求惠特曼詩賞析-搜狗問問
一只無聲的堅忍的蜘蛛,
我看出它在一個小小的海洲上和四面隔絕,
我看出它怎樣向空闊的四周去探險,
它從自己的體內散出一縷一縷一縷的絲來,
永遠散著——永不疲倦地忙迫著。
而你,啊,我的靈魂喲,在你所處的地方,
周圍為無限的空間的海洋所隔絕,
你不斷地在冥想、冒險、探索,尋覓地區以便
使這些海洋連接起來,
直到你需要的橋梁做成,直到你下定了你柔韌
的鐵錨,
直到你放出的游絲掛住了什么地方,啊,我的
靈魂喲!
這是一首惠特曼的名作,它很像作者的性格,也像當今追求精神意義的詩人的真實寫照。惠特曼的詩自《草葉集》初版開始,就顯示出超凡脫俗的個性。首先是形式大膽,不拘一格,完全突破了當時美國詩壇一味效仿英詩的積習,首次向世界展示了美國自己的風格與氣派。從表面上看這首詩既不講格律,又不押韻,句子很長,根本不像詩,但卻有內在的韻律在,這只有通過反復閱讀,細心體會才能得到。其次,惠特曼詩歌的內容也很奇特,處處體現出民主、平等與自由的精神,更大膽歌頌**與個性。所用語言粗獷、自然,不事雕琢,有一種野性的美。
由于與流俗大異其趣,惠特曼生前雖受到一些獨具慧眼的詩人與作家們的贊賞,但一直不被大多數人所理解與接受。甚至受到猛烈的批評與攻擊。有人斷言:惠特曼根本不懂得詩歌,就像豬狗不懂得數學一樣。詩中的內容更被視為洪水猛獸,一般保守人士深惡痛絕,避之唯恐不及。《草葉集》出版后只賣掉了寥寥幾本。經過100多年的反復品評之后,惠特曼終于奠定了美國最偉大詩人和美國現代詩鼻祖的地位,《草葉集》被認為是真正代表美國文學登上世界舞臺的開始。
這首詩應是在惠特曼倍感孤獨的時候寫成的。描寫孤獨的作品不少,但把自己比作一只“無聲的堅忍的蜘蛛”,卻是惠特曼的獨創,似乎前無古人,后無來者。有人說惠特曼寫詩,好像以前從沒有人寫過詩一樣,從這首小詩也可以看出來。
詩中描述了“蜘蛛”不斷向外吐絲,一次次嘗試掛住某一個樹枝的情景,突出蜘蛛的頑強精神,非常感人,有一種濃厚的悲壯色彩。下段將自己的靈魂與蜘蛛比較,表現自己孤獨但不悲觀、尋求理解永不泄氣的堅強意志,是詩人自身的真實寫照,我想也一定能引起許多有獨立思想與個性的人的強烈共鳴。
想要惠特曼的《一只沉默而耐心的蜘蛛》英文原版
A Noiseless Patient Spider A noiseless patient spider,I marked where on a promontory it stood isolated,Marked how to explore the vacant vast surrounding,It launched forth filament, filament, filament, out of itself,Ever unreeling them, ever tirelessly speeding * you O my soul where you stand,Surrounded, detached, in measureless oceans of space,Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them,Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold,Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul.譯文:一只沉默而耐心的蜘蛛一只沉默而耐心的蜘蛛,我注意它孤立地站在小小的海峽上,注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,它射出絲,絲,絲,從它自己之小,不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率.而你——我的心靈啊,你站在何處,被包圍被孤立在無限空間的海洋里,不停地沉思,探險,投射,尋求可以連結的地方,直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈啊!。
想要惠特曼的《一只沉默而耐心的蜘蛛》英文原版
A Noiseless Patient Spider A noiseless patient spider, I marked where on a promontory it stood isolated, Marked how to explore the vacant vast surrounding, It launched forth filament, filament, filament, out of itself, Ever unreeling them, ever tirelessly speeding them. And you O my soul where you stand, Surrounded, detached, in measureless oceans of space, Ceaselessly musing, venturing, throwing, seeking the spheres to connect them, Till the bridge you will need be formed, till the ductile anchor hold, Till the gossamer thread you fling catch somewhere, O my soul. 譯文:一只沉默而耐心的蜘蛛 一只沉默而耐心的蜘蛛, 我注意它孤立地站在小小的海峽上, 注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛, 它射出絲,絲,絲,從它自己之小, 不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率. 而你——我的心靈啊,你站在何處, 被包圍被孤立在無限空間的海洋里, 不停地沉思,探險,投射,尋求可以連結的地方, 直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨, 直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈啊!。
急需
一只沉默而耐心的蜘蛛
一只沉默而耐心的蜘蛛,
我注意它孤立地站在小小的海岬上.
注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,
它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,
不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而你——我的心靈啊,你站在何處,
被包圍被孤立在無限空間的海洋里,
不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,
直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,
直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈啊!
我自己的歌
我是肉體的詩人也是靈魂的詩人,
我占有天堂的愉快也占有地獄的苦痛,
前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,后者我把它翻譯成
一種新的語言。
我既是男子的詩人也是婦女的詩人,
我是說作為婦女和作為男子同樣偉大,
我是說再沒有比人們的母親更加偉大的。
我歌頌“擴張”或“驕傲”,
我們已經低頭求免得夠了,
我是在說明體積只不過是發展的結果。
急需
一只沉默而耐心的蜘蛛一只沉默而耐心的蜘蛛,我注意它孤立地站在小小的海岬上.注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。
而你——我的心靈啊,你站在何處,被包圍被孤立在無限空間的海洋里,不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,直到你拋出的游絲抓住了某處,我的心靈啊! 我自己的歌我是肉體的詩人也是靈魂的詩人,我占有天堂的愉快也占有地獄的苦痛,前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,后者我把它翻譯成一種新的語言。我既是男子的詩人也是婦女的詩人,我是說作為婦女和作為男子同樣偉大,我是說再沒有比人們的母親更加偉大的。
我歌頌“擴張”或“驕傲”,我們已經低頭求免得夠了,我是在說明體積只不過是發展的結果。
惠特曼 自我之歌翻譯
英文還是中文啊?
《自我之歌》
(美)沃爾特·惠特曼
胡桑譯
35
你可曾聽說過一場舊時的海戰?
你可知道月亮與星辰之戰的獲勝者?
讓我們傾聽我祖母的父親,一個海員,給我講的故事。
我們的敵人可不會偷偷摸摸待在船上,我告訴你,(他說,)
他的英勇真正是英國式的,再沒有人比他更強韌更忠誠,從沒有過,也決不會有;
跟隨降落的黃昏他來搜尋我們那么恐怖。
我們與他短兵相接,戰場一片混亂,大炮相接,
我們的船長親自上陣疾速抽打。
我們的戰艦遭受了水下十八英鎊重的炮彈,
首次開火時我們的低層大炮甲板上兩顆巨大的炮彈爆炸了,殺死了周圍全部的人并在頭頂擴散。
激戰到日落,激戰到黑夜,
夜晚十點,滿月涌出,我們的收獲是船的裂縫,據報進水五英尺,
衛兵士官釋放監禁在后艙的囚犯,給他們逃生的機會。
守衛截住了進出彈藥庫的運輸線,
他們看到眾多陌生的面孔,不知誰該信任。
我們的戰艦著火了,
對方質問我們是否需要寬恕?
一旦我們的艦旗被打倒,戰斗就要結束?
此時我滿足地笑了,我聽到小船長的聲音,
我們沒有被打倒,他鎮定地喊道,屬于我們的戰斗剛剛開始。
我們的大炮只有三尊還在使用,
一尊由船長親自指揮瞄準敵人的主桅,
兩尊裝滿了葡萄和罐頭平息了敵人的步槍清理了敵人的甲板。
頂層的人以微弱的攻擊支持著活力,尤其是主桅樓,
他們勇敢地堅持于整個戰斗。
一刻不停,
在水泵的工作中船迅速開裂,火快要吞食彈藥庫。
其中一個水泵已被擊毀,大家都知道我們正在下沉。
小船長平靜地站著,
他毫不急躁,他的聲音不高也不低,
他給我們比軍用照明燈更多的光。
臨近十二點在月光下他們向我們投降。
注:惠特曼的《自我之歌》有很多版本,本詩依據“臨終版”(Deathbed Edition),原詩共52首,此處只翻譯第35首。此詩原文時態比較特別,前四段用過去時,第五段開始均用現在時,一種逼真的現場感突然降臨,翻譯很難體現。關于此詩題解,趙蘿蕤女士是這樣寫的:“這是作者聽外祖母的父親講的。老人曾在約翰·保羅·龔斯手下服役。戰爭發生在1779年9月23日,作者也曾讀過龔斯寫給富蘭克林的信,信中講了這一戰役。”此詩參照了趙蘿蕤女士的個別翻譯,在此我真誠地表達對這位已故鄉黨的敬意。
美文摘抄及賞析
一天,我發現,一只黑蜘蛛在后院的兩檐之間結了一張很大的網。難道蜘蛛會飛?要不,從這個檐頭到那個檐頭,中間有一丈余寬,第一根線是怎么拉過去的?后來,我發現蜘蛛走了許多彎路--從一個檐頭起,打結,順墻而下,一步一步向前爬,小心翼翼,翹起尾部,不讓絲沾到地面的沙石或別的物體上,走過空地,再爬上對面的檐頭,高度差不多了,再把絲收緊,以后也是如此。
啟示:蜘蛛不會飛翔,但它能夠把網凌結在半空中。它是勤奮、敏感、沉默而堅韌的昆蟲,它的網制得精巧而規矩,八卦形地張開,仿佛得到神助。這樣的成績,使人不由想起那些沉默寡言的人和一些深藏不露的智者。于是,我記住了蜘蛛不會飛翔,但它照樣把網結在空中。
轉載請注明出處華閱文章網 » 一只沉默而耐心的蜘蛛詞句賞析