<optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

    <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
  1. 
    
  2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

  3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

        1. <listing id="r9hwm"></listing>
          <delect id="r9hwm"></delect>
          <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>

          宋詞英語版

          1. 宋詞英文版的書

          這首《卜算子》以“詠梅”為題,作者是以梅花自喻。

          “寂寞開無主”這一句,詞人將自己的感情傾注在客觀景物之中,首句是景語,這句已是情語了。日落黃昏,暮色朦朧,這孑然一身、無人過問的梅花,何以承受這凄涼呢?它只有“愁”—— 而且是“獨自愁”,這與上句的“寂寞”相呼應。

          驛外斷橋、暮色、黃昏,本已寂寞愁苦不堪,但更添凄風冷雨,孤苦之情更深一層。“更著”這兩個字力重千鈞,前三句似將梅花困苦處境描寫已至其但二句“更著風和雨”似一記重錘將前面的“極限”打得崩潰。

          這種愁苦仿佛無人能承受, 至此感情渲染已達高潮,然而盡管環境是如此冷峻,它還是“開”了!上闋四句,只言梅花處境惡劣、于梅花只作一“開”字,但是其倔強、頑強已不言自明。 上闋集中寫了梅花的困難處境, 它也的確還有 “ 愁”。

          從藝術手法說,用環境、時光和自然現象來烘托。上闋四句可說是“情景雙繪”。

          讓讀者化一系列景物中感受到作者的特定環境下的心緒—— 愁!也讓讀者逐漸踏入作者的心境。 下闋,托梅寄志。

          從側面諷刺了群芳。暗含著作者的不幸遭遇揭露了茍且偷安的那些人的無恥行徑。

          說“爭春”,是暗喻人事; “ 妒”,則非草木所能有。這兩句表現出陸游性格孤高,決不與爭寵邀媚、阿諛逢迎之徒為伍的品格和不畏讒毀、堅貞自守的崚.傲骨。

          最后幾句,把梅花的“獨標高格”,再推進一層: 前句承上闋的寂寞無主、黃昏日落、風雨交侵等凄慘境遇。這句七個字四次頓挫:“ 零落”, 不堪雨驟風狂的摧殘,梅花紛紛凋落了,這是第一層。

          落花委地,與泥水混雜,不辯何者是花,何者是泥了,這是第二層。從“碾”字,顯示出摧殘者的無情,被摧殘者的凄慘境遇,這是第三層。

          結果梅花被摧殘、被踐踏而化作灰塵了。這是第四層。

          看,梅花的命運有多么悲慘,簡直不堪入目令人不敢去想像。讀者在此時已融入了字里行間所透露出的情感中。

          但作者的目的決不是單為寫梅花的悲慘遭遇,引起人們的同情;從寫作手法上來說,仍是鋪墊,是蓄勢,是為了把下句的詞意推上最高峰。雖說梅花凋落了,被踐踏成泥土了,它那“別有韻致”的香味,卻永遠“如故”,仍然不屈服于寂寞無主、風雨交侵的威脅. 末句具有扛鼎之力,它振起全篇,把前面梅花的不幸處境,風雨侵凌,凋殘零落,成泥作的凄涼、衰颯、悲戚,一股腦兒拋到九霄云外去了。

          此詞十分成功地運用比興手法作者以梅花自喻,以梅花的自然代謝來形容自己。此時,已將梅花人格化。

          “詠梅”,實為表白自己的思想感情,給我們留下了十分深刻的印象,成為一首詠梅的杰作。 英文翻譯 This is the first of the BU operator "to" a few "as its theme, the author is self-evident to Plum. "Lonely orphan" this sentence, CI will own feelings into the scenery in objective, the first sentence is King, it was love language. Sunset twilight, Twilight haze, which alone, unchallenged by Phillips, why take this dreary? it only the "sad" and "sorrows" and the "lonely on the sentence." Post external bridge, Twilight, Twilight, the lonely melancholy, but more the chill wind blowing, the loneliness of a deeper level. "The more the" two words force heavy supremely, the first three sentences might be the situation described is plum blossom hardship to it but the second sentence "even the wind and rain," like a hammer to the front of the "limit" to crash. This sorrow as if no one can afford, so emotional rendering has reached a climax, but despite the environment is so cold that it still "open"! sentences, on concerns only the situation worse, says Phillips at Phillips only for an "open", but its stubborn and tenacious is self-evident. Regarding the focus on wrote the difficult situation of plum blossom, it does have the "melancholy". From the artistic means that use of the environment, time and natural phenomena to contrast. Four sentence on an awful lot can be said to be "situational double painted". Let the readers of a series of scenes in feel the author's specific environment mood — worry! also let readers gradually into the author's State of mind. The following songs, Tome send Chi. From the side ironic shape. Implies the author's misfortune to expose a muddle of those shameless acts. The "falls" is a metaphor of personnel; "envy", the non-vegetation can have. These two lines show the solitary Lu you's personality and high, and never sees invited Mei, flattering of company's character and not slander, staunch Automorphic of shaped white. pride. Last words, Phillips of "independence", then the elevation that promote a layer: front line bearing on an awful lot of lonely orphan, sunset, and rain turn penetrating and so miserable situation. This is the fourth of seven words: "full of disappointments, sudden rain" from the ravages of wind maniac, Phillips have litters, the first layer. I appointed, and slurry, don't argue what is flower, which i。

          2. 中國古詩詞用英語怎么說

          最低0.27元/天開通百度文庫會員,可在文庫查看完整內容> 原發布者:pansyflower 古詩詞翻譯QinShihuangandHanWudi,werelackinginliterarygrace;andTangTaizongandSongTaizu,hadlittlepoetryintheirsouls;thatproudsonofHeaven,GenghisKhan,knewonlyshootingeagles,*pastandgone!Fortrulygreatmen,looktothisagealone."snow"-**惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖;稍遜風騷;一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。

          具往矣,數風流人物,還看今朝。《沁園春雪》-***brokenmaniswalkingtowardsthewesteringsuntotheskyline."AutumnThoughts"-MaZhiyuan枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬.夕陽西下,斷腸人在天涯.《秋思7a64e59b9ee7ad9431333433623764》-馬致遠Oh,*erwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!Andthesunlightclaspstheearth,andthemoonbeamskissthesea;Whatareallthesekissingsworth,ifthoukissnotme?陽光摟抱著大地,月光輕吻著海波;這般的柔情有什么意義,如果你不吻我?Upanddownthemainstreets,Imusthaverun—Athousandtimesor。

          3. 英文版中國古詩

          一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊 一曲新詞酒一杯, I compose a new song and drink a cup of wine 去年天氣舊亭臺。

          In the bower of last year when weather is as fine. 夕陽西下幾時回。 When will you come back like the sun on the decline? 無可奈何花落去, Deeply I sigh for the fallen flowers in vain. 似曾相識燕歸來。

          Vaguely I seem to know the swallows come again. 小園香徑獨徘徊。 Loitering on the garden path, I alone remain. 二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽修 庭院深深深幾許? Deep, deep the courtyard where he is, so deep. 楊柳堆煙, It's veiled by smoke like willows heap on heap. 簾幕無重數。

          By curtain on curtain and screen on screen. 玉勒雕鞍游冶處, Leaving his saddle and bridle, there he has been 樓高不見章臺路。 Merry-making, from my tower his trace can't be seen. 雨橫風狂三月暮, The third moon now, the wind and rain are raging late; 門掩黃昏, At dusk I bar the gate, 無計留春住。

          But I can't bar in spring. 淚眼問花花不語, My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring 亂紅飛過秋千去。 An answer. I see red blooms fly over the swing. 擴展資料 《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。

          此詞雖含傷春惜時之意,卻實為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。

          全詞語言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。 詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術享受。

          詞中無意間描寫的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問題。詞中涉及到時間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。

          4. 如何用英語表達中國詩詞名句

          關于用英語翻譯中國詩句篇一 贈汪倫 李白乘舟將欲行 忽聞岸上踏歌聲 桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 關于用英語翻譯中國詩句篇二 早發白帝城 朝辭白帝彩云間 千里江陵一日還 兩岸猿聲啼不住 輕舟已過萬重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 關于用英語翻譯中國詩句篇三 月下獨酌 花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 我舞影零亂 醒時同** 醉后各分散 永結無情游 相期邈云漢 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above. 關于用英語翻譯中國詩句篇四 望岳 岱宗夫如何 齊魯青未了 造化鐘神秀 陰陽割昏曉 蕩胸生層云 決眥入歸鳥 會當凌絕頂 一覽眾山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet.——————希望幫到你,滿意請采納。

          5.

          You say that you love rain,but you open your umbrella when it * say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun * say that you love the wind,but you close your windows when wind * is why I am afraid, you say that you love me too.

          (普通版):

          你說你愛雨,

          但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

          你說你愛太陽,

          但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

          你說你愛風,

          但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

          你說你也愛我,

          而我卻為此煩憂。

          (文藝版):

          你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

          后來輕攬婆娑,深遮霓裳。

          你說春光爛漫,綠袖紅香;

          后來內掩西樓,靜立卿旁。

          你說軟風輕拂,醉臥思量;

          后來緊掩門窗,漫帳成殤。

          你說情絲柔腸,如何相忘;

          我卻眼波微轉,兀自成霜。

          (詩經版):

          子言慕雨,啟傘避之。

          子言好陽,尋蔭拒之。

          子言喜風,闔戶離之。

          子言偕老,吾所畏之。

          (離騷版):

          君樂雨兮啟傘枝,

          君樂晝兮林蔽日,

          君樂風兮欄帳起,

          君樂吾兮吾心噬。

          (七言絕句版):

          戀雨卻怕繡衣濕,

          喜日偏向樹下倚。

          欲風總把綺窗關,

          叫奴如何心付伊。

          (七律壓軸版):

          江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。

          夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

          霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

          憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。

          6. 求英文版的唐詩宋詞任意哪首都行,及其英文賞析 急

          ·A Note for an Absent Recluse

          When I questioned your pupil, under a pine-tree,

          "My teacher," he answered, "went for herbs,

          But toward which corner of the mountain,

          How can I tell, through all these clouds?"

          (這首我讀了4遍才猜出來,汗~)

          ·尋隱者不遇

          賈島

          松下問童子

          言師采藥去

          只在此山中

          云深不知處

          ·草

          白居易

          離離原上草,一歲一枯榮。

          野火燒不盡,春風吹又生。

          ·It's like a range

          when you look at the mountain from the front.

          But it's like a peak

          When you look at it sideways.

          The mountain shows its different features

          In different levels near and far.

          You don't know the real Lushan Mountain,

          Because you are in the mountain yourself.

          7. 介紹中國古代詩歌的英語作文

          China ancient times the poetry, generally was called as the old-style poetry, was refers with the writings in classical style and the traditional classical Chinese poetry rules creation poem, generalized China ancient times the poetry, might include each kind of Chinese ancient times the verse like tax, the word, the tune and so on, the narrow sense then only included the ancient-style poetry and the modern style poetry. humanity many nationalities to produce in the language development has suited this national language the poetry * China, the earliest poetry total collection is "Poetry", in which earliest poetic composition in the Western Zhou Dynasty initial period, the latest work becomes in the Spring and Autumn Period time middle. To the Warring States time, gradually fused in the south Chu country China race and hundred more race language, its poetry collection "Chu elegies" broke through "Poetry" south some form limit, could manifest the language characteristic. When Han Dynasty's ancient-style poetry Han Dynasty musical conservatory poem * musical conservatory poem is in order to match music to sing, is equal in the present * kind of musical conservatory poem is called “the tune”, “the refined language”, “the song”, “the line” and so * Three Kingdoms time has absorbed the musical conservatory poem nutrition take the Jianan literature as representative's poetry work, has laid the foundation for an afterwards classical Chinese poetry rules more rigorous modern style poetry. The Tang Song modern style poetry arrived Tang Dynasty, the Chinese poetry appeared four jueju poems and eight * detains the even sound, each sentence level and oblique tones, the antithesis all have the * poem stipulation slightly pine some. Moreover, in Song Dynasty achieved the crest the word also is the poetry one important * word form needs to comply some fixed names of the tunes of cipoetry, is advantageous for matches sings by the * period develops from the Yuan Dynasty starts, the Chinese poetry gold time passes gradually, the literature creation shifts gradually to the drama, the novel and so on other *e ancient poetry in the peripheral national influence Chinese poem, in the wording meaning is Chinese * this concept mainly is uses outside Chinese *'s some peripheral countries, like North Korea, Japan, Vietnam, because the use Chinese character achievement writes the writing, naturally also deeply Chinese poetry * with the Buddhism zen in these national spreading, the Chinese poem has become the zen literature most important form.。

          8. 宋詞譯英文.宋詞譯英文.意譯其心境.不必押韻.謝謝.鵲橋仙(宋) 愛問

          這是江紹倫譯的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。

          9. 求蘇小小的詩詞的英文版

          妾本錢塘江上住,花落花開,不管流年度。

          燕于銜將春色去,紗窗幾陣黃梅雨。 斜插玉梳云半吐,檀板輕敲,唱徹《黃金縷》。

          夢斷彩云無覓處,夜涼明月生南浦。I was in the qiantang river on live and let it flower fall flower open, but whatever unease degrees。

          The swallow will go, screen window transition springs fluctuation, but again a few array has had a HuangMeiYu。 Inclined inserted with jade Salisbury, cloud midair disorderly float, TanBan tap, sing the golden rays tulameen "。

          Dream broken cloud no find place, night cool moon born nanpu。

          宋詞英語版

          轉載請注明出處華閱文章網 » 宋詞英語版

          詩句

          宋詞婚禮

          閱讀(380)

          本文主要為您介紹宋詞婚禮,內容包括有沒有結婚用古詩詞,求一首結婚的詩詞,關于婚禮的詩詞。洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。 妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。《近試上張籍水部》唐代:朱慶馀譯文:洞房里昨夜花燭徹夜通明,等待拂曉拜

          詩句

          宋詞里取名

          閱讀(313)

          本文主要為您介紹宋詞里取名,內容包括用唐詩宋詞取個好聽的名字,相為寶寶取一個宋詞里的名字,求宋詞中好聽的四字名字。鑒于姓氏不知道。。就只給些名字好了。。。。徵羽 出自中國古樂的五個樂音:宮商角徵羽 樽月 出自李白《將進酒》瀟湘 出

          詩句

          窩宋詞

          閱讀(343)

          本文主要為您介紹窩宋詞,內容包括古代詩詞中行窩一詞有何典故,關于“浪”的詩詞,白云窩在古詩中的意思白云窩在古詩中的意思。紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋 長江后浪推前浪,一代新人換舊人 把酒酹滔滔,心潮逐浪高 大江東去浪淘盡,千古風流人

          詩句

          宋詞篇幅長

          閱讀(281)

          本文主要為您介紹宋詞篇幅長,內容包括唐詩宋詞(篇幅長一點),大家推薦些寫得美的宋詞,篇幅長一點的,宋詞按篇幅長短可分為哪些類型。《將進酒》原是漢樂府短簫鐃歌的曲調,屬漢樂府《鼓吹曲·鐃歌》舊題。題目意譯即“勸酒歌”。《宋書》:漢鼓吹

          詩句

          宋詞清麗

          閱讀(288)

          本文主要為您介紹宋詞清麗,內容包括宋詞分為兩種派別,一種柔婉清麗的,是豪放雄奇的,宋詞分為兩種派別一種是柔婉清麗的什么的,宋詞分哪幾個派別宋詞中常提到“婉約清麗狂放”還有其實派別愛問。宋詞的產生和發展的過程之中,出現了一下幾個派

          詩句

          宋詞式微

          閱讀(299)

          本文主要為您介紹宋詞式微,內容包括求一首含&#39;式微&#39;的詩詞.,古代詩詞中式微一詞有何典故,元曲相比唐詩宋詞為什么存在感那么式微。《詩經·邶風·式微》譯注 題役夫怨恨勞役沒有休止. 原 文 譯 文 注 釋 式微,式微1! 胡不歸? 微君之故2

          詩句

          放棄的宋詞

          閱讀(332)

          本文主要為您介紹放棄的宋詞,內容包括有關放棄的詩詞,遭受挫折永不放棄的古詩,關于“學會放棄”的詩句。點絳唇 王國維 屏卻①相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。 醒后樓臺②,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月③,一院丁香雪。①屏卻:放棄

          詩句

          荷的宋詞

          閱讀(293)

          本文主要為您介紹荷的宋詞,內容包括關于荷花的宋詞,描寫荷花的詩詞歌賦.,收集一些關于荷花的詩詞。菩薩蠻·陳與義 南軒面對芙蓉浦,宜風宜月還宜雨。紅少綠多時,簾前光景奇。 繩床烏木兒,盡日繁香里。睡起一篇新,與花作主人。 荷花媚·蘇軾

          詩句

          為什么唐詩過后是宋詞

          閱讀(293)

          本文主要為您介紹為什么唐詩過后是宋詞,內容包括《唐詩過后是宋詞》的內涵是什么,唐詩過后是宋詞,本題“唐詩過后是宋詞”的具體含義是什么。1.主旨:時代的變遷帶來的是文化風格的轉變。2.思想感情:唐代絢麗多姿的繁華過后是宋代哀怨婉轉的留

          詩句

          經典嗎宋詞

          閱讀(259)

          本文主要為您介紹經典嗎宋詞,內容包括宋詞精選,十大經典宋詞,十首最經典宋詞。先列出篇目和評論,內容可以到下面聯接搜索 10江城子 乙卯正月二十日夜記夢(蘇軾) 此詞也許是這十首中最缺乏文采,最樸實無華的。但確是感

          詩句

          有桃花宋詞

          閱讀(262)

          本文主要為您介紹有桃花宋詞,內容包括帶有桃花的詩句有桃花兩字的,求,關于桃花的宋詞,請寫出3句以上含有“桃花”的古詩詞。人面不知何處去 桃花依舊笑春風 桃花潭水深千尺 不及汪倫送我情 趕時間,不多寫了 不知道有沒有占到1樓 人間四月芳

          詩句

          唐詩宋詞王永

          閱讀(333)

          本文主要為您介紹唐詩宋詞王永,內容包括請教唐詩宋詞.蘇東波&lt;蝶戀花&gt;:"花褪殘紅青杏小燕愛問知識,什么有名的唐詩宋詞里面有郭這個字,唐詩宋詞離人淚。以豪放派著稱的蘇軾,也常有清新婉麗之作,這首《蝶戀花?花褪殘紅青杏小》就是這么一首杰

          詩句

          57個字的宋詞

          閱讀(864)

          本文主要為您介紹57個字的宋詞,內容包括正好57個字的古詩詞,五十七字的詩句,愛國古詩詞57字。這是定風波的上闕。如:《定風波·莫聽穿林打葉聲》宋 蘇軾莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行。竹杖芒鞋輕勝馬,誰怕?一蓑煙雨任平生。第一句5個

          詩句

          柳的宋詞

          閱讀(287)

          本文主要為您介紹柳的宋詞,內容包括關于柳的古詩大全,柳的詩詞,段落,句子,寫柳的宋詞。山重水復疑無路,柳暗花明又一村。 陸游《游山西村》沾衣欲濕杏花雨,吹面不寒楊柳風。 志南《絕句》兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。

          詩句

          宋詞婚禮

          閱讀(380)

          本文主要為您介紹宋詞婚禮,內容包括有沒有結婚用古詩詞,求一首結婚的詩詞,關于婚禮的詩詞。洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑。 妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無。《近試上張籍水部》唐代:朱慶馀譯文:洞房里昨夜花燭徹夜通明,等待拂曉拜

          詩句

          宋詞里取名

          閱讀(313)

          本文主要為您介紹宋詞里取名,內容包括用唐詩宋詞取個好聽的名字,相為寶寶取一個宋詞里的名字,求宋詞中好聽的四字名字。鑒于姓氏不知道。。就只給些名字好了。。。。徵羽 出自中國古樂的五個樂音:宮商角徵羽 樽月 出自李白《將進酒》瀟湘 出

          詩句

          窩宋詞

          閱讀(343)

          本文主要為您介紹窩宋詞,內容包括古代詩詞中行窩一詞有何典故,關于“浪”的詩詞,白云窩在古詩中的意思白云窩在古詩中的意思。紅雨隨心翻作浪,青山著意化為橋 長江后浪推前浪,一代新人換舊人 把酒酹滔滔,心潮逐浪高 大江東去浪淘盡,千古風流人

          詩句

          宋詞篇幅長

          閱讀(281)

          本文主要為您介紹宋詞篇幅長,內容包括唐詩宋詞(篇幅長一點),大家推薦些寫得美的宋詞,篇幅長一點的,宋詞按篇幅長短可分為哪些類型。《將進酒》原是漢樂府短簫鐃歌的曲調,屬漢樂府《鼓吹曲·鐃歌》舊題。題目意譯即“勸酒歌”。《宋書》:漢鼓吹

          詩句

          宋詞清麗

          閱讀(288)

          本文主要為您介紹宋詞清麗,內容包括宋詞分為兩種派別,一種柔婉清麗的,是豪放雄奇的,宋詞分為兩種派別一種是柔婉清麗的什么的,宋詞分哪幾個派別宋詞中常提到“婉約清麗狂放”還有其實派別愛問。宋詞的產生和發展的過程之中,出現了一下幾個派

          詩句

          宋詞式微

          閱讀(299)

          本文主要為您介紹宋詞式微,內容包括求一首含&#39;式微&#39;的詩詞.,古代詩詞中式微一詞有何典故,元曲相比唐詩宋詞為什么存在感那么式微。《詩經·邶風·式微》譯注 題役夫怨恨勞役沒有休止. 原 文 譯 文 注 釋 式微,式微1! 胡不歸? 微君之故2

          詩句

          放棄的宋詞

          閱讀(332)

          本文主要為您介紹放棄的宋詞,內容包括有關放棄的詩詞,遭受挫折永不放棄的古詩,關于“學會放棄”的詩句。點絳唇 王國維 屏卻①相思,近來知道都無益。不成拋擲,夢里終相覓。 醒后樓臺②,與夢俱明滅。西窗白,紛紛涼月③,一院丁香雪。①屏卻:放棄

          詩句

          街屋宋詞

          閱讀(291)

          本文主要為您介紹街屋宋詞,內容包括宋詞《御街行》,古代詩詞中場屋一詞的起源是什么,幫我找一下經典的宋詞適合于朗誦的。御街行·秋日懷舊紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。真珠簾卷玉樓空,天淡銀河垂地。年年今夜,月華如練,長是人千里。愁腸已斷

          <optgroup id="r9hwm"></optgroup><nav id="r9hwm"><label id="r9hwm"></label></nav>

            <tt id="r9hwm"><tr id="r9hwm"></tr></tt>
          1. 
            
          2. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

          3. <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><dl id="r9hwm"></dl></samp></optgroup>

                1. <listing id="r9hwm"></listing>
                  <delect id="r9hwm"></delect>
                  <optgroup id="r9hwm"><samp id="r9hwm"><ol id="r9hwm"></ol></samp></optgroup>
                  亚洲丰满少妇xxxxx高潮