1. 宋詞鑒賞辭典和宋詞三百首箋注哪個好
宋詞鑒賞辭典和宋詞三百首箋注哪個好
《宋詞鑒賞辭典》更流行一些,內容更加豐富一些。《宋詞鑒賞賞辭典》,深受讀者的歡迎。作為文學樣式之一的詞,其鼎盛之時在兩宋時期,宋詞與唐詩、元曲成為我國詩歌史上的三大奇葩。因此,有相當多的讀者喜歡《宋詞鑒賞辭典》。而《宋詞三百首箋注》本書把中國古典詩詞的精華帶進了尋常百姓家,讓人們有幸貼近古代的詞魂。這是一部浸透著大師個人喜好、灌注了獨家體會宋詞選本,不論在高等學府還是普通大眾中,均得到了廣泛的認同。
2. 宋詞三百首鑒賞辭典
宋詞三百首
宴山亭(趙佶,裁剪冰綃) 木蘭花(錢惟演,城上風光鶯語亂) 漁家傲(范仲淹,塞下秋來風景異)
蘇幕遮(范仲淹,碧云天) 御街行(范仲淹,紛紛墜葉飄香砌) 千秋歲(張先,數聲鶗鴂)
醉垂鞭(張先,雙蝶繡羅裙) 一叢花(張先,傷高懷遠幾時窮) 天仙子(張先,水調歌頭持酒聽)
青門引(張先,乍暖還輕冷) 菩薩蠻(張先,哀箏一弄湘江曲) 木蘭花(張先,相離徒有相逢夢)
破陣子(晏殊,燕子來時新社) 浣溪沙(晏殊,一曲新詞酒一杯) 浣溪沙(晏殊,一向年光有限身)
清平樂(晏殊,紅箋小字) 清平樂(晏殊,金風細細) 木蘭花(晏殊,燕鴻過后鶯歸去)
木蘭花(晏殊,池塘水綠風微暖) 木蘭花(晏殊,綠楊芳草長亭路) 踏莎行(晏殊,祖席離歌)
踏莎行(晏殊,小徑紅稀) 蝶戀花(晏殊,六曲闌干偎碧樹) 鳳簫吟(韓縝,鎖離愁連綿無際)
木蘭花(宋祁,東城漸覺風光好) 南歌子(歐陽修,鳳髻金泥帶) 浣溪沙(歐陽修,堤上游人逐畫船)
采桑子(歐陽修,群芳過后西湖好) 訴衷情(歐陽修,清晨簾幕卷輕霜) 踏莎行(歐陽修,候館梅殘)
蝶戀花(歐陽修,庭院深深深幾許) 蝶戀花(歐陽修,誰道閑情拋棄久) 蝶戀花(歐陽修,幾日行云何處去)
木蘭花(歐陽修,別后不知君遠近) 浪淘沙(歐陽修,把酒祝東風) 青玉案(歐陽修,一年春事都來幾)
曲玉管(柳永,隴首云飛) 雨霖鈴(柳永,寒蟬凄切) 蝶戀花(柳永,佇倚危樓風細細)
采蓮令(柳永,月華收) 浪淘沙慢(柳永,夢覺透窗風一線) 定風波(柳永,自春來)
少年游(柳永,長安古道馬遲遲) 戚氏(柳永,晚秋天) 夜半樂(柳永,凍云黯淡天氣)
玉蝴蝶(柳永,望處雨收云斷) 八聲甘州(柳永,對瀟瀟暮雨灑江天) 迷神引(柳永,一葉扁舟輕帆卷)
竹馬子(柳永,登孤壘荒涼) 桂枝香(王安石,登臨送目) 千秋歲引(王安石,別館寒砧)
清平樂(王安國,留春不住) 臨江仙(晏幾道,夢后樓臺高鎖) 蝶戀花(晏幾道,夢入江南煙水路)
蝶戀花(晏幾道,醉別西樓醒不記) 鷓鴣天(晏幾道,彩袖殷勤捧玉鐘) 生查子(晏幾道,關山魂夢長)
木蘭花(晏幾道,東風又作無情計) 木蘭花(晏幾道,秋千院落重簾暮) 清平樂(晏幾道,留人不住)
3. 宋詞鑒賞的宋詞三百首
《宋詞三百首》是最流行的宋詞選本,由晚清四大詞人之一的朱孝臧于1924年編定,共收宋代詞人八十八家,宋詞三百首。編者朱孝臧,(1857-1931),原名祖謀,字古微,好漚尹,又號強村、上強村民,浙江歸安人,其選錄標準,以混成為主旨,并求之體格、神致。
宋詞是中國古代文學皇冠上光輝奪目的一顆巨鉆,在古代文學的閬苑里,她是一塊芬芳絢麗的園圃。她以姹紫嫣紅、千姿百態的豐神,與唐詩爭奇,與元曲斗妍,歷來與唐詩并稱雙絕,都代表一代文學之勝。遠從《詩經》、《楚辭》及《漢魏六朝詩歌》里汲取營養,又為后來的明清對劇小說輸送了有機成分。直到今天,她仍在陶冶著人們的情操,給我們帶來很高的藝術享受。
《宋詞三百首》旨在以通俗、簡潔、精要的方式介紹作者精選的三百首宋詞作品,注釋力求簡明,疏通詞義;白話譯解,力求以直譯者方式準確傳達原詞意蘊,力求譯者文化優美暢達,盡量體現原詞的藝術風味;品析則力求以簡練、精要的藝術分析,闡釋詞作的意象、情蘊和表現技法,為宋詞愛好者領會、品鑒宋詞藝術,提供一定的參考。
4. 唐詩宋詞三百首賞析
古詩《靜夜思》作品信息 【名稱】《靜夜思》[1] 【年代】盛唐 【作者】李白 【體裁】詩歌 作品原文 【明代版本】 床前明月光,疑是地上霜, 舉頭望明月,低頭思故鄉。
[2] 【宋代版本】 牀前看月光,疑是地上霜; 舉頭望山月,低頭思故鄉。[3] 注釋譯文 【注釋】 (1)靜夜思:在靜靜的夜晚所引起的思念。
(2)床:有五種說法。⑴指井臺。
已經有學者撰文考證過。中國教育家協會理事程實將考證結果寫成論文發表在刊物上,還和好友創作了《<靜夜思>詩意圖》。
⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。
古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。
古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。
⑶“床”即“窗”的通假字。⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。”
之說,講得即是臥具。⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。
胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。
現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。
[4] (3)疑:懷疑,以為。 (4)舉頭:抬頭。
【譯文】 那透過窗戶映照在床前的月光,起初以為是一層層的白霜。仰首看那空中的一輪明月,不由得低下頭來沉思,愈加想念自己的故鄉。
【韻譯】 皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。 仰頭觀看那床前明月,低頭不禁又思鄉聯翩。
[5] 版本說明 明代版本: 這一版本是我國廣為流傳的版本。該版本雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞后世或有所修改,但是在我國流傳廣泛,并被收錄于各版本的小學語文教科書中。
宋代版本: 這個一版本與人們常說的“床前明月光”明顯不一致,其實并非是錯誤,而是流傳版本不同。一般認為,這一版本比明版本更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪邁所編《萬首唐人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士赟《分類補注李太白集》、明高棅《唐詩品匯》,也是如此。
宋人一直推崇唐詩,其收錄編輯甚有規模,加之距唐年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所搜集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝玄燁皇帝親自欽定的權威刊本《全唐詩》中,也并沒有受到前面同時代不同刊本的影響而對此詩作任何修改。 在此之前《靜夜思》已傳入日本(日本靜嘉堂文庫藏有宋刊本《李太白文集》12冊),因日本人對唐詩崇尚,在后世流傳過程中并未對其作出任何修改。
但在中國情況就不一樣了,到了明代趙宦光、黃習遠對宋人洪邁的《唐人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改成“舉頭望明月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《唐詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前明月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。
直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所編的《唐詩三百首》里,吸納了明刊《唐人萬首絕句》與清康熙年《唐詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才成為在中國通行至今的版本:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉”。但是這也不是清朝流行的唯一版本,就在《唐詩三百首》問世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙欽定的《全唐詩》中的《靜夜思》就是與宋刊本《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。
舉頭望山月,低頭思故鄉”,后來中華書局出版的《全唐詩》也沿用著這一表述。[6] 這一表述是明朝以后為普及詩詞而改寫的。
經過“改動”了的《靜夜思》比“原版”要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什么“床前明月光”版比“床前看月光”版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師范大學教授薛天緯先生在《漫說<靜夜思>》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版本的差異發表了如下看法:仔細體味,第一句如作“床前看月光”,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,“月光”是無形的東西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不會錯當成“霜”了。
而說“明月光”,則似不經意間月光映入眼簾,下句逗出“疑”字,便覺得很自然;何況,“明”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望明月”較之“望山月”不但擺脫了地理環境的限制,而且,“山月”的說法不免帶點文人氣——文人詩中,往往將月亮區分為“山月”“海月”等,“明月”則全然是老百姓眼中的月亮了。
所謂“篡改說”、“山寨說”實在是言過其實。有學者認為,“《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版本,并且你很難知道哪一種抄本更接近‘原本’。
我們現在熟知的。
5. 詩詞三百首》鑒賞
詩姿妖嬈
太離譜了,太破格了。
太逍遙了,太超脫了。
能這樣無拘無束地釋放自己,是何等的幸福?詩人生活的時代,必然是崇尚人性和尊嚴的時代;詩人生活的空間,必然也是提倡寬松和自由的空間。中國的歷史是由人民群眾創造的,中國的詩詞同樣也是由人民群眾創造的,《詩詞三百首》也不例外。她對欽定的東西向來就不感興趣,甚至于不屑一顧。據說康熙欽定的詩律詞譜,執行得最好的是他的孫子乾隆,作過萬余首衙制詩詞,然而這么“寶貴”的東西,早已被平民百姓和著五谷雜糧消化得一干二凈,豈不可惜?《詩詞三百首》說出了自己想說的話,寫出了自己想寫的詩,作出了自己想作的詞,本無意標新立異,只是順其自然而已。釋放也罷,發泄也罷,都是以自己的方式表達自己的感情,有何不可?(雪松)
6. 求3首唐詩宋詞的鑒賞,每篇兩到三百字
1 寄揚州韓綽判官 唐·杜牧 青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜, 玉人何處教吹簫。 鑒賞 揚州之盛,唐世艷稱,歷代詩人為它留下了多少膾炙人口的詩篇。
這首詩風調悠揚,意境優美,千百年來為人們傳誦不衰。韓綽不知何人,杜牧集中贈他的詩共有兩首,另一首是《哭韓綽》,看來兩人友情甚篤。
杜牧于大和七年至九年間(833—835)曾在淮南節度使牛僧孺幕中作推官,后來轉為掌書記。這首詩當作于他離開江南以后。
首句從大處落墨,化出遠景:青山逶迤,隱于天際,綠水如帶,迢遞不斷。“隱隱”和“迢迢”這一對疊字,不但畫出了山清水秀、綽約多姿的江南風貌,而且隱約暗示著詩人與友人之間山遙水長的空間距離,那抑揚的聲調中仿佛還蕩漾著詩人思念江南的似水柔情。
歐陽修的《踏莎行》:“離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水”、“平蕪盡處是青山,行人更在青山外”,正道出了杜牧這句詩的言外之意。此時雖然時令已過了深秋,江南的草木卻還未凋落,風光依舊旖旎秀媚。
正由于詩人不堪晚秋的蕭條冷落,因而格外眷戀江南的青山綠水,越發懷念遠在熱鬧繁花之鄉的故人了。 江南佳景無數,詩人記憶中最美的印象則是在揚州“月明橋上看神仙”(張祜《縱游淮南》)的景致。
豈不聞“天下三分明月夜,二分無賴是揚州”(徐凝《憶揚州》),更何況當地名勝二十四橋上還有神仙般的美人可看呢?二十四橋,一說揚州城里原有二十四座橋,一說即吳家磚橋,因古時有二十四位美人吹簫于橋上而得名。“玉人”,既可借以形容美麗潔白的女子,又可比喻風流俊美的才郎。
從寄贈詩的作法及末句中的“教”字看來,此處玉人當指韓綽。元稹《鶯鶯傳》“疑是玉人來”句可證中晚唐有以玉人喻才子的用法。
詩人本是問候友人近況,卻故意用玩笑的口吻與韓綽調侃,問他當此秋盡之時,每夜在何處教妓女歌吹取樂。這樣,不但韓綽風流倜儻的才貌依稀可見,兩人親昵深厚的友情得以重溫,而且調笑之中還微微流露了詩人對自己“十年一覺揚州夢,贏得青樓薄幸名”的感喟,從而使此詩平添了許多風韻。
杜牧又長于將這類調笑寄寓在風調悠揚、清麗俊爽的畫面之中,所以雖寫艷情卻并不流于輕薄。這首詩巧妙地把二十四美人吹簫于橋上的美麗傳說與“月明橋上看神仙”的現實生活融合在一起,因而在客觀上造成了“玉人”又是指歌妓舞女的恍惚印象,讀之令人如見月光籠罩的二十四橋上,吹簫的美人披著銀輝,宛若潔白光潤的玉人,仿佛聽到嗚咽悠揚的簫聲飄散在已涼未寒的江南秋夜,回蕩在青山綠水之間。
這樣優美的境界早已遠遠超出了與朋友調笑的本意,它所喚起的聯想不是風流才子的放蕩生活,而是對江南風光的無限向往:秋盡之后尚且如此美麗,當其春意方濃之時又將如何迷人?這種內蘊的情趣,微妙的思緒,“可言不可言之間”的寄托,“可解不可解之會”的指歸(見葉燮《原詩》),正是這首詩成功的奧秘。 2 馬致遠 【原文】 枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風瘦馬。
夕陽西下, 斷腸人在天涯 【賞析】 這是馬致遠著名的小曲,28個字勾畫出一幅羈旅荒郊圖。這支曲以斷腸人觸景生情組成。
從標題上看出作者抒情的動機。 頭兩句枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,就給人造成一種冷落暗淡的氣氛,又顯示出一種清新幽靜的境界,這里的枯藤,老樹給人以凄涼的感覺,昏,點出時間已是傍晚;小橋流水人家給人感到幽雅閑致。
12個字畫出一幅深秋僻靜的村野圖景。古道西風瘦馬,詩人描繪了一幅秋風蕭瑟蒼涼凄苦的意境,為僻靜的村野圖又增加一層荒涼感。
夕陽西下使這幅昏暗的畫面有了幾絲慘淡的光線,更加深了悲涼的氣氛。詩人把十種平淡無奇的客觀景物,巧妙地連綴起來,通過枯,老,昏,古,西,瘦六個字,將詩人的無限愁思自然的寓于圖景中。
最后一句,斷腸人在天涯是點睛之筆,這時在深秋村野圖的畫面上,出現了一位漂泊天涯的游子,在殘陽夕照的荒涼古道上,牽著一匹瘦馬,迎著凄苦的秋風,信步滿游,愁腸絞斷,卻不知自己的歸宿在何方,透露了詩人懷才不遇的悲涼情懷,恰當地表現了主題,這首小令是采取寓情于景的手法來渲染氣氛,顯示主題,完美地表現了漂泊天涯的旅人的愁思。 3 『越調]小桃紅 (楊果) 滿城煙水月微茫,人倚蘭舟唱。
常記相逢若耶上,隔三湘,碧云望斷空惆悵。美人笑道:蓮花相似,情短藕絲長。
賞析:該曲寫采蓮女對愛情的思念。滿城煙水,月光迷蒙,水面上,采蓮女一面采蓮,一面回憶當初和情人對唱的美好情景。
如今,伴侶已遠在他鄉,采蓮女只有望斷碧云空自嘆息。然而,她卻以蓮自比:她與情人間的情絲恰如藕絲一樣,綿長不斷。
用當時之景寫當時之情,形象生動自然。 蓮花相似說的是物似人非,蓮花還是這樣,但愛人卻不在了。
情短藕絲長是諧音雙關,“藕絲長”是“我思長”,與情短對應, 手法很絕。
轉載請注明出處華閱文章網 » 宋詞三百首箋注有鑒賞