1. 朗讀者許淵沖說名言
朗讀者》昨日開播,在第一期節目最后壓軸出場的是著名翻譯家許淵沖。許淵沖先生上臺伊始就遞給董卿一張名片,名片上的一行字頗為令人震撼:書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。
96歲高齡的許淵沖先生,曾經留學英法,精通英文和法語,至今為止,已經將大量唐詩宋詞翻譯成英文和法語,并在英法兩國結集出版,同時,他也將英法兩國的優秀文學作品翻譯成中文。許先生上臺之前,節目組安排了兩位演員,演出了傳統劇目牡丹亭和英國名劇,莎士比亞的羅密歐與朱麗葉。中英兩國的兩出愛情劇,在舞臺上相遇了,搭起這座橋梁的正是許淵沖老先生。
2. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思 唐? 王維 紅豆生南國,春來發幾枝.愿君多采擷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland * home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齊魯青未了.造化鐘神秀,陰陽割昏曉.蕩胸生層云,決眥入歸鳥.會當凌絕頂,一覽眾山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and * chest raw stratus,Juezi into * shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還.但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred *,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王維桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not * she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.終南山王維太乙近天都,連山到海隅.白云回望合,青靄入看無.分野中峰變,陰晴眾壑殊.欲投人處宿,隔水問樵夫.The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many *g a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。
3. 朗讀者許淵沖老先生譯的別丟掉是什么樣的一首詩
給你中英文對照
別丟掉,
這一把過往的熱情,
現在流水似的,
輕輕
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
嘆息似的渺茫,
你仍要保存著那真!
一樣是月明,
一樣是隔山燈火,
滿天的星,
只使人不見,
夢似的掛起,
你問黑夜要回
那一句話——你仍得相信
山谷中留著
有那回音!
Don't cast away
This handful passion of a bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sights, but you
Should e'er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back you word,
But its echo is heard
And bruied though unseen
Deep, deep in the ravine.
《別丟掉》是林徽因為紀念徐志摩遇難周年而創作的懷人作品,也是她的代表作。作為現代文學史上的兩位著名的詩人,林徽因和徐志摩一生始終保持著一種特殊關系。早年他們在英國發生的戀情,雖然無果而終,卻奠定了這種關系的基礎。然而,在他們全部感情交往中,我們看到更多的是徐志摩的熱情、直率以及這種感情對他短暫一生的深刻影響。林徽因由于理性、個人經歷及性格因素,在行為上努力進行淡化處理。使林徽因本人在與徐志摩的關系中成為示情的背景。一九三六年在上海的徐志摩,為趕時間聽取林徽因在北京進行的建筑學報告而搭乘郵政飛機遇難。林徽因在極度的悲痛中懷念著這位能夠以心相交的朋友,并將飛機殘骸中的一塊木板掛在臥室里做永恒的紀念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因寫下了意味深長的《別丟掉》
4. 《蜀道難》許淵沖 英文翻譯
《蜀道難》許淵沖_有道翻譯
翻譯結果:
Xu yuan-zhong "intones difficult"
intone_有道詞典
intone
英 [?n't??n]
美 [in't?un]
vt. 吟誦;吟詠
vi. 吟誦;吟詠
更多釋義>>
[網絡短語]
intones 吟誦
Joe Intones 喬吟誦
5. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
6. 求個許淵沖先生水調歌頭的英文翻譯,以及一首外文詩,在婚禮或者朗
網頁鏈接 上面的這個鏈接是百度文庫的,7a6431333431373936是許老先生的中英文對照版的《水調歌頭》 婚禮上我推薦你莎士比亞的《十四行詩》第18首,我把原文和譯文都給你 我自己婚禮上,我就是為我老婆朗誦的這首,因為我老婆是學英語語言與文化的,我是翻譯,這首詩特別有感覺 希望對你有幫助 原文 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee. 譯文 我怎么能夠把你來比作夏天呢?你比它可愛也比它溫婉:狂風把五月的花蕾搖撼,夏天的足跡匆匆而去:天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳艷不凋殘或不銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋歇,你的美艷亦不會遭到損失,死神也力所不及,當你在不朽的詩里與時同長。只要一天有人類,或人有眼睛,這詩將長存,并賜予你生命。
7. 《I Saw The Weep》英文朗讀
I saw thee weep
拜倫
I saw thee weep
(我見過你哭)
the big bright tear
(晶瑩的的淚珠)
Came over that eye of blue
(從藍眼睛滑落)
and then methought it did appeat
(像一朵夢中出現的紫羅蘭)
A violet dropping dew
(滴下清透的露珠)
I saw thee smile
(我見過你笑)
the sapphire's blaze
(連藍寶石的光芒)
Beside thee' ceased to shine
(也因你而失色)
It could not match the living rays
(它怎能比的上在你凝視的眼神中)
That filld' that glance of thine
(閃現的靈活光彩)
As clouds from youder sun receive
(就如同夕陽為遠方的云朵)
A deep and mellow dye
(染上絢爛的色彩)
which scarce the shade of coming eve
(緩緩而來的暮色也不能)
Can banish from the sky
(將霞光逐出天外)
Those smiles unto the moodiest mind
(你的笑容讓沉悶的心靈)
Their own pure joy impart
(分享純真的歡樂)
Their sunshine leaves a glow behind
(這陽光留下的一道光芒)
That lightens over the heart
(照亮了心靈上空)
完整的解釋:
我見過你哭——炯炯的藍眼
滴出晶瑩的珠淚,
在我想象里幻成紫羅蘭
滴著澄潔的露水。
我見過你笑——湛藍的寶石
光澤也黯然收斂,
怎能匹敵你嫣然的瞥視
那靈活閃動的光焰!
有如夕陽給遠處的云層
染就了綺麗的霞彩,
冉冉而來的暝色也不能
把霞光逐出天外:
你的笑顏讓抑郁的心靈
分享純真的歡樂,
在陽光留下了一道光明
在心靈上空閃射。
8. 【閱讀下面的文字,完成下列各題許淵沖:在功利與道德境界之間(一
(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(B.“對等”不是“尊重原作”,而是“對譯”,即“直譯”.C.不是“用當時盛行的分行散文形式”,而是反其道而行之.D.并沒有“充分肯定”,而是對其“意譯”提出不同意見)(2)理解句子的含義,注意結合前后文進行理解.“這一天”是指“中國翻譯協會為獲得國際翻譯家聯盟‘北極光獎’的他舉行了盛大的授獎儀式”,獲得此聲譽是因為許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.“等待”體現了許淵沖相信獲獎的這一天一定會到來,文中的許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸;“一輩子”又說明這獎來的太遲.因為他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)分析情節的作用,一方面要分析情節本身反映的內容,文中這里是為說明葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.也說明許淵沖獲得顯赫成就的原因二是分析與刻畫人物形象的作用.用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)答題時首先闡明什么是“功利境界”,什么是“道德境界”,然后再聯系許淵沖的事例談自己的理解.①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義;道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界;許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.答案:(1)E項3分,A項2分,B項1分,C、D項0分(2)①許淵沖精通中、英、法3種語言,能夠互譯,能做到這點,全世界絕無第二個.他翻譯的《楚辭》等經典,被譽為“20世紀下半葉中國典籍翻譯歷史上的豐碑”.②許淵沖率性、個性張揚,他曾屢屢自夸.因此,他相信獲獎的這一天一定會到來.③但是,他那意譯的風格在翻譯界獨樹一幟,長期不被大多數人接受,他又不肯隨俗,他的獲獎也因此而姍姍來遲.(3)①葉公超、朱光潛、錢鍾書等大師,都曾給許淵沖以教導、幫助、鼓勵.②材料這樣摘引,是為了探究許淵沖獲得顯赫成就的原因.③同時,用許淵沖自己的回憶,從側面寫出了許淵沖懂得感恩的品格.(4)①所謂“功利境界”,是指為自己而做事,有功利的意義.②許淵沖從事翻譯工作,是因為他“覺得有趣”,處于熱愛而癡迷,這樣的人生境界屬于功利境界.③而道德境界,則指了解到社會的存在,為社會的利益做事.④許淵沖從事翻譯工作,不僅僅出于“有趣”,他更“時刻懷揣著‘趕英超法’、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮”,他要長中國人的志氣.因此,這樣的人生境界已經超越功利境界,達到了道德境界.。