關于日語的授受動詞
1.やる あげる さしあげる
表示“我(們)給予人家”,或“人家給予人家”,主語是“給予”的人,而不是接受的人。やる用于上對下的關系,あげる用于平等關系,而さしあげる用來向他人表示尊敬。
○私は弟に本をやった。
○お好きならあなたにあげましょう。
○これを記念として先生に差し上げましょう。
2.くれる くださる
表示“人家給予我(們)或自己一方”,主語是“給予”的人。くれる用于一般性場合,くださる是敬語。
○このバッジは友達がくれたのです。
○この花瓶はだれがくれたのですか。
○これは先生がくださったのです。
3.もらう いただく 頂戴する
表示“我(們)從別人那里得到了什么”,也可以表示“我(們)向別人索取什么”。もらう用于一般場合性,いただく、頂戴する是敬語。
○これは李さんからもらった本です。
○ふろが壊れたので、隣の家でふろをもらった。
○この寫真は先生からいただいたものです。(頂戴したものです。)
○沢山いただきました。
授受動詞在日語敬語中的表達
授受動詞的敬語表現,一共四個,具體如下:1)さしあげる→あげる→やる: 例: 私は先生にプレゼントをさしあげました。
張さんは友達に本をあげました。 王さんは犬に肉をやりました。
2)いただく→もらう: 例: 私は先生に(から)教科書をいただきました。 私は友達に(から)花をもらいました。
3)くださる→くれる: 例: 先生は(私に)教科書をくださいました。 友達は(私に)花をくれました。
這7個詞,不但可以用于物的授受,還可以用于動作的授受。 第一組,用于主語給賓語與恩惠。
例: 私は先生に中國のお菓子を作ってさしあげました。(由于表示給與對方恩惠,所以一般不這么說,尤其是對地位高于自己的人) 張さんは田中さんに料理を作ってあげました。
私は妹に宿題を教えてやりました。 第二組,用于主語受到賓語的恩惠。
いただく用于從地位高于自己的人處得到,而もらう用于平等或低于自己的。 例: 私は先生に本をいただきました。
妹は母にプレゼントをもらいました。 私は先生に論文を直していただきました。
妹は母に料理を作ってもらいました。 第三組,用于自己(或自己這一方的人)從主語處得到恩惠。
くださる用于地位高于自己的人,而くれる用于平等或低于自己的。 例: 先生は(私に)論文を直してくださいました。
母は(妹に)料理を作ってくれました。 4)お~ください 御~ください:意思等于『してください』,用于依頼和指示,多用于公共場合。
構成法: お+日和語動詞的ます形+ください。少々お待ちください (少々お待ってください) 御+動作性名+ください。
ご乗車ください (=ご乗車してください) 希望對你有幫助。(^_^)。
日語的授受動詞詳解
我們不難發現,漢語中表示給予者和接受者之間關系的動詞有:“給、賦予、給予、交給、賜給”等,其中,一個動詞“給”經常被使用,而且用法相對簡單。
“給你、給我、我給、你給”,用一個“給”字完全可以表達得一清二楚。然而,用一個日語動詞就很難表達上述的意思。
首先,我們把表達授與和接受意義的動詞視為授受動詞。從文化的角度而言,對于日本人來說,別人為自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己為別人做事便給了別人恩惠,但年長的給年輕的做事和年輕的給年長的做事,從等級觀念、社會秩序或規矩來看并不一樣,前者是施舍,后者則是奉獻。
日本人說話時講究這種規矩和禮節,中要用一定的表達形式把上對下或下對上的社會人際關系既授受關系反映出來。日語中,授受關系表達有三組:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。
1、授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自己做什么的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:Aが Cを Bに くれる例句:(1)弟はわたしに映畫の切符をくれました。
弟弟給我電影票了。 (2)弟は自分のかいた本をくれました。
弟弟送了我自己著的書。在此句型中,B若為與自己毫不相干的第三者時,不能用這個句型,如“田中は山下に本をくれる”是錯誤的;但是說成“田中は弟に本をくれる”則完全是可以的。
這是因為弟是屬于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中雖然沒有明示“我”,但是實際上也是給我,也就是說在實際運用中“私は”可以省去。くださる是“くれる”的尊敬語,用于身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。
句型為:Aが Cを Bに くださる例句:(1)先生はぉ返事をくださいました。老師給了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。
給我嗎?謝謝。2、授受動詞やる、あげる是一組表示說話人或自己一方的人給別人東西或者為別人做什么的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,授予的對象(或收益者)用に表示。
句型為:Aが Bに Cをやる例句:(1)古いじしょを弟にやりました。把舊的詞典給了弟弟。
(2)每日花に水をやっています。我每天給花澆水。
(3)犬に水をやって。你給狗倒點水。
可見やる表示給比自己級別低、年紀小的或給動物東西是用,而あげる是ゃる的客氣表達,表示給平輩或平輩以下的人東西時用。句型為:Aが BにCを あげる例句:(1)このじしょをあげるからどうぞ使ってください。
給你這本詞典,請用吧!(2)あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。你也給田中禮物了嗎?其中,A是給予者,可以是第一、二、三人稱,一般為說話人或說話者一方的人,B是接受者,可以是第二人稱、第三人稱或者是聽話者,但決不能是第一人稱或說話人,即決不會有“私はあげる”。
如果以上的情況確定后,說話時,即使人稱代詞省略也可以把相互的關系表達清楚。3、授受動詞もらう、いただく是一組表示說話人自己或自己一方的人接受別人給的東西或者為自己做什么的動詞,所涉及的事物用を,涉及的對象用から或に來表示滿意接受者為主體,其句型為:BがAに(から)Cをもらう例句:(1)妹から電話をもらいます。
我接到妹妹打來的電話。 (2)田中からじしょをもらいます。
我收到田中寄來的辭典。當給予者是高于自己處于上位的人物,或者雖為同位的人,但要表示客氣,則用“いただく”,句型為:BがAに(から)Cをいただく例句:(1)いただきました。
ごちそさまでした。我吃飽了,謝謝你們的盛情款待。
(2)父から いただいたジォです。從父親那里得到的收音機。
簡言之,くれる、くださる表示向里給,別人給予自己;やる、あげる表示向外給別人;もらぅ、いただく表示”領受、接受”的意思,用“あげる”時,說話者站在給予者的一方;而用“くれる”時,說話者站在接受者的立場上。而漢語中沒有“くれる/あげる”這樣的區別,都是“給”,因而要特別注意。
另外,從語法的角度來看日語中的授受動詞。每種語言都有明顯的民族特色。
這不僅表現在語音和詞匯上,而且表現在語法上。不同語言的語法有共性也有個性,個性是特點只所在。
例如在印歐語用詞形變化(形態)表示詞的句法功能,語序就比較自由,而漢語里的詞沒有表示句法功能的形態,詞在句子里充當什么成分,主要靠詞序(和虛詞)來表示。正如日語中的授受供詞,其本身的含義比較豐富,同時,日語中的主次具有較強的句法功能,這些因素的綜合作用就造成了日語中授受動詞的特殊性。
日語的授受動詞詳解
我們不難發現,漢語中表示給予者和接受者之間關系的動詞有:“給、賦予、給予、交給、賜給”等,其中,一個動詞“給”經常被使用,而且用法相對簡單。
“給你、給我、我給、你給”,用一個“給”字完全可以表達得一清二楚。然而,用一個日語動詞就很難表達上述的意思。
首先,我們把表達授與和接受意義的動詞視為授受動詞。從文化的角度而言,對于日本人來說,別人為自己做事,自己便得到了他人的恩惠,反之,自己為別人做事便給了別人恩惠,但年長的給年輕的做事和年輕的給年長的做事,從等級觀念、社會秩序或規矩來看并不一樣,前者是施舍,后者則是奉獻。
日本人說話時講究這種規矩和禮節,中要用一定的表達形式把上對下或下對上的社會人際關系既授受關系反映出來。日語中,授受關系表達有三組:(1)くれる、くださる;(2)やる、あげる;(3)もらう、いただく。
1、授受動詞くれる、くださる是一組表示別人給說話人自己或是自己一方的人東西或者為自己做什么的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,接受者(或受益人用に來表示。我們將給予者定為A接受者定為B,物為C,則此句型為:Aが Cを Bに くれる 例句:(1)弟はわたしに映畫の切符をくれました。
弟弟給我電影票了。 (2)弟は自分のかいた本をくれました。
弟弟送了我自己著的書。在此句型中,B若為與自己毫不相干的第三者時,不能用這個句型,如“田中は山下に本をくれる”是錯誤的;但是說成“田中は弟に本をくれる”則完全是可以的。
這是因為弟是屬于我一方的人,另外,例(1)中明示“我”,而例(2)中雖然沒有明示“我”,但是實際上也是給我,也就是說在實際運用中“私は”可以省去。くださる是“くれる”的尊敬語,用于身份高的人或是尊敬對方時用,給予者為高于自己的上位的人物,或是自己不太熟悉的人。
句型為:Aが Cを Bに くださる 例句:(1)先生はぉ返事をくださいました。老師給了我回音。
(2)くださるのですか。うれしいです。
給我嗎?謝謝。2、授受動詞やる、あげる是一組表示說話人或自己一方的人給別人東西或者為別人做什么的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,授予的對象(或收益者)用に表示。
句型為:Aが Bに Cをやる例句:(1)古いじしょを弟にやりました。把舊的詞典給了弟弟。
(2)每日花に水をやっています。我每天給花澆水。
(3)犬に水をやって。你給狗倒點水。
可見やる表示給比自己級別低、年紀小的或給動物東西是用,而あげる是ゃる的客氣表達,表示給平輩或平輩以下的人東西時用。句型為:Aが BにCを あげる 例句:(1)このじしょをあげるからどうぞ使ってください。
給你這本詞典,請用吧!(2)あなたも田中にプレゼソトをあげましたか。你也給田中禮物了嗎?其中,A是給予者,可以是第一、二、三人稱,一般為說話人或說話者一方的人,B是接受者,可以是第二人稱、第三人稱或者是聽話者,但決不能是第一人稱或說話人,即決不會有“私はあげる”。
如果以上的情況確定后,說話時,即使人稱代詞省略也可以把相互的關系表達清楚。3、授受動詞もらう、いただく是一組表示說話人自己或自己一方的人接受別人給的東西或者為自己做什么的動詞,所涉及的事物用を,涉及的對象用から或に來表示滿意接受者為主體,其句型為:BがAに(から)Cをもらう 例句:(1)妹から電話をもらいます。
我接到妹妹打來的電話。 (2)田中からじしょをもらいます。
我收到田中寄來的辭典。當給予者是高于自己處于上位的人物,或者雖為同位的人,但要表示客氣,則用“いただく”,句型為:BがAに(から)Cをいただく 例句:(1)いただきました。
ごちそさまでした。我吃飽了,謝謝你們的盛情款待。
(2)父から いただいたジォです。從父親那里得到的收音機。
簡言之,くれる、くださる表示向里給,別人給予自己;やる、あげる表示向外給別人;もらぅ、いただく表示”領受、接受”的意思,用“あげる”時,說話者站在給予者的一方;而用“くれる”時,說話者站在接受者的立場上。而漢語中沒有“くれる/あげる”這樣的區別,都是“給”,因而要特別注意。
另外,從語法的角度來看日語中的授受動詞。每種語言都有明顯的民族特色。
這不僅表現在語音和詞匯上,而且表現在語法上。不同語言的語法有共性也有個性,個性是特點只所在。
例如在印歐語用詞形變化(形態)表示詞的句法功能,語序就比較自由,而漢語里的詞沒有表示句法功能的形態,詞在句子里充當什么成分,主要靠詞序(和虛詞)來表示。正如日語中的授受供詞,其本身的含義比較豐富,同時,日語中的主次具有較強的句法功能,這些因素的綜合作用就造成了日語中授受動詞的特殊性。
關于日語的授受關系動詞的句型詳細解釋
物品發起者は物品接受者に所給物品をあげる這是表示某人給某人某種東西的句型,既可以用做我給別人,也可以用做第三人給第三人例句:田中さんは純子さんに本をあげる。
物品接受者は物品給予者に所給物品をもらう這是表示從某人那得到一個什么。即可以表示別人從我那得到什么,也可以表示第三人從第三人那得到什么。
這個句型可以和上一個句型互換。比如剛才那個句型,我站在田中先生的角度上是田中給了純子書,那么現在我站在純子的角度上就要說成純子從田中先生那得到了書,也就是說,這個句型和上面一個句型只要換了角度,句子中角色不換時,可以進行互換。
例句:純子さんは田中さんに本をもらう。物品給予者は/が(わたしに)所給物品をくれる這是表示別人給我一個什么東西的句型,物品給予者后面是は和が都能用,但是一般用が,因為が在這里含有別人主動給你的作用,表示不是你自己主動要的。
同時,因為這個句型是是表示給第一人稱一個什么東西,所以わたしに就會經常省略。例句:田中さんがわたしに本をくれる。
關于日語表示授受關系的動詞
第1題選第1個,くれました是給我的什么東西或者幫我做某件事。
其句型是,物品或動作的給予者は私に所給物品をくれる。通過句子中可以判斷,這一個句子中,并沒有使用這個句型,因為選擇第1個。
もらいました是表示誰從誰那得到什么東西或者什么事。在這個句子中,我是說話人,所以省略了主語,私は句子的意思是朋友向我請教了在大阪生活的方法。
第2題選擇1。くれました是表示給說話人和說話人一方的人。
あげました是給出什么東西,句型是動作或物品的給予者は動作和物品的接受者に所給物品をあげる。而貸して是表示借出的東西。
這個句子中因為我是說話人,所以省略了主語,句子翻譯出來是,我借給了高田錄音機。