可愛的出現的孩子床旁????碧波蕩漾的大氣里 盛開著繚亂之花??少女將孩子放坐在敞開的窗兒上??露珠低落 孩子厚厚的頭發分開了??細細的 美麗而又可怖的指頭,指甲在搔抓????可怖的喘息奏成的歌 孩子在傾聽??被植物淡紅色的密香籠罩著的呼吸??浮上唇邊的是惡心,是接吻的欲望???在孩子憂傷的嘆息聲中 歌兒斷斷續續????香氣四溢的沉默中,眨巴著睫毛 ??孩子悄悄地傾聽 充滿了懶散的醉意??呵 少女的手指在抖動 在華美的指甲下??是一只只小虱子崩命的聲響????懶怠的醉意 爬滿了孩子的頭顱??那是充滿狂奮的口琴的呼吸??順著緩緩的愛撫 孩子的心中??不斷涌出潸然淚下的欲望?? 又悄然釋去??????????幻??????星星向你的耳心泣出玫瑰紅??浩淼無垠在你的脖頸與腰髖間??將皎皎之色涌動??大海自己紅色的乳突上滴著棕紅的晶瑩??人類在你神圣的肋邊如黑色的血凝。
二、我十分想要蘭波的詩,
蘭波詩二首
捕虱的女孩
鮮紅的痛癢 溢滿孩子的頭上
當尋求有趣的 朦朧夢境的時光
有著銀色指甲的溫柔的小姐妹倆
突然,可愛的出現的孩子床旁
碧波蕩漾的大氣里 盛開著繚亂之花
少女將孩子放坐在敞開的窗兒上
露珠低落 孩子厚厚的頭發分開了
細細的 美麗而又可怖的指頭,指甲在搔抓
可怖的喘息奏成的歌 孩子在傾聽
被植物淡紅色的密香籠罩著的呼吸
浮上唇邊的是惡心,是接吻的欲望?
在孩子憂傷的嘆息聲中 歌兒斷斷續續
香氣四溢的沉默中,眨巴著睫毛
孩子悄悄地傾聽 充滿了懶散的醉意
呵 少女的手指在抖動 在華美的指甲下
是一只只小虱子崩命的聲響
懶怠的醉意 爬滿了孩子的頭顱
那是充滿狂奮的口琴的呼吸
順著緩緩的愛撫 孩子的心中
不斷涌出潸然淚下的欲望
又悄然釋去
幻
星星向你的耳心泣出玫瑰紅
浩淼無垠在你的脖頸與腰髖間
將皎皎之色涌動
大海自己紅色的乳突上滴著棕紅的晶瑩
人類在你神圣的肋邊如黑色的血凝。
三、蘭波給魏爾倫的詩歌有哪些代表作
《地獄一季》題解 序詩 壞血統 地獄之夜 譫妄1 瘋狂的童貞女/下地獄的丈夫 譫妄2 言語煉金術 不可能 閃光 清晨 永別 通靈者書信題解 蘭波致喬治·伊藏巴爾 蘭波致保羅·德莫尼 蘭波的《地獄一季》
蘭波和魏爾倫那段毀滅式的愛情崩潰之后,魏爾倫于1874年續寫了蘭波的詩:
魏爾倫為蘭波寫下的《淚流在我心里》
淚流在我心里,
雨在城上淅瀝:
哪來的一陣凄楚
滴得我這般慘戚?
啊,溫柔的雨聲!
地上和屋頂應和。
對于苦悶的心
啊,雨的歌!
盡這樣無端地流,
流得我心好酸!
怎么?全無止休?
這哀感也無端!
可有更大的苦痛
教人慰解無從?
既無愛又無憎,
我的心卻這般疼。
如果你不了解蘭波和魏爾倫,你就不知道這首詩有多么的悲哀。在他們短暫的旋風一般的戀愛中,在最短的時間內以最高的強度經歷了戀人可能經歷的一切。
四、求蘭波的詩集,中文版
蘭波(Arthur Rimbaud)詩選蘭波(1854-1891),15歲就擅長寫作拉丁文詩歌,掌握了法國古典詩歌的傳統格律。
從16歲(1870)起,他常常外出流浪,和比他年長10歲的詩人魏爾蘭關系親密,但后來發生沖突,魏爾蘭甚至開槍打傷了蘭波。現存的蘭波的詩有140首左右,主要在16至19歲期間所寫。
在蘭波早期的詩中可以看出帕爾納斯派的影響,后期詩作加強了象征主義色彩。主要詩集有《地獄的一季》、《靈光集》。
醉舟 黃昏 元音 奧菲利婭 牧神的頭 烏鴉 童年--------------------------------------------------------------------------------醉舟當我順著無情河水只有流淌,我感到纖夫已不再控制我的航向。吵吵嚷嚷的紅種人把他們捉去,剝光了當靶子,釘在五彩樁上。
所有這些水手的命運,我不管它,我只裝運佛蘭芒小麥、英國棉花。當纖夫們的哭叫和喧鬧消散,河水讓我隨意漂流,無牽無掛。
我跑了一冬,不理會潮水洶涌,比玩的入迷的小孩還要耳聾。只見半島們紛紛掙脫了纜繩,好象得意洋洋的一窩蜂。
風暴祝福我在大海上蘇醒,我舞蹈著,比瓶塞子還輕,在海浪--死者永恒的搖床上一連十夜,不留戀信號燈的傻眼睛。綠水滲透了我的杉木船殼,--清甜賽過孩子貪吃的酸蘋果,洗去了藍的酒跡和嘔吐的污跡,沖掉了我的鐵錨、我的舵。
從此,我就沉浸于大海的詩--海呀,泡滿了星星,猶如乳汁;我飽餐青光翠色,其中有時漂過一具慘白的、沉思而沉醉的浮尸。這一片青藍和荒誕、以及白日之火輝映下的緩慢節奏,轉眼被染了色--橙紅的愛的霉斑在發酵、在發苦,比酒精更強烈,比豎琴更遼闊。
我熟悉在電光下開裂的天空,狂浪、激流、龍卷風;我熟悉黃昏和象一群白鴿般振奮的黎明,我還見過人們只能幻想的奇景!我見過夕陽,被神秘的恐怖染黑,閃耀著長長的紫色的凝輝,照著海浪向遠方滾去的微顫,象照著古代戲劇里的合唱隊!我夢見綠的夜,在眩目的白雪中一個吻緩緩地漲上大海的眼睛,聞所未聞的液汁的循環,磷光歌唱家的黃與藍的覺醒!我曾一連幾個月把長浪追趕,它沖擊礁石,恰象瘋狂的牛圈,怎能設想瑪麗亞們光明的腳能馴服這哮喘的海洋的嘴臉!我撞上了不可思議的佛洛里達,那兒豹長著人皮,豹眼混雜于奇花,那兒虹霓繃得緊緊,象根根韁繩套著海平面下海藍色的群馬!我見過發酵的沼澤,那捕魚簍--蘆葦叢中沉睡著腐爛的巨獸;風平浪靜中驟然大水傾瀉,一片遠景象瀑布般注入渦流!我見過冰川、銀太陽、火炭的天色,珍珠浪、棕色的海底的擱淺險惡莫測,那兒扭曲的樹皮發出黑色的香味,從樹上落下被臭蟲嚙咬的巨蛇!我真想給孩子們看看碧浪中的劍魚--那些金燦燦的魚,會唱歌的魚;花的泡沫祝福我無錨而漂流,語言難以形容的清風為我添翼。大海--環球各帶的疲勞的受難者常用它的嗚咽溫柔地搖我入夢,它向我舉起暗的花束,透著黃的孔,我就象女性似的跪下,靜止不動……象一座浮島滿載金黃眼珠的鳥,我搖晃這一船鳥糞、一船喧鬧。
我航行,而從我水中的纜繩間,浮尸們常倒退著漂進來小睡一覺!……我是失蹤的船,纏在大海的青絲里,還是被風卷上飛鳥達不到的太虛?不論鐵甲艦或漢薩同盟的帆船,休想把我海水灌醉的骨架釣起。我只有蕩漾,冒著煙,讓紫霧導航,我鉆破淡紅色的天墻,這墻上長著太陽的苔蘚、穹蒼的涕淚,--這對于真正的詩人是精美的果醬。
我奔馳,滿身披著電光的月牙,護送我這瘋木板的是黑壓壓的海馬;當七月用棍棒把青天打垮,一個個灼熱的漏斗在空中掛!我全身哆嗦,遠隔百里就能聽得那發情的河馬、咆哮的漩渦,我永遠紡織那靜止的蔚藍,我懷念著歐羅巴古老的城垛!我見過星星的群島!在那里,狂亂的天門向航行者開啟:“你是否就睡在這無底深夜里--啊,百萬金鳥?啊,未來的活力?”可是我不再哭了!晨光如此可哀,整個太陽都苦,整個月亮都壞。辛辣的愛使我充滿醉的昏沉,啊,愿我龍骨斷裂!愿我葬身大海!如果我想望歐洲的水,我只想望馬路上黑而冷的小水潭,到傍晚,一個滿心悲傷的小孩蹲在水邊,放一只脆弱得象蝴蝶般的小船。
波浪啊,我浸透了你的頹喪疲憊,再不能把運棉輪船的航跡追隨,從此不在傲慢的彩色旗下穿行,也不在躉船可怕的眼睛下劃水!飛白 譯--------------------------------------------------------------------------------黃昏夏日藍色的黃昏里,我將走上幽徑,不顧麥莖刺膚,漫步地踏青;感受那沁涼滲入腳心,我夢幻……長風啊,輕拂我的頭頂。我將什么也不說,什么也不動;無邊的愛卻自靈魂深處泛濫。
好像波西米亞人,我將走向大自然,歡愉啊,恰似跟女人同在一般。(程抱一 譯)--------------------------------------------------------------------------------元音A黑、E白、I紅、U綠、O藍:元音們,有一天我要泄露你們隱秘的起源:A,蒼蠅身上的毛茸茸的黑背心,圍著惡臭嗡嗡旋轉,陰暗的海灣;E,霧氣和帳幕的純真,冰川的傲峰,白的帝王,繁星似的小白花在微顫;I,殷紅的吐出的血,美麗的朱唇邊在怒火中或懺悔的醉態中的笑容;U,碧海的周期和神秘的振幅,布滿牲畜的牧場的和平,那煉金術刻在勤奮的額上皺紋中的和平;O,至上的號角,充滿奇異刺耳的音波,天體和天使們穿越其間的靜默:。
五、你最喜歡的蘭波的詩是
感 覺在藍色的夏晚,我將漫步鄉間,迎著麥芒兒刺癢,踏著細草兒芊芊,仿佛在做夢,讓我的頭沐浴晚風, 而腳底感覺到清涼和新鮮。
我什么也不想,什么也不說, 一任無限的愛從內心引導著我, 我越走越遠,如漫游的吉卜賽人, 穿過大自然,象攜著女伴一樣快樂。 飛 白譯 奧 菲 莉 婭 一寧靜漆黑的水面上沉睡著星星,奧菲麗婭像朵巨大的百合,一身潔白,她枕著長巾,在水中慢慢地漂行,——遠處的竹林已有圍獵的號聲傳來。
一千多年了,如同白色的幽靈,凄慘的奧菲麗婭在這黑色的長河中流逝;—千多年了,她那甜蜜狂熱的愛情在晚風中低訴著她的浪漫史。風吻著她的雙乳,吹開了她的紗巾,像一朵盛開的鮮花,在水中輕搖;柳絲在她肩上哭泣,顫抖不停,蘆葦對著她沉思的巨額彎下了腰。
被碰傷的睡蓮在她周圍哀嘆;有時,她驚醒在榿樹上沉睡的鳥窩,只聽翅膀輕拍,鳥兒飛遠;——一首神秘的歌從金色的星辰上飄落。 二啊,蒼白的奧菲麗婭,你美如白雪!是的,你死了,孩子,己被河水帶走!——因為從挪威高山上吹下來的風曾跟你低語過辛酸的自由;因為吹卷你長發的微風把奇特的聲音送進你的夢魂;因為在樹的哀怨和夜的嘆息中你的心聽到了大自然的歌聲;因為怒海的濤聲,像嘶啞的喘息,擊碎了你太多情太溫柔孩子般的胸膛,因為四月的一個早晨,蒼白英俊的騎士,一個可憐的瘋子,默默地坐在你的膝上。
可憐的瘋女啊,多美的夢!天堂,自由,愛情!你融于夢,就像雪融化在火中:你巨大的幻覺窒息了你的聲音——可怕的無限使你的藍眼又驚又恐! 三——詩人說,夜晚,你常來找尋,頂著滿天星光,你常來找尋你采摘的花兒,還說,看見潔白的奧菲麗婭,枕著紗裙,像朵巨大的百合,在水面上漂浮。 胡小躍譯 冬 夢獻給……她。
冬天,我們鉆進一節玫瑰色的車廂,里面有藍色的座椅。每個溫軟的角落,都有一個熱吻的巢,我們舒適無比。
閉上眼睛,不去看那玻璃上晃動的黑影,那些流竄的鬼怪,黑色的群魔,黑色的狼群。隨后,你感到臉被抓傷,一個小小的吻,像一只瘋狂的蜘蛛,爬到你的脖子上……你連忙低頭驚叫:“哪兒去了?”——我們找了半天,小蟲已行至遠方…… 王以培譯 幽 谷 睡 者這是一個綠色的山穴,歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,陽光在傲岸的山頭閃爍, 這是一個泛著青苔的空谷。
一位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,他躺在草叢中披著赤裸的長天,在陽光垂淚的綠色大床上,面色蒼白地睡去。他雙腳伸進菖蘭花中,睡去了。
微笑得象個患病的嬌童,他感到了寒冷,于是大自然用溫暖的懷抱搖著他。芳香不能再使他的鼻孔抖動,他安詳地睡在陽光下,用手捂著心窩,右肋上有兩個紅色的彈洞。
葛 雷、梁 棟譯 綠 色 小 酒 店 傍晚五點八天來,我在石子路上奔波,磨破了一雙靴子,才來到夏爾魯瓦。在綠色小酒店里:我要了面包片、黃油和半涼的火腿。
真幸運,我在綠色的餐桌下伸直了雙腿。凝視著掛毯上天真的壁畫。
——這非常可愛,當一個**碩大,目光火熱的姑娘走過來,她并不是上來給你一吻讓你受驚嚇!她滿面春風,舉著彩色的托盤,給我端來微溫的火腿、黃油和面包片。紅白相間的火腿發出大蒜的香味,她又給我倒上啤酒滿滿一大杯,傍晚的夕陽在啤酒的泡沫上閃著金輝! 1870年10月 王以培譯 狡 黠 的 女 孩棕色的餐廳里散發著清漆與水果的芳香,我美美地坐在大椅子上,品嘗著一盤比利時人做的不知什么東西。
邊吃邊傾聽著時鐘,我暗暗驚喜。廚房飄出陣陣香味,這時,服務小姐走來,不知為什么她的頭發凌亂,發卡搖搖欲墜。
她用顫抖的手指撥弄著臉頰,然后生氣地撅起孩子似的嘴巴,她的臉像一只紅白的桃子。收拾好杯盤,她來到我身邊,為了讓我開心,——就這樣——當然要給我甜甜的一吻,——然后輕輕告訴我:“你的小臉凍了我一下……” 187O年10月,夏爾魯瓦。
王以培譯 櫥 柜這是一個雕花的大櫥,陰暗的橡木,十分古老,一副老奶奶的面孔;櫥門打開,一股陳酒與醉人的芳香,便從陰影之中溢出來。櫥柜里裝滿雜亂的古董,香香的黃手絹,女人和孩子的圍兜,枯萎的舊花邊,祖母的頭巾,上面印著奇異的飛禽走獸。
里面還有各種各樣的徽章,白色、栗色的發綹,干花和肖像,芳香混合著水果的香味。——噢,古老的櫥柜,你了解許多故事,當烏黑的大門“吱吱”打開,你就將那一段段往事娓娓道來。
1870年10月 王以培譯 流 浪 (幻想)拳頭湍在破衣兜里,我走了,外套看起來相當神氣;我在天空下行走,繆斯!我忠于你;哎呀呀,我也曾夢想過燦爛的愛情!我惟一的短褲上有個大洞,——正如夢想的小拇指,我一路揮撒詩韻,我的客棧就是大熊星,我的星辰在天邊發出窸窸窣窣的響聲。坐在路旁,我凝神諦聽,九月的靜夜,露珠滴濕我的額頭,如濃郁的美酒。
我在幻影中吟誦,拉緊破鞋上的松緊帶,像彈奏豎琴,一只腳貼近我的心! 王以培譯 烏 鴉當寒冷籠罩草地,沮喪的村落里悠長的鐘聲靜寂……在蕭索的自然界,老天爺,您從長空降下這翩翩可愛的烏鴉。冷風像厲聲吶喊的。
六、蘭波給維爾倫的詩
地獄一季 王以培譯《地獄一季》 以往,如果我沒有記錯,我的生命曾是一場盛宴,在那里,所有的心靈全都敞開,所有的美酒紛紛溢出來。
一天夜晚,我讓 “ 美 ” 坐在我的雙膝上。 —— 我感到她的苦澀。
—— 我污辱了她。 我拿起武器反抗正義。
我逃離。噢,女巫,苦難,仇恨,我的珍寶托付給你們! 我終于使人類的希望在我的精神中幻滅。
我像猛獸一樣不聲不響地在歡樂之上跳躍,為了掐住希望的咽喉。 我叫來劊子手,為了在臨死前咬住他們的槍托。
我叫來災難,為了在沙土和鮮血中窒息。不幸曾是我的上帝。
我倒在淤泥里。我在罪惡的空氣中把自己晾干。
我瘋狂地開玩笑。 春天帶給我白癡的獰笑。
可是近來,當我最后一次 “ 走調 ” ,我夢想著追尋那古老盛宴的鑰匙,在那里,我也許胃口大開。 仁慈就是這把鑰匙。
—— 這靈感證實了我的夢。 “ 你仍將是一個惡棍…… ” 魔王又大聲叫喊, —— 他給我戴上一頂如此美麗的罌粟花冠。
“ 用你所有的胃口、你的私心和所有深重的罪孽,去贏得死亡。 ” 啊!我太富有了: —— 可是親愛的撒旦,我請求您不要怒目而視!我知道您是不喜歡作家描寫或是教訓人的;在幾份小小的怯懦產生之前,我這個下地獄的人從我的手記中為您撕下這可憎的幾頁。
***************************************************** 這時的蘭波己成了魏爾倫的摯友,兩人難舍難分,并結伴去國外漫游。但旅途中兩人發生爭吵,最后釀成慘劇,魏爾倫槍傷蘭波,鋃鐺入獄。
胳膊受傷的蘭波掛著繃帶,獨自從比利時的醫院步行回家。在苦悶和失望之中,他閉門不出,埋頭寫作,以排遣心中的惆悵。
《地獄一季》就是在這種情景下寫出來的。2個月后,這部不朽的散文詩宣布出版,蘭波宣布告別詩壇。
此后,19歲的詩人停止了詩歌的寫作,在歐洲各地游蕩數年之后,輾轉至亞洲、非洲多國度過了12年,變換多種職業,直到1891年因治療腳部腫瘤才回國,卻在做截肢手術后去世,年僅37歲。