有關林肯《葛底斯堡演講辭》賞析
http://**magazine/html/105/*
文章開篇點明美國自誕生之日起,便是一個自由平等的國家,自由平等是這個國家奮斗的宗旨,這場戰爭的目的是保證這個自由平等的國家能夠運祚長久,是為了維護國家的原則和存亡而戰。在闡述了獻土之儀是在怎樣情況下進行的之后,緊接著論證了獻土之儀的意義:在這場戰爭中,烈士們獻出了寶貴的生命,我們活著的人應為他們奉獻最后的安息之所,即為他們奉獻一塊自由平等的土地,是活著的人們的責任。之后,作者表達了對生者的召喚和鼓勵,號召人們繼承烈士的精神,去完成他們未完成的事業,為了烈士,為了政府,為了國家,以更大的決心取得最后的勝利。
這篇演講辭的思想深刻、博大而富有意義。借一次“獻土之儀”,闡發了一個新生國家、新生政權的性質和宗旨。演說出自國家**之口,其實就是一篇政治宣言。它的目的在于鼓舞士兵而贏得戰爭的勝利。而作戰的目的又非常明確——為了國家的自由和平等。這一場戰爭,確立了北方大資產階級在全國的統治地位,為資本主義迅速發展開辟了道路。因而在十九世紀末,美國一躍而成為世界最先進的工農業資本主義大國。不僅使美國這條航船駛出險灘,更使它駛向強盛。自由和平等,是一百多年前美國人民用鮮血和生命為之爭取和奮斗的目標,更是今天全世界愛好和平和正義的人民所為之爭取和奮斗的目標。
演講辭洋溢著熾烈而真摯的感情。演講的內容極富有鼓動性。“我們必將更能從英魂那里汲引壯志,奮發忠減”,這是對生者的召喚與鼓勵;這個國家“必將在自由上重獲新生”,“一個民有、民治與民享的政府必將在世界上永遠立于不敗之地”,這是對未來的堅定的信念。文章善于寓理于情,所以能打動聽眾,引起強烈的共鳴。這篇演講辭篇幅短小。演講不過兩分鐘,當時一位攝影師想替他留下一張講話時的姿態,在他尚未把那架原始笨重的攝影機擺弄好,林肯已經講完了。但這篇演說辭在形式上達到了爐火純青的地步。其結構嚴謹,自然和諧;句式錯落有致,富有變化;措辭精練,句句樸實優雅。
據說林肯在前往葛底斯堡的火車上,認真琢磨,反復修改,寫好這篇演講辭的底稿。到了葛底斯堡國家公墓后,正遇到一位知名作家在發表演說,作家旁征r苒引,占的時間很長,不斷引起聽眾的笑聲。演講結束時,聽眾報以熱烈的掌聲。待到林肯發表演說時,聽眾還沒有完全反應過來,只報以零星的掌聲。在離開葛底斯堡的火車上,林肯為此十分懊喪。可事實是,作家的演說早就被人忘記,而林肯的演說卻永遠為世人傳誦。
林肯總統在葛底斯堡的著名演講詞 英文和國文都要
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(中文演講詞) 林肯在葛底斯堡戰場的演說 八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。 我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。
烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,我們不能夠圣化,我們不能夠神化。 曾經在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地神圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。
全世界將很少注意到,也不會長期地記起我們今天 在這里所說的話,但全世界永遠不會忘記勇士們在這里做過的事。勿寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚 未完成的事業。
倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務,以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們已經完全徹底 為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心,不讓這些死者們白白犧牲;以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個民有、民治、民享的政府永 世長存。**html/77/* - 33k。
林肯在葛底斯堡的演講,求演講稿
請樓主采納! 中文: 八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創立了一個孕育于自由的新國家,他們主張人人生而平等,并為此而獻身。
現在我們正進行一場偉大的內戰,這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰爭。我們聚集在這場戰爭中一個偉大戰場上,將這個戰場上的一塊土地奉獻給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。
我們這樣做是完全適當和正確的。 可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻這塊土地-我們不能使之神圣-我們也不能使之光榮。
為那些在此地奮戰過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經使這塊土地神圣了,遠非我們微薄的力量所能予以增減的。世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這里所說的話,然而,他們將永遠不會忘記這些勇士們在這里所做的事。
相反地,我們活著的人,應該獻身于勇士們未竟的工作,那些曾在此戰斗過的人們已經把這項工作英勇地向前推進了。我們應該獻身于留在我們面前的偉大任務-由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們為之奉獻了最后一切的事業-我們要下定決心使那些死去的人不致白白犧牲-們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生-我們要使這個民有,民治,民享的政府不致從地球上消失。
英文: Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation, 1)conceived in Liberty, and 2)dedicated to the 3)proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long 4)endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a 5)portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not 6)consecrate we can not 7)hallow-this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or 8)detract. The world will little note, nor long re-member what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work, which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under 6od, shall have a new birth of free-dom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not 9)perish from the earth.。
林肯總統的演講稿
林肯最出名的演講是 《林肯在葛底斯堡的演講》 林肯在葛底斯堡的演講:(是美國文學中最漂亮、最富有詩意的文章之一,用時不到2分鐘) 八十七年以前,我們的祖先在這塊大陸上創立了一個孕育于自由的新國家。
他們主張人人生而平等,并為此獻身。 現在我們正進行一場偉大的內戰,這是一場檢驗這一國家或者任何一個像我們這樣孕育于自由并信守其主張的國家是否能長久存在的戰爭。
我們聚集在這場戰爭中的一個偉大戰場上,將這個戰場上的一塊土地奉獻給那些在此地為了這個國家的生存而犧牲了自己生命的人,作為他們的最終安息之所。我們這樣做是完全適當和正確的。
可是,從更廣的意義上說,我們并不能奉獻這塊土地——我們不能使之神圣 ——我們也不能使之光榮。因為那些在此地奮戰過的勇士們,不論是還活著的或是已死去的,已經使這塊土地神圣了,遠非我們微薄的力量所能予以增減的。
世人將不大會注意,更不會長久記住我們在這里所說的話,然而,他們將永遠不會忘記這些勇士在這里所做的事。相反地,我們活著的人,應該獻身于勇士們未競的工作,那些曾在此地戰斗過的人們已經把這項工作英勇地向前推進了。
我們應該獻身于留在我們面前的偉大任務——由于他們的光榮犧牲,我們會更加獻身于他們為之奉獻了最后一切的事業 ——我們要下定決心使那些死去的人不致自白犧牲——我們要使這個國家在上帝的庇佑下,獲得自由的新生——我們要使這個民主、民治、民享的政府不致從地球上消失。
林肯的葛底斯堡演講英文賞析
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.。
林肯在葛底斯堡的演說答案
林肯的講話是極簡短、極樸素的。
這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。 葛底斯堡戰役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。
掩葬委員會發給總統一張普通的請 帖,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。既然總統來,那一定要講演的,但他們已 經請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演 說完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當的話”。
這是一個侮辱,但林肯平靜地接受 了。兩星期內,他在穿衣、刮臉、吃點心時也想著怎樣演說。
演說稿改了兩三次,他仍 不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗 誦。
走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭。 那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他 的講稿。
他的演說開始了,一位記者支上三角架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林 肯已走下講臺。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續了10分鐘。
后人給以極高評價的那 份演說辭,在今天譯成中文,也不過400字。 林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文 的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。
尤其是其中的第二段,建議加以仔細分析,其語義的承轉,結構的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推敲之作。 林肯為美國第16屆總統,以解放黑奴著稱。
林肯是一位虔誠的基督徒,沒有受過多少正規教育,主要靠自學成才。他說他童年時只有一本書讀,那就是“圣經”。
經過內戰,他平息了南方的叛亂。當南方的叛軍宣布投降后,他立即釋放了所有的叛軍,讓他們安然棄甲歸田,過上了幸福的平民生活。
有一位身經百戰的老兵對林肯的做法很憤怒,他對林肯說,“你怎么可以就這樣放走了我們的敵人?”林肯問:“那我們該如何對待這些敵人呢?”“消滅他們。”老兵說。
林肯回答:“是的,我們應該消滅敵人。當這些俘虜都成為了我們的朋友,我們的敵人不就是已經被消滅了嗎?”這是耶穌“愛敵人”的最好詮釋。
葛底斯堡戰役是南北爭戰中最為殘酷的一戰,交戰雙方共死了51000人。(當時美國只有幾百萬人) 林肯--葛底斯堡演說 87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新國家。
她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。 目前我們正在進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否長久存在下去。
我們在這場戰爭的一個偉大戰場上聚會。我們來到這里把這戰場上的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們的最后安息之地。
我們這樣做是完全適合的、恰當的。 但是從更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻,不能圣化,不能神化這片土地。
那些曾在這里戰斗過的人,活著的和死去的,已經圣化了這片土地,遠非我們的微薄之力所能揚抑。世人極少會注意或長久記得我們今天在這里所說的話,但是勇士們在這里做過的事將永遠不會被忘記。
倒是我們,活著的人,應該把自己奉獻給留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上我們汲取更多的獻身精神來完成他們精誠所至的事業。我們在這里下定決心不讓死者白白死去;這個國家,在上帝的保佑下,將獲得自由的新生。
這個民有、民治、民享的政府將與世長存。 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add to detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, unde r God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.。
林肯的《葛底斯堡演講詞》
Gettysburg AddressDelivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, PennsylvaniaFourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth." Abraham Lincoln。
轉載請注明出處華閱文章網 » 林肯總統在葛底斯堡演講詞句子結構分析