所謂的敬語,不僅僅是用尊敬的詞的問題,而是句式的變化。
和漢語不同,韓語是賓語在前,謂語在后。
敬語,簡語,和自謙語的區別就在于謂語的變化。
韓語的敬語和我們的禮貌語完全是兩個概念,就算是一個“謝謝”也有好多種說法,對不同身份的人,在不同的場合,要使用不同的說話方法。
敬語,就是指對聽話人表示尊敬的語言手段。
“您”、“請”、“勞駕”是漢語常用的敬語。
從前盛行的瑣碎的敬語大都被人們淘汰了,有人喜歡用,不弄清原義就會鬧笑話。
“鈞裁”是對長輩用的,用在晚輩身上就是不對了。
“您”在口語中說“你老”,這應是“您”的本來形式。
“您”用于多人時,只用在“您二位”這種與數詞結合的情形,不宜用“您們”,可很多人就用慣了,應當糾正。
語言得體就行了,不必讓舊公文式的套話復活。
日語和朝鮮語的敬語極其復雜。
名詞和動詞有專門的敬稱。
日語說對方的母親,說okaasan;說自己人的母親,則是haha。
說“看”,一般是miru,漢語是“見”;表示尊敬,用goran,漢字是“御覽”。
名詞前加上o ,go表示尊敬。
在類型上,敬語有三類,一是鄭重語,表示談話雙方互相尊重,句子以desu,masu,gozaimasu結尾及名詞前加o ,go 。
二是尊敬語。
表示對聽話人及和聽話人有關的人、事物的尊敬,有6種表現手段,表示“請”的kudasai就是其一。
三是自遜的動詞。
朝鮮語與日語大同小異。
朝鮮語沒有o ,go 這 樣的接頭詞。
轉載請注明出處華閱文章網 » 在韓國平語和敬語是什么意思啊