1.羅伯特.弗羅斯特的詩歌《全才》的內容
用了很大的精力來回答你這個帖子,前前后后跑了很多論壇和外國網站并請教了不少人。
這首詩歌的英文我通過外國網站和一個美國中文文學論壇都找到了。最近一段時間我熱衷翻譯詩歌,英譯中我喜歡的,中譯英我自己滿意的作品,我也試著翻譯本詩,但難度很高,但找到英文后找中文變的和容易。
好了廢話少說,把我收集到的東西整理過來。希望問官多給我加點分,我為了這個帖子沒少花精力與時間。
全才/全心的奉獻 國土屬于我們,即使在我們擁有之前。 我們的國土屬于我們已經有一百多年, 在我們尚未是她的子民之前,就屬于我們 在麻薩諸塞州,在維吉尼亞州。
但是彼時我們是英國的屬地,為其殖民, 我們仍然擁有的許多尚未被宰制的東西 也尚未喪失今天我們已經淪喪的東西。 我們怯于奉獻使我們變得積弱, 直到我們發現,其咎于我們自己 我們對于賴于生存的國土不愿奉獻 卻冀望馬上在屈服中尋求救贖。
彼時雖然擁有不多,我們無無條件地奉獻 (奉獻的行為表現于男兒志在沙場) 對未知的西部蠻荒的土地開拓 即使未流傳為故事,美談或宣揚 盡管土地如斯,未來亦如斯 **若翻譯上有錯誤,請多指教** 今天在查資料時無意中發現這首詩,此詩簡易但敘述了美國的歷史與精神,推薦給大家。這首詩叫“全心的奉獻” ,奉獻給誰呢?奉獻給自己的國家。
這首詩是老詩人羅伯特弗羅斯特(羅伯特?佛羅斯特) ,在他的晚年,甘乃迪總統就職典禮上念這首詩。這首詩就等于回顧美國的歷史,美國如何從殖民地的移民者,殖民之身變成了死心塌地的美國人,不再留戀英國的過程。
然后就寫到了開發西部,寫到了越戰,寫到了美西戰爭等等,最后勉勵美國人說:我們要保持早年的,新興的風格。 The Gift Outright The land was ours before we were the land's. She was our land more than a hundred years Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia, But we were England's, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特) 的 “The Gift Outright”(全心的奉獻),如果你有這個handout(講義),可以看到下面有我的翻譯。
這首詩叫「全心的奉獻」,奉獻給誰呢?奉獻給自己的國家。這首詩是老詩人Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特)t,在他的晚年,甘乃迪總統就職典禮上念這首詩,我們可以想像,在那麼隆重的場合,美國最聞名的詩人Robert Frost(羅伯特?佛羅斯特),應該念什麼樣的一首詩,他就念這首詩。
這首詩就等於回顧美國的歷史,美國如何從殖民地的移民者,殖民之身,就是詩第五行講的 “colonials”,變成了死心塌地的美國人,不再留戀英國的過程。然后就寫到了開發西部、寫到了越戰、寫到了美西戰爭等等,最后勉勵美國人說:我們要保持早年的、新興的風格。
在這首詩里,比較微妙的是第六行跟第七行,他在兩行之中一口氣用了四個 ”possess” 這個字,”possess”一方面有占有的意思,物質上的占有,另外一方面是心靈上的歸屬,所以一個人鬼迷了頭叫做 ”devil-possessed”,浮士德就是這樣子,魂牽夢縈、心魂居醉,叫做”possess”,或者是全心全意奉獻也是一種”possess”,所以他就說,早年的英國移民到了美國,還是想念英國,沒有認同美國,到了后來才認同美國,所以才有這兩行出現。
2.形容“全才”的成語有哪些
1. 博古通今[ bó gǔ tōng jīn ] 通:通曉;博:廣博,知道得多。對古代的事知道得很多,并且通曉現代的事情。形容知識豐富。
2. 君子不器 [ jūn zǐ bù qì ] 君子不象器具那樣,作用僅僅限于某一方面。用于贊美別人多才多藝。
3. 辯才無礙 [ biàn cái wú ài ] 礙:滯礙。本是佛教用語,指菩薩為人說法,義理通達,言辭流利,后泛指口才好,能辯論。
4. 通文達藝:[ tōng wén dá yì ] 多才多藝,知識淵博。
5. 淑質英才[ shū zhì yīng cái ] 淑:善良;英:非凡。善良的品質,非凡的才能。
6. 風華絕代[ fēng huá jué dài ] 風華:風采才華;絕代:冠絕當世。意思是風采才華為當世第一。
7. 【不器之器】[ bù qì zhī qì ] 不器:不象器物那樣只有某一方面的作用,即不同于一般的才能。指具有全才的人。
3.多才多藝的句子
百巧百能 多面手 魯班在世 匠心獨運 巧奪天工 方員可施 文武全才 八斗之才 辯才無礙 不櫛進士 才貌雙全 才氣過人 藏龍臥虎 滄海遺珠 出將入相 出類拔萃 出口成章 踔絕之能 大才盤盤 德才兼備 登高能賦 棟梁之材 斗南一人 斗酒百篇 多才多藝 風流才子 風華絕代 鳳毛麟角 高才疾足 高足弟子 國士無雙 和氏之璧 鶴鳴九皋 后起之秀 錦心繡腸 金聲玉振 金玉滿堂 看殺衛玠 經天緯地 麟風龜龍 靈蛇之珠 夢筆生花 面壁功深 妙手丹青 莫測高深 南州冠冕 南金東箭 能事畢矣 能者多勞 牛刀小試 女中堯舜 旁求俊彥 弸中彪外 七步之才 被褐懷玉 千里之足 強將手下無弱兵 巧同造化 三寸之舌 三頭六臂 掃眉才子 珊瑚在網 神工鬼斧 升堂入室 淑質英才 騰蛟起鳳 文武雙全 文不加點 五言長城 下筆成篇 下筆成章 下筆千言 賢良方正 新硎初試 雄才大略 秀出班行 藥籠中物 衙官屈宋 游戲三昧 一技之長 一目十行 一世之雄 一柱擎天 倚馬可待 有腳書櫥 隱若敵國 玉堂金馬 困任授官 真才實學 直諒多聞 智勇雙全 著手成春 卓爾不群 左宜右有。
4.專才勝于全才名言、辯詞等
一方面的專能比全方面的無能要好的多。
不為失敗找理由,要為成功找方法。
每一發奮努力的背后,必有加倍的賞賜。
人生偉業的建立 ,不在能知,乃在能行。
任何的限制,都是從自己的內心開始的。
一個能從別人的觀念來看事情,能了解別人心靈活動的人永遠不必為自己的前途擔心。
一個人最大的破產是絕望,最大的資產是希望。
不要等待機會,而要創造機會。
如果寒暄只是打個招呼就了事的話,那與猴子的呼叫聲有什么不同呢?
事實上,正確的寒暄必須在短短一句話中明顯地表露出你對他的關懷。
人格的完善是本,財富的確立是末。
記住專才并不比全才弱!!!!!!!
5.提問,歷史上詩詞書畫的全才除了蘇軾還有誰
米芾【mǐ fú】(1051-1107),字元章,號襄陽漫士、海岳外史、鹿門居士。
祖籍山西太原,曾后定居潤州(今江蘇鎮江),曾任無為知軍(遇石稱兄就是在這里發生的)。因他個性怪異,舉止顛狂,遇石稱“兄”,膜拜不已,因而人稱“米顛”。
徽宗詔為書畫學博士,人稱“米南宮”。米芾能詩文,擅書畫,精鑒別,書畫自成一家,創立了米點山水。
集書畫家、鑒定家、收藏家于一身。他是“宋四書家”(蘇、米、黃、蔡)之一,又首屈一指。
其書體瀟散奔放,又嚴于法度。《宋史·文苑傳》說:“芾特妙于翰墨,沈著飛,得王獻之筆意。”
注:“宋四書家”指蘇軾、米芾、黃庭堅、蔡襄四人!蝶戀花·海岱樓玩月作米芾千古漣漪清絕地。海岱樓高,下瞰秦淮尾。
水浸碧天天似水。廣寒宮闕人間世。
靄靄春和生海市。鰲戴三山,頃刻隨輪至。
寶月圓時多異氣。夜光一顆千金貴。