1. 中國唐詩與日本俳句的區別
俳句,是日本人的傳統詩體, 它分上、中、下(五、七、五)共17個音組成,而且要求必須有一個“季語”,因此被稱為世界上最短的格律詩。
唐詩在形式上講究調聲,內容上沿襲宮體,不同時期有不同的旋律。
許多俳句被譯成平仄押韻的漢詩風味,但事實上,日語是沒有平仄押韻的,但有它的句調美。俳句極短小,不是用理性或感情來欣賞,幾乎完全憑感覺。中國人常把它譯成五言絕句。
俳句在用極簡練的語句來借景抒情、詠物明志和彰顯意境之美方面,受到唐詩的影響,與唐詩絕句有異曲同工之妙。 如 “我庭小草復萌發,廣闊天地行將綠”。"伊良古崎冬日到,喜間只鷹擊長空"
2. 俳句與唐詩的相似之處和區別
俳句,是日本人喜聞樂見的傳統詩體, 它分上、中、下(五、七、五)共17個音組成,而且要求必須有一個“季語”,因此被稱為世界上最短的格律詩。許多俳句被譯成平仄押韻的漢詩風味,但事實上,日語是沒有平仄押韻的,但有它的句調美。俳句極短小,不是用理性或感情來欣賞,幾乎完全憑感覺。中國人常把它譯成五言絕句。 日本俳句是非常大眾化的詩型,人人都作得,倘若在中國,這樣的詩就叫作順口溜。“ 大魚吃小魚,小魚又去吃蝦米,蝦只能吃泥”,此乃俳句也——這么說大概是出于調侃,但說者的心里倒也存了些俳趣。
唐詩在形式上講究調聲,內容上沿襲宮體,不同時期有不同的旋律。
3. 俳句,中國古詩與西洋詩的共同點和區別
俳句與中國古詩:
俳句在某種程度上與中國的絕句相同。句式整齊,也有韻腳。在很多人看來,絕句是俳句的語文老師,管營造意境和修飾內容;詞是俳句的數學老師,司邏輯和算術。同日本人學中國武功學得四不像一樣,俳句學得并不如意。在節奏和韻律方面,差得太多。
中國古詩與西洋詩:
外國詩歌顯得很陰柔,從表達上看,外國詩歌顯得自然,流暢,不矯情,也不偽作。但是表達相對散漫,這與民族的特性有關。從句式來看,中國古人將古詩的格律的平仄定得死死的,一方面創造了很多漂亮的詩,另一方面也同樣抑制了詩歌的發展。當年胡適和徐志摩開始推行白話文時,徐志摩用白話文寫詩,那些詩句基本上來源于國外的詩歌。在他看來,古詩和外國詩歌的最大分別,就是白話與文言的最大分別。
西洋詩與俳句:
這兩者,或者也只能拿新舊體來判別吧。俳句出現最多的應該是日本這個偽中國,他們的文化,民族基本,都深深地刻著中國文化的基因。過幾萬年也改變不了的。
4. 俳句,中國古詩與西洋詩的共同點和區別
俳句與中國古詩:俳句在某種程度上與中國的絕句相同。
句式整齊,也有韻腳。在很多人看來,絕句是俳知句的語文老師,管營造意境和修飾內容;詞是俳句的數學老師,司邏輯和算術。
同日本人學中國武功學得四不像一樣,俳句學得并不如意。在節奏和韻律方面,差得太多。
中國古詩與西洋詩:外國詩歌顯得很**柔,從表達上看,外國詩歌顯得自然,流暢,不矯情,也不偽作。但是表達相對散漫,這與民族的特性有關。
從句式來看,中國古人將古詩的格律的平仄定得死死的,一方面回創造了很多漂亮的詩,另一方面也同樣抑制了詩歌的發展。當年胡適和徐志摩開始推行白話文時,徐志摩用白話文寫詩,那些詩句基本上來源于國外的詩歌。
在他看來,古詩和外國詩歌的最大分別,就是白話與文言的最大分別。西洋詩與俳句:這兩答者,或者也只能拿新舊體來判別吧。
俳句出現最多的應該是日本這個偽中國,他們的文化,民族基本,都深深地刻著中國文化的基因。過幾萬年也改變不了的。