1. 14行的古詩
十四行詩從根本上說是一個辯證的結構。
詩人通過將兩個通常是互作對比的思想、情緒、內心狀態、信念、行為、事件、圖像等等兩兩對立并列,以及通過可能去解析或僅僅是去揭示在這二者之間營造和起作用的緊張情形,以期能檢視它們的本性和排比結果。 一、意大利體(或彼特拉克體)十四行詩: 以英語所作的所有十四行詩的基本格律都是抑揚格五音步詩行(抑揚格五音步詩行的基本知識),盡管也有過少量的四音步詩行乃至六音步詩行的十四行詩。
意大利體十四行詩被兩組不同韻腳的詩節分成個兩部分。前8行被稱為八行詩節及其韻句: a b b a a b b a 余下的6行被稱為六行詩節,可以有二或三個韻腳,有多種形式: c d c d c d c d d c d c c d e c d e c d e c e d c d c e d c 確切的六行詩節押韻范式是靈活的,與八行詩節的范式不同。
在嚴謹的實行中,六行詩節所要避免的就是以一副同韻對句(dd或ee)做結句,因為在意大利這從未被允許過,并且彼特拉克自己(據說)也從未使用過同韻對句的結句;而在真正的實踐中,六行詩節有時也有以同韻對句作結的,后面給出的西德尼的《十四行詩之第七十一首》就是這樣一個的有著同韻對句結尾的意大利體十四行詩的例子。 這里的要點是,詩是被兩個不同的韻組分為兩個部分的。
按照原則(據稱適用于所有押韻的詩但往往不盡然),從一個韻組到變化到另一個韻組意味著有一個主題的變化。這一變化發生在意大利體十四行詩的第9行開始處,被稱為volta(轉折),或“轉變”,轉變是十四行詩在形式上的一個基本要素,或許就是基本要素。
這第二個意思正是在volta處引入的,如華茲華斯(Wordsworth)的這首十四行詩: 《倫敦,1802》 密爾頓!你啊,應生活到現在的時光: 英國需要你:她是個死水灣;無奈 圣壇,寶劍,筆桿,還有那爐臺, 廳堂上以及內室里英雄的家當 都已經喪失了它們內心的歡暢—— 那英國的古傳統。我們自私,狹隘; 扶我們起身呵,回到我們中間來; 給我們以風格,道德,自由,力量! 你的靈魂像一顆星,遠駐仍親, 你有一種聲音,宏大如海洋, 純潔如明凈的天空,莊嚴,豪放; 你這樣走過生命的普通大道, 帶著愉快的虔敬;同時,你的心 連那最為卑微的責任也曾經操勞。
(詩譯者:屠岸 本文譯者略做調韻) 在這首詩里,八行詩節用于展開英格蘭民族的衰敗和腐化的意思,用六行詩節中密爾頓具有的品質去抗對那種失落,而這品質正為民族現在所迫切需要。 一個非常熟練的詩人為了戲劇般的效果是可以隨意安排volta的位置的,雖然這很難做得好。
有一個極端的例子,就是由菲利普?西德尼爵士(Sir Philip Sidney)寫的十四行詩,他將volta給一路延后到第14行: 《十四行詩之第七十一》 誰能從最美好的大自然書籍中獲知 美德是如何寄身于美麗, 且讓他在了解愛時去讀一下你, 斯黛拉,那些曼妙的句子,是真善的展示。 在彼處他將發現一切惡行的遠擲, 非憑孔武蠻力,卻靠最可愛之理性權威, 其光芒能令夜鳥逃飛, 心靈陽光在你的雙目閃爍,亦如是。
可不滿足于“盡善盡美”之繼承人, 你啊,把你全部心智那樣奮力地讓它“開路”, 你的什么最為美好,自有人為你做評論。 故而當你的美麗吸引了心之愛慕, 如此之快你的美德令那愛倒向善之方向。
“不過,哈,”欲望仍在喊,“給我一些食糧。” 此處,在用了13行去力證“為何理性給他解釋了后面的美德是他所當秉持的正途”后,他看似大大地青睞于“美德有益”的主張。
但volta卻有力地對“理性有利于美德”的論據起到釜底抽薪的作用:它揭示了欲望并不屈從于理性。 隨著時間的推移,英語十四行詩演變出了相當多的變體,這是為了使人們能更容易地用英語去寫意大利體十四行詩。
最常見的一個改變出現在八行詩節中,其押韻范式從a b b a a b b a 變成a b b a a c c a的范式,這就消除了對兩組4韻的要求,而這種要求對于英語這樣的貧韻語言來說并非是很容易就能做到的。華茲華斯在下面的十四行詩中用的就是這種范式,并伴之以同韻對句做結: 《別輕視十四行詩》 別輕視十四行詩,批評家!你冷若冰霜, 毫不關心它應有的榮譽;莎士比亞 用這把鑰匙開啟了心扉!這小琵琶 奏出的旋律醫好了彼得拉克的創傷; 塔索把這支笛子千百遍吹響; 加莫恩斯用它減輕了放逐的哀愁! 但丁將柏冠戴上了沉思的額頭—— 十四行詩就是一葉華美的桃金娘 在那柏枝間發光;它是盞螢火燈, 使那溫和的斯本塞從仙境里醒來 向黑暗斗爭時感到愉快;而密爾頓 路遇漫天的大霧,十四行詩就在 他手中變成了號角,他用這樂器 吹出了動魄的歌曲——太少了,可惜! (詩譯者:屠岸) 意大利形式的另一個變化是這首由丁尼生兄弟的老大查爾斯?丁尼生-特納(Charles Tennyson-Turner)寫的,他寫過342首十四行詩,用了許多種不同的形式。
在這里,特納使用的是a b b a c d c d e f f e f e的范式,而volta則被后移到第9行中間處: 《懷念流星》 是雨的跡象嗎—這疑惑可有點貪懶—— 什么能趕我到床頭,夜尚未遲, 是空中相遇和爆發的隕石, 它讓男人們瞠目,孩子們也在喊: 為何所有來自散亂又噴瀉的飛一般流星 光束,無一穿透我那昏昏欲。
2. 關于英雄雙體詩英雄雙體詩用英語怎么說
英雄雙韻體,即heroic couplet,是英文詩的一種格律,包含了對meter、rhyme和格式的要求.它每行5個音步,每個音步有2個音節,第一是輕音,第二是重音(即,5步抑揚格),尾韻必須是陽性,每兩行為一對,押一個韻,兩行一換韻,格式為為AA BB CC DD.不重復.滿足所有這些條件,才能叫英雄雙韻體.這可以類比中文對絕句和律詩的要求.最典型的英雄雙韻體是Cooper's Hill (by John Denham)中的一段:O could I flow like thee,and make thy streamMy great example,as it is my theme!Though deep yet clear,though gentle yet not dull;Strong without rage,without o'erflowing full.莎士比亞沒寫過英雄雙韻體.。
3. 十四行詩的詩句
SONNET #1by: William ShakespeareFROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.對天生的尤物我們要求蕃盛,以便美的玫瑰永遠不會枯死,但開透的花朵既要及時雕零,就應把記憶交給嬌嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己當燃料喂養眼中的火焰,和自己作對,待自己未免太狠,把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點綴,又是錦繡陽春的唯一的前鋒,為什么把富源葬送在嫩蕊里,溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?可憐這個世界吧,要不然,貪夫,就吞噬世界的份,由你和墳墓。SONNET #2by: William ShakespeareWHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold.二當四十個冬天圍攻你的朱顏,在你美的園地挖下深的戰壕,你青春的華服,那么被人艷羨,將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:那時人若問起你的美在何處,哪里是你那少壯年華的寶藏,你說,"在我這雙深陷的眼眶里,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。
"你的美的用途會更值得贊美,如果你能夠說,"我這寧馨小童將總結我的賬,寬恕我的老邁,"證實他的美在繼承你的血統!這將使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重溫。莎士比亞-十四行詩:Sonnet #3SONNET #3by: William ShakespeareLOOK in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another, Whose fresh repair if now thou renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose uneared womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime; So thou through windows of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live rememb'red not to be, Die single, and thine image dies with thee.梁宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩集三照照鏡子,告訴你那鏡中的臉龐,說現在這龐兒應該另造一副;如果你不趕快為它重修殿堂,就欺騙世界,剝掉母親的幸福。
因為哪里會有女人那么淑貞她那處女的胎不愿被你耕種?哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的墳墓,絕自己的血統?你是你母親的鏡子,在你里面她喚回她的盛年的芳菲四月:同樣,從你暮年的窗你將眺見--縱皺紋滿臉--你這黃金的歲月。但是你活著若不愿被人惦記,就獨自死去,你的肖像和你一起。
4. 莎士比亞十四行詩73首賞析
和大多數傳統的十四行詩一樣,這首十四行詩也是歌頌愛情的,不過它還是詩人表達對愛友之深情。詩中的“我”感到自己到了“老年”,不久就要和“愛友”“永別”了,因此希望在“我”離開人世之前,愛友能好好地、強烈地愛著“我”。這就是這首詩要表達的主題思想。
詩人首先沒有直抒胸臆,而是寓情于物,借物抒情,讓可見、可感的外景來表達內心的情感。全詩的內容可分為前十二行和末兩行兩大部分。前十二行又可分為三四個行組,每個四行組是一個意象。在第一個四行組中詩人以簡練的粗線條勾畫出一幅凋零、寒峭、冷寂的嚴冬景象;在第二個四行組中,詩人描寫了一天中日薄西山、大地昏冥的黃昏情景;在第三個四行組中,詩人把自己描寫成像“躺在自己青春余燼上閃爍微光”一樣的殘光余焰,火將滅,熱將散。詩中的這三個意象或三個比喻對于表達主題思想是至關重要的,所以詩人著墨最多。這三個意象都有一個共同點,即他們都象征著人到了老殘暮年,接近了人生末日。這就是一幅凄涼而悲慘的景象,任何人見了都會產生憐憫之情,這就是詩人采用這三個意象的意圖,詩的最后兩行表達了這種意圖。
在莎士比亞的詩歌中,顏色詞是很豐富的,有明朗、舒暢,有的陰沉、抑郁,而且運用恰當。這些顏色詞的運用不僅可以使意象更加鮮明、突出,從而可以烘托詩人要表達的情感,從而使詩歌更加深沉蘊藉,更富于情趣和魅力。
更加具體的,你可以去圖書館借這本書——————《英美詩歌》何功杰編著 安徽教育出版社
5. 十四行詩
十四行詩是歐洲的一種抒情詩體。音譯為"商籟體",語源于普羅旺斯語Sonet。原系中世紀民間流行并用于歌唱的一種短小詩歌。
自歐洲進入文藝復興時代之后,這種詩體獲得廣泛的運用。意大利的詩人彼得拉克成了運用十四行詩體最主要的代表。他一生寫了三百七十五首十四行詩,匯集成《抒情詩集》,獻給他的情人勞拉。在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。其押韻格式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。每行詩句十一個章節,通常用抑揚格。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主人思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的意大利詩人和后來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典范,競相仿效。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。
十六世紀初,十四行詩體傳到英國,風行一時,到十六世紀末,十四行詩已成了英國最流行的詩歌體裁。產生了錫德尼、斯賓塞等著名的十四行詩人。莎士比亞進一步發展并豐富了這一詩體,一生寫下一百五十四首十四行詩。莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,其押韻格式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。每行詩句有十個抑揚格音節。
莎士比亞的十四行詩,比彼得拉克更向前邁進一步,主題更為鮮明豐富,思路曲折多變,起承轉合運用自如,常常在最后一副對句中點明題意。后來,彌爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈等人也曾寫過一些優秀的十四行詩。
6. 14行詩賞析
(一)十四行詩的韻式、節奏
莎土比亞十四行詩的基本思想是人文主義,即“愛”,贊揚人的個性,人生而平等。十四行詩的這種藝術形式,源于意大利,最早的十四行詩,由兩個四行組和兩個三行組構成,韻式為
abba,bccb, dedede,
十六世紀初葉,英國貴族薩瑞伯爵亨利·霍奧德(Herry,Howard,
Ear1ofSurrey)和托馬斯·魏阿特爵士(Sir Thomsa Wyatt)把這種詩體移植到了英國,其形式略有變化。如薩瑞伯爵將其改為三個四行詩組和一個兩行組,韻式為四種:
abab cdcd efef gg
abab abab abab aa
abab abab cbcb dd
abab abab abab cc
魏阿特亦改為三個四行組和一個兩行組,其韻式為:
abab abab cdcc dd
abba abba cddc ee
詩的節奏是每行五個輕重格(抑揚格)音步,其他英國十四行詩都使用這種節奏,莎劇中的詩體惟不押韻,到十六世紀末,此詩體在英國詩壇上風行一時,其中斯本塞詩體韻式較特殊:
abab bcbc cdcd ee
莎士比亞十四行詩體的韻式為薩瑞伯爵的第一種韻式:
abab cdcd efef gg
后來此式遂稱為“莎士比亞式”,或“英國式”。莎士比亞在運用這個詩體時,得心應手,語匯豐富,用詞精練,比喻新穎,結構精巧,音調悅耳流暢,最特別的是最后兩行詩,往往構思奇特,妙語驚人,既是全詩點睛之筆,又自成一聯警語格言。
(二)十四行詩探源及翻譯風格
十四行詩在十六世紀的英國曾盛極一時,名家輩出,除上述作者薩瑞·魏阿特之外,錫得尼、斯木塞、但尼爾等人,都獲得了很高的成就。莎士比亞之后,密爾頓、華茲華斯、雪萊、濟慈、勃郎寧夫人、奧頓等算得起后起之秀,但在整個英國十四行詩及至世界十四行詩的創作中,莎士比亞的十四行詩是一座高峰,空前絕后。
莎士比亞十四行詩的全詩本,中國較流行的共有三種,筆者在中國唯一的莎士比亞研究中心—復旦大學外語系資料室看到這三種:梁宗岱譯本,其譯謹嚴、質切;屠譯流暢,淺近,楊熙齡譯本,楊譯平直、入時。諸家譯本風格各異,使我們從各個角度欣賞莎詩豐姿,有特定的審美價值, 但筆者認為以上各位作家的作品已有距今的時代差別,與現代中文詩的浪漫隨意自然有一定的差異。盡管不同的時代譯法風格不同,但如18首詩中最后兩句言中的一樣,我們任何一個時代的人,都可以領悟到這首詩的跨時空感,無論何時讀它,我們的心靈都會為之感動。人類的感情是共通的,是跨越國界、地域的,正如詩中最末兩句所言,“只要人類在呼吸,眼睛看得見,這詩將長存,并且賜給你生命”。從這些詩行中,我們體會到典型的人文主義思想。本詩以將人比作夏天作始,以人勝自然作結,美雖然會消殘,但溶迸詩人不朽的詩作卻會流芳百世、與時空一樣的永恒!
7. 寫14行詩
久違了,昔日純潔無瑕的天使,
夢神又將你歸還于我的夢中。
我又再將感受到暗戀的傷痛,
以及來自渴望的無情的啃噬。
一如往常,你總是以冷眼傲視,
在我心中拂過縷縷刺骨冷風。
但這無法澆熄我的熱血洶涌,
我反愛得更加肯定更加堅持。
或許人們都在為此罵我傻瓜,
并嘲笑我只是低智商的乳娃,
在感情的決擇上是如此荒誕。
但我得告訴那些無知的人們,
愛情不因能夠擁有才顯奇珍,
也不因得不到就會勿缺寧濫。
押韻方式是選擇的abba abba ccd eed
8. 寫一首14行的詩
白馬十四行詩節選:
一. 愛的禮物
一支古老的意大利情歌
經過彼特拉克大師吟唱
帶著鄉土和野草的芬芳
悠然登上了詩的雅座
文藝復興的亞得里亞海波
又使這雋永迷人的絕唱
蕩起輕盈美麗的雙漿
飛向世界的各個角落
一支歌填上了諸家新詞
也填補了一片片心靈的荒蕪
一種調融入了百般情思
也融化了千萬個心靈的孤獨
這溫馨甜蜜的十四行詩
是上蒼賜予人間的愛的禮物
二.水車之歌
我是河邊的一架水車
經年累月地不停旋轉
把清清的河水引入良田
日夜唱著一支熱情的歌
河水突然改道拋棄了我
從此 我在風中盲目地空轉
在雨里絕望地哀嘆
熱情的歌變成了悲涼的歌
三十年河西 三十年河東
河水又回到我的身旁
擁著碧浪 攜著春風
使我飛旋的車翼盈滿歡暢
我的歌 也更加委婉生動
因為悲涼生出的熱情在流淌
三.夢的山谷
我不想告訴你我的過去
我怕我記憶的陰霾
在你的心空聚成云靄
化作一道阻隔的風雨
我不想深入你的領域
我怕你心靈的蓓蕾一旦綻開
就會經不住霜打日曬
變成一朵枯萎的秋菊
我不想再走捷近的路
捷近的路上沒有色彩
但愿你是我望不盡的迷途
我是你聽不絕的天籟
我倆在相互迷戀的夢的山谷
永不走近 也永不離開