1. 《唐詩三百首》的白話詩翻譯
是一大本書來的如何全本白話翻譯?同名不同作家的又多不勝數。
個人較留意的是清代的版本。由"蘅塘退士"所選的。
1981年香港上海印書館出版。叫:內有附一,由朱自清所記的的文章。
(因他是名人,該會易在網上找到原文吧!不代查了)同時魯迅先生也推一本叫的書作導讀給他兒子,也可留意了。白話翻譯詩,是十分困難的,因古詩尚單字意解。
譯者功力多少及主客觀會生十分巨大的分野。先不理不同國文的字音意數上的不同了(英是長字,中是單方字。)
因此。只是查"單"字也可以出現有不同字數的"字典"了!在古文翻譯中只是五言翻譯也可成了句譯了,如何談得上五字內的詩意?以一例:找李白的樂府詩頭句。
"君不見黃河之水天上來"(10字)1)譯意是:好朋友你也見過黃河的流水是從天上下來的吧!(20字)2)從限字譯則成:朋友看!黃河水,雨下流河.(10字,不計",!."的)3)詩意近譯則成:好友你知吧?黃河的水來自天上啊!(加了"親和力"的,少了李白的"狂")4)簡譯又成:你來見見黃河水來自天!(10字的白話詩翻譯,也是譯者功力不足比上李白吧!)可是你須留心,不是單句。還有下句"奔流到海不復回。
"那白話化得還要接下去呢。A)坦白說,你還是欣賞原句吧:"君不見黃河之水天上來,(10)奔流到海不復回(7)。
"(李白)B)我把它譯成白話同字數則成:"帶眼的人看水來自天,(10)滾向大海不回頭(7)。"(后譯)雖也留心了李白的"狂意"。
也近近代的白話詩。最終,請你還是欣賞李白的A吧!君不見黃河(古唐)之水(詩)天上來,奔流到海不復回。
"那叫后人如何譯"?明乎。只是短短17字便要回你那麼多,何況其他人物眾多,背景性格各異,詩意深淺不同。
以個人功力看那17字的意理,該表逹李白"率性自然的個性,以大河喝酒說志"呢!(其主旨則是四字說完,他在"借酒燒愁"中)你會不會是在"緣木求魚"中呢?。
2. 蘭亭序是唐詩
《蘭亭序》原文
永和九年,歲在癸丑暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭。修禊事也,群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺、茂林修竹,又有清流激湍映帶左右,引以為流觴曲水。列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。是日也,天朗氣清、惠風和暢,仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也 !夫人之相與俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外;雖趣舍萬殊,靜躁不同,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至,及其所之既惓,情隨事遷,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之間,以為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化、終期于盡?!古人云:死生亦大矣,豈不痛哉!每攬昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今亦由今之視昔。悲夫!故列敘時人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷其致一也,后之攬者,亦將有感于斯文!
《蘭亭序》譯文
永和九年,正值癸丑,暮春三月上旬的巳日,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭集會,舉行禊飲之事。此地德高望重者無不到會,老少濟濟一堂。蘭亭這地方有崇山峻嶺環抱,林木繁茂,竹篁幽密。又有清澈湍急的溪流,如同青羅帶一般映襯在左右,引溪水為曲水流觴,列坐其側,即使沒有管弦合奏的盛況,只是飲酒賦詩,也足以令人暢敘胸懷。這一天,晴明爽朗,和風習習,仰首可以觀覽浩大的宇宙,俯身可以考察眾多的物類,縱目游賞,胸襟大開,極盡耳目視聽的歡娛,真可以說是人生的一大樂事。人們彼此親近交往,俯仰之間便度過了一生。有的人喜歡反躬內省,滿足于一室之內的晤談;有的人則寄托于外物,生活狂放不羈。雖然他們或內或外的取舍千差萬別,好靜好動的性格各不相同,但當他們遇到可喜的事情,得意于一時,感到欣然自足時,竟然都會忘記衰老即將要到來之事。等到對已獲取的東西發生厭倦,情事變遷,又不免會引發無限的感慨。以往所得到的歡欣,很快就成為歷史的陳跡,人們對此尚且不能不為之感念傷懷,更何況人的一生長短取決于造化,而終究要歸結于窮盡呢!古人說:“死生是件大事。”這怎么能不讓人痛心啊!每當看到前人所發的感慨,其緣由竟像一張符契那樣一致,總難免要在前人的文章面前嗟嘆一番,不過心里卻弄不明白這是怎么回事。我當然知道把死和生混為一談是虛誕的,把長壽與夭亡等量齊觀是荒謬的,后人看待今人,也就像今人看待前人,這正是事情的可悲之處。所以我要列出到會者的姓名,錄下他們所作的詩篇。盡管時代有別,行事各異,但觸發人們情懷的動因,無疑會是相通的。后人閱讀這些詩篇,恐怕也會由此引發同樣的感慨吧。