一、請問外國的古詩有哪些呢
云氣濕衣知岫近,泉聲驚寢覺溪臨。
天邊孤月乘流疾,山里饑猿到曉啼。賞析:嵯峨天皇(786-842)(在位809-823)所作。
他迷戀漢學,詩賦、音樂、書法都相當有造詣。他的字有“天下三筆”的美稱。
此詩清新秀雅,有超然脫塵俗之感。在日本寫出這么地道的唐詩,是非常難得的。
豐臣自詠吾似朝霞降人世,來去匆匆瞬即逝。大阪巍巍氣勢盛,亦如夢中虛幻姿。
(豐臣秀吉就是羽柴秀吉。此詩是在他臨死前所吟)天的早晨普希金 (俄 1799——1837)冰霜和陽光,多美妙的白天!嫵媚的朋友,你卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧!快睜開被安樂閉上的睡眼。請出來吧,作為北方的晨星,來會見北國的朝霞女神!昨夜,你記得,風雪在飛旋,險惡的天空籠罩一層幽暗。
遮在烏云后發黃的月亮像是夜空里蒼白的斑點。而你悶坐著,百無聊賴——可是現在……啊,請看看窗外:在蔚藍的天空下,像絨毯燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫一片白雪閃著陽光,只有透明的樹林在發暗。還有樅樹枝子透過白霜泛出綠色:凍結的小河晶亮。
整個居室被琥珀的光輝照得通明。剛生的爐火內發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。然而,你是否該叫人及早把棕色的馬套上雪橇!親愛的朋友,一路輕捷讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑,讓我們訪問那空曠的田野。那不久以前葳蕤的樹林,那河岸,對我是多么可親。
普希金是19世紀偉大的俄國詩人,他的詩形式多樣,韻律豐富,具有優美、細膩、輕快、明朗的風格。水仙華茲華斯 (英 1770——1850)我獨自漫游!像山谷上空悠悠飄過的一朵云兒,驀然舉目,我望見一叢金黃色的水仙,繽紛茂密;在湖水之濱,樹蔭之下,在隨風搖弋,舞姿瀟灑。
連綿密布似繁星萬點在銀河上下閃爍明滅,這一片水仙,沿著湖灣排成延續無盡的行列;一眼便瞥見萬朵千株,搖顫著花冠,輕盈飄舞。湖面的漣漪也迎風起舞,水仙的歡悅卻勝似漣漪;有了這樣愉快的伴侶,詩人怎能不心曠神怡!我凝望多時,卻未曾想到這美景給了我怎樣的珍奇。
從此,每當我倚榻而臥,或情懷抑郁,或心境茫然,水仙呵,便在心目中閃爍——那是我孤寂時分的樂園;我的心靈便歡情洋溢 ,和水仙一道舞蹈不息。華茲華斯是英國“湖畔派”浪漫主義詩歌的主要代表。
他的詩感情醇厚,詩語平易。這首《水仙》淺顯易懂,但詩情洋溢。
稠李樹葉賽寧 (蘇 1895——1925)馥郁的稠李樹,和春天一起開放,金燦燦的樹枝,像卷發一樣生長。蜜甜的露珠,順著樹皮往下淌;留下辛香的綠痕,在銀色中閃光。
緞子般的花穗在露珠下發亮,就像璀璨的耳環,戴在美麗姑娘的耳上。在殘雪消融的地方,在樹根近旁的草上,一條銀色的小溪,一路歡快地流淌。
稠李樹伸開了枝丫,發散著迷人的芬芳,金燦燦的綠痕,映著太陽的光芒。小溪揚起碎玉的浪花,飛濺到稠李樹的枝杈上,并在峭壁下彈著琴弦,為她深情地歌唱。
1915年蘇聯俄羅斯著名詩人。他的詩主要以農村自然景色為題材,具有強烈感染力。
窗邊的樹弗羅斯特 (美 1874——1963)我窗邊的樹呵,窗邊的樹,夜幕降臨時我把窗關閉;但永遠不要拉上窗簾吧,以免將你我隔離。你是地上崛起的朦朧夢影,你像浮云一樣飄忽不定,你輕巧的葉舌高聲宣講的一切,并非一切都情理至深。
但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。假如你窺見我在這屋中睡眠,你會看到我也曾猛烈地被激蕩,幾乎被暴風席卷。
那天命運出于它的兒戲,把我們兩個聯系在一起:你受的是外界氣候的影響,而我是內心風雨的蕩激。羅伯特.弗羅斯特,20世紀美國最負盛名的詩人。
他的詩主要以牧場和農村事物為題材,語言清晰、質樸、細膩而含蓄。這首詩寫窗邊樹,主題落在內心的蕩激。
(2001年2月20日 星期二 )森 林賴 特 (澳大利亞 1915---)當我剛認識這一座森林,它那些花朵真使我驚詫。它們不同的形體和面孔,隨著季候的變化而變化。
鑲上紫色的白色紫羅蘭,野生生姜的小小的花枝,地上又小又孤獨的蘭花,使得我整個白天都入迷。還有厚實的紫紅色百合,鳳凰樹上面鮮紅的花瓣,和小溪淺淺流過的地方,孔杰沃伊的碧綠的樹冠。
當我剛認識這一座森林,有的是可以消磨的時候。而時間重新帶來的收獲,永遠也不會有一個盡頭。
現在它那些藤蔓和花朵,都被人命名被人知道了,就像早已實現了的愿望,當初神奇的歡樂消失了。但是我還要進一步尋覓,除了我采集的這些鮮花,還有尚待命名和知道的,那一朵永不調謝的鮮花----那產生所有鮮花的真實。
全詩的重點在最后面一段,詩人還要進一步尋覓那產生所有鮮花的真實。那“所有鮮花的真實”是什么?詩人沒有明說,這就讓讀者有余地去分析,去想像---幫助詩人想像。
詩人對森林的描寫,也達到了一定的藝術水平,使讀者對森林有一種美的感覺,從而喜歡這首詩。給愛恩絲雪 萊你可愛極了,嬰孩,我這么愛你!你那微帶笑靨的面頰 ,藍眼睛,你那親熱的、柔軟動人的軀體,教充滿憎恨的的鐵心都生出愛心;有時候,你要睡就馬上睡著了,你母親俯身把你抱緊在她清醒的心上,你默默的眼睛所感到的一切動靜就把她喜悅的愛憐傳到你身上;有時候,她把你抱在潔白的胸口。
二、走遍美國中的句子,不大明白,請教一下,謝謝Areyouprepa
Are you prepared to make a ten percent down payment? 你準備好付百分之十的定金了嗎? there must be something可意譯為“天無絕人之路”,或“船到橋頭自然直”,是鼓勵她一定能找到工作。
we are in no great rush意思是“我們并不很著急買房”,慢慢來。 I will talk to Richard about it the minute he come home意思是 “Richard 一回到家我就和他談論這件事”。
三、美國比較有名的詩人有哪些
1.1874年3月26日,弗羅斯特出生在美國舊金山。他4次獲得普利策詩歌獎,一生獲得了世界上44所大學的榮譽學位,其中包括1957年獲得英國牛津大學和劍橋大學的榮譽文學博士學位。作為一位詩人,弗羅斯特已經無愧于美國“非官方的桂冠詩人”的稱號。作品有對話體敘事詩《家葬》,第一本詩集《少年的心愿》,第二本詩集《波士頓以北》,《新罕布什爾》《詩集》《山外有山》《見證樹》。
2.艾倫·金斯伯格,作品有《嚎叫》等。
3.艾茲拉·龐德(Ezra Pound,1885年10月30日-1972年11月1日)是美國著名詩人、文學家。
4. 桑德堡,c.(Carl Sandburg 1878-1967)詩人,傳記作家。1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首詩在《詩刊》上發表,引起很大反響,毀譽參半。1916年出版的《芝加哥詩集》莫定了他在詩壇的地位。此后相繼出版詩集《剝玉米的人》(1918)、《煙與鋼》(1920)、《太陽燒灼的西方石板》(1922)、《早安,美國》(1928),長詩《人民,是的》(1936)和《詩集》(1951)。他與韋徹爾.林賽、埃德加.李.馬斯特斯等形成芝加哥詩派、成為美國詩歌民主傳統的繼承者。此外;桑德堡還撰寫過《林肯傳》(共6卷,1926-1942)。
5.威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)美國后現代主義詩歌的鼻祖。
6.肯明斯(Edward Estlin Cummings 1894~1962),美國詩人。1915年畢業于哈佛大學,畢業演說以《新藝術》為題,對現代藝術,主要是立體主義、未來主義的繪畫,作了大膽的肯定。戰后在巴黎和紐約學習繪畫,并開始寫詩。第一部詩集《郁金香與煙囪》(1923)收有短歌和詠愛情的十四行詩。以后陸續發表《詩四十一首》(1925)、《1922至1954年詩選》(1954)等12部詩集。1957年獲得博林根詩歌獎和波士頓藝術節詩歌獎。
7.斯頓.斯(Langston Hughes,1902-1967)生于美國密蘇里州的喬普林(Joplin)。與他下一代的黑膚詩人不同,休斯對美國種族主義的批判較多委婉諷喻,較少直白憤怒。休斯在紐約黑人聚居區哈林(Harlem)生活多年,以對當地的描寫最為世人所熟知。休斯是1920年代哈林文藝復興的中心人物之一,題材多取自民間故事和布魯斯音樂。
四、求美國護照上的所有句子要原版英文的,不要翻譯
The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection.。
五、找十首外國詩歌
美好的一天 文/ 米沃什(美國) 多美好的一天啊! 花園里干活兒,晨霧已消散, 蜂鳥飛上忍冬天的花瓣。
世界上沒有任何東西我想占為己有, 也沒有任何人值得我深深地怨; 那身受的種種的不幸我早已忘卻, 依然故我的思想也縱使我難堪, 不再考慮身上的創痛, 我挺起身來,前面是藍色的大海,點點白帆。一朵紅紅的玫瑰 文/ 彭斯(英國) 啊,我愛人象紅紅的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我愛人象一支樂曲, 樂聲美妙、悠揚。
你那么美,漂亮的姑娘, 我愛你那么深切; 我會永遠愛你,親愛的, 一直到四海涸竭。 直到四海涸竭,親愛的, 直到太陽把巖石消熔! 我會永遠愛你,親愛的, 只要生命無窮。
再見吧,我唯一的愛人, 再見吧,小別片刻! 我會回來的,我的愛人, 即使萬里相隔! 你的長夏永遠不會凋謝 文/ 莎士比亞(英國) 我怎能夠把你來比擬作夏天? 你不獨比他可愛也比他溫婉; 狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短; 天上的眼睛有時照得太酷烈, 他那炳耀的金顏又常遭掩蔽; 給機緣或無償的天道所摧殘, 沒有芳顏不終于凋殘或銷毀。 但你的長夏將永遠不會凋落, 也不會損失你這皎潔的紅芳; 或死神夸口你在他影里漂泊, 當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛, 這詩將長在,并且賜給你生命。橫越大海 文/ 丁尼生(英國) 夕陽西下,金星高照, 好一聲清脆的召喚! 但愿海浪不嗚嗚咽咽, 我將越大海而遠行; 流動的海水仿佛睡了, 再沒有濤聲和浪花, 海水從無底的深淵涌來, 卻又轉回了老家。
黃昏的光芒,晚禱的鐘聲, 隨后是一片漆黑! 但愿沒有道別的悲哀, 在我上船的時刻; 雖說洪水會把我帶走, 遠離時空的范圍, 我盼望見到我的舵手, 當我橫越了大海。當你老了 文/ 葉芝(愛爾蘭) 當你老了 頭白了 睡思昏沉 爐火旁打盹 請取下這部詩歌 慢慢讀 回想你過去眼神的柔和 回想它們昔日濃重的陰影 多少人愛你青春歡暢的時辰 愛慕你的美麗 假意或真心 只有一個人愛你那朝圣者的靈魂 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋 垂下頭來 在紅光閃耀的爐子旁 凄然地輕輕訴說那愛情的消逝 在頭頂的山上它緩緩踱著步子 在一群星星中間隱藏著臉龐黃昏的和諧 文/ 波德萊爾(法國) 時辰到了,在枝頭顫抖著, 每朵花吐出芬芳像香爐一樣, 聲音和香氣在黃昏的天空回蕩, 憂郁無力的圓舞曲令人昏眩。
每朵花吐出芬芳像香爐一樣, 小提琴幽咽如一顆受創的心; 憂郁無力的圓舞曲令人昏眩, 天空又愁慘又美好像個大祭壇! 小提琴幽咽如一顆受創的心; 一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛, 天空又愁慘又美好像個大祭壇! 太陽沉沒在自己濃厚的血液里。 一顆溫柔的心,他憎惡大而黑的空虛, 從光輝的過去采集一切的跡印! 天空又愁慘又美好像個大祭壇! 你的記憶照耀我,像神座一樣的燦爛!歡樂頌 文/ 席勒(德國) 歡樂啊,群神的美麗的火花, 來自極樂世界的姑娘, 天仙啊,我們意氣風發, 走出你的神圣的殿堂。
無情的時尚隔開了大家, 靠你的魔力重新聚齊; 在你溫柔的羽翼之下, 人人都彼此稱為兄弟。 合唱 大家擁抱吧,千萬生民! 把這飛吻送給全世界! 弟兄們,在那星空上界, 一定住著個慈愛的父親。
誰有這種極大的幸運, 能有個朋友友好相處, 能獲得一個溫柔的女性, 就讓他來一同歡呼! 確實,在這擾嚷的世界, 總是能夠得一知己, 如果不能,就讓他離開, 這個同盟去向隅暗泣。 合唱 聚居寰宇的蕓蕓眾生, 你們對同情要知道尊重, 她引導你們升向星空, 那兒坐著不可知的神。
眾生都要吮吸自然的**, 從那兒吸取歡樂的乳汁; 人不論邪惡,不論善良, 都尾隨她的薔薇足跡。 她賜給我們親吻和酒宴, 一個刎頸之交的知己; 賜與蟲豸的乃是快感, 而天使則是接近上帝。
合唱 你們下跪了,千萬生民! 世人啊,是預感到造物主? 他一定在星空上居住, 去星空上界將他找尋! 在那永恒的大自然之中, 歡樂是強有力的發條; 把世界大鐘的齒輪推動, 歡樂、歡樂也不可缺少。 她從幼芽里催發花枝, 她吸引太陽照耀太空, 望遠鏡也看不到的天體, 她也使它們在空間轉動。
合 唱 就象在那壯麗的太空, 她的天體在飛舞,弟兄們, 高高興興地奔赴前程, 象一個欣獲勝利的英雄。 她對探索者笑臉相迎, 從真理的輝煌的鏡中。
她給受苦者指點迷津, 引向道德的陡峭的高峰。 在陽光閃爍的信仰山頭, 可看到她的大旗在飄動, 就是透過裂開的棺柩, 也見她站在天使之中。
合唱 毅然忍耐吧,千萬生民! 為更好的世界忍耐! 在上面的星空世界, 偉大的主會酬報我們。 我們對神靈無以為報, 只要能肖似神靈就行。
即使有困苦憂傷來到, 要跟快活人一起高興。 應當忘記怨恨和復仇, 對于死敵要加以寬恕。
不要逼得他眼淚長流, 不要讓他嘗后悔之苦。 合 唱 把我們的帳篷燒光! 跟全世界進行和解! 弟兄們一在那星空上界, 神在審判,象世間一樣。
歡樂在酒杯里面起泡; 喝了金色的葡萄美酒, 絕望者變成勇敢的英豪, 吃的人也變得溫柔-- 當你們傳遞滿滿的酒盅, 弟兄們,從坐位上起身, 要讓酒泡飛濺上天空, 要把這杯獻給善良的神! 合唱 星辰的顫音將他頌揚, 還有天使的贊美歌聲, 把。
六、美國有哪些比較著名的詩
They shut me up in Prose –
As when a little Girl
They put me in the Closet –
Because they liked me "still" –
Still! Could themself have peeped –
And seen my Brain – go round –
They might as wise have lodged a Bird
For Treason – in the Pound –
Emily Dickinson, c. 1862
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt –
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out –
Emily Dickinson, c. 1884
The group is typically thought to comprise
Henry Wadsworth Longfellow
William Cullen Bryant
John Greenleaf Whittier
James Russell Lowell, and
Oliver Wendell Holmes Sr
A short extract of 94 lines from the poem was and still is frequently anthologized under the title Hiawatha's Childhood (which is also the title of the longer 234-line section from which the extract is taken). This short extract is the most familiar portion of the poem. It is this short extract that begins with the famous lines:
By the shores of Gitche Gumee,
By the shining Big-Sea-Water,
Stood the wigwam of Nokomis,
Daughter of the Moon, Nokomis.
Dark behind it rose the forest,
Rose the black and gloomy pine-trees,
Rose the firs with cones upon them;
Bright before it beat the water,
Beat the clear and sunny water,
Beat the shining Big-Sea-Water.