1. 中國古詩詞用英語怎么說
最低0.27元開通文庫會員,查看完整內容> 原發布者:pansyflower 古詩詞翻譯QinShihuangandHanWudi,werelackinginliterarygrace;andTangTaizongandSongTaizu,hadlittlepoetryintheirsouls;thatproudsonofHeaven,GenghisKhan,knewonlyshootingeagles,*pastandgone!Fortrulygreatmen,looktothisagealone."snow"-**惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖;稍遜風騷;一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕。
具往矣,數風流人物,還看今朝。《沁園春雪》-***brokenmaniswalkingtowardsthewesteringsuntotheskyline."AutumnThoughts"-MaZhiyuan枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬.夕陽西下,斷腸人在天涯.《秋思》-馬致遠Oh,*erwillsufferbeingshownanhonest-heartedface!安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!Andthesunlightclaspstheearth,andthemoonbeamskissthesea;Whatareallthesekissingsworth,ifthoukissnotme?陽光摟抱著大地,月光輕吻著海波;這般的柔情有什么意義,如果你不吻我?Upanddownthemainstreets,Imusthaverun—Athousandtimesor。
2. 中國古詩詞用英語怎么說
Bosom Buddies (口頭稱呼 只針對最最要好的朋友)Best Friend Forever / BFF (書面稱呼 包括書面稱呼最最要好的朋友和口頭稱呼最要好的朋友們)你放心 這是最標準的 為什么呢 ? 因為 在歐美 只有從小長大的非親友類同性朋友才能稱呼對方 Bosom Buddies 當然男孩和男孩之間也可以這么稱呼 但這個稱呼有唯一性 也就是只是針對某一個人 中文直接翻譯是 知音 知己 如果你有很多閨蜜 那只能稱呼最要好的叫 Bosom Buddies 其他的叫BFF(要好且永遠的朋友)但是如果你的閨蜜是異性或者他不是和你一起長大的但和你認識很長時間知根知底,要稱呼對方為 Close Friend 中文直譯為:親密朋友 密友如果你和那個人認識不久,但相見恨晚非常投機 那就要稱呼對方 Tight 中文意思就是:鐵(舶來詞啦)。
轉載請注明出處華閱文章網 » 中國的宋詞用英語怎么說