1. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。
《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖。
2. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思 唐? 王維 紅豆生南國,春來發幾枝.愿君多采擷,此物最相思.LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland * home an armful,for my sake,as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齊魯青未了.造化鐘神秀,陰陽割昏曉.蕩胸生層云,決眥入歸鳥.會當凌絕頂,一覽眾山小.What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and * chest raw stratus,Juezi into * shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還.但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred *,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王維桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not * she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.終南山王維太乙近天都,連山到海隅.白云回望合,青靄入看無.分野中峰變,陰晴眾壑殊.欲投人處宿,隔水問樵夫.The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.A central peak divides the wilds and weather into many *g a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.。
3. 哪本書分析許淵沖英譯詩經
許淵沖作為有史以來韻文中譯英、法專家,在國際翻譯界享有崇高聲譽,其翻譯作品不僅是世界非中文讀者了解中國古典詩詞的好窗口,也為中文讀者所深愛。《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:詩經》采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后,考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文部分皆加注音。封面、版式美觀,極富古意。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家,是全世界有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的“中國學派的文學翻譯理論”。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2011年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
內頁插圖
4. 誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon * never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the *,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
5. 許淵沖楊憲益翻譯了哪些相同的宋詞
達到CATTI 資深翻譯級別,即可認定為翻譯家,主要看其著作水平、業內認可度和聲譽,不是簡簡單單一個等級考試就可以界定的
本人做筆譯,很不同意將專八和翻譯家做比較,兩者天上地下,絲毫沒有可比性,我覺得專八只是合格英語本科生應該達到的水平(相對非專業的來說,確實已經比較高了)
翻譯家需學貫中西,有堅實的語言基礎和文化素養、廣博的知識面,駕馭語言的能力很強,也只有林紓、梁實秋、楊憲益、王佐良、許淵沖、草嬰、楊絳等這樣的大賢才配稱為翻譯家!
6. 淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實踐中的得失求此論文 愛問知識
許淵沖的詩譯三美,簡單的說就是“音美、意美、形美”,作為一個翻譯的專家,當然不好指摘。
不慚舛漏,姑妄言之,姑妄聽之吧。 翻譯自嚴復提出的“信、雅、達”后,錢鐘書加了一個“化”。
當然,“化”是個無可企及的境界,正因為如此,翻譯中達不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之間做選擇,以求譯“達”了。 而詩歌存在的精華,是它的美?還是它給人的準確無誤的知識性?又或者其他?!! 我們看到許淵沖的三美標準,當然也知道他的選擇,他選擇詩歌是美的,一切以美的標準衡量翻譯的優劣。
這事他的特色,也是他的優點,當然,反過來說也是缺點。就如許淵沖在說及他和錢鐘書在翻譯中的不同時,說:“在不得以的時候,錢先生選擇的是真,我選擇的是美。”
7. 泊秦淮 許淵沖的英譯版本
許淵沖版本:Mooredon the Qinhuai RiverCold water and sand bars veiled in misty moonlight,I mooron River Qinhuai near wineshops at * songstress knows not the grief of the captive king,By riverside she sings his song of parting.楊憲益版本:Mooring on the Qinhuai RiverThe chilly water is shrouded in mist and sand bathed in moonlight,As I moor at night on the Qinhuai River near * singsong girls are ignorant of the tragedy of a lost regime,They are still singing the Backyard Flowers beyond the river!*Alluding to Jade Trees and Background Flowers, a song composedby the last emperor of the Southern Dynasties, which was laterconsedered a bad omen。
轉載請注明出處華閱文章網 » 許淵沖英譯宋詞pdf