曲劇劉全進瓜-哭墳一折 戲詞
劉全:【散板】見新墳劉全我欲哭無淚,痛煞煞悲切切慘慘凄凄。【緊打慢唱】哎!我那賢德的、我那糊涂的、我那被逼死的妻呀!【五句書韻】見新墳劉全我欲哭無淚,痛煞煞悲切切慘慘凄凄。焚上香我點上紙深施一禮,我哭一聲我那不該死的賢德妻!哎!恭敬敬我奠上了酒一杯,風吹紙灰滿天飛。賢妻呀!你靈魂兒莫要離去,你看一看墳前吊祭我是誰,你聽我劉全訴一訴衷曲:哎呀!咱夫妻也不過爭吵幾句,誰叫你尋死上吊你去自縊?并非是丈夫我埋怨你,妻呀!頭懸梁你眼一閉只顧自己,這一雙兒女你撇給誰?我那糊涂的妻呀!【詩篇】縱然說劉全我再續再娶,賢良的繼母古來就稀,“有后娘就有后爹”是一句俗語。不是她親生子她怎能連心?沒有錯也難免三頓打。就好像那磨道里去尋驢蹄,【苦扭絲】孩子們挨打受氣可叫誰憐惜?哭爹爹做不了主,哭娘你死去。誰管他們冷和暖?誰管他們飽和饑?誰管他們冬天還穿著夏天的破單衣?孩子們沒成人,怎能把娘離?李翠蓮!我的妻!拋丈夫你棄兒女,難道說你那心的鐵打的?在墳前我再把那賢妻怨,我怨你量小見識太低。縱然說丈夫我多說你幾句,你忍一忍就過去,咱們夫妻吵嘴不是常有的?到如今撇下我你獨自離去,叫劉全我千悔萬悔追悔不及。【垛子】我本當碰頭隨你去,怎奈是撇下兒女誰憐惜?我劉全發誓我永不再娶,不叫恁兒女們受委屈。但等著兒女們成人長大,陰曹地府去找我的妻。酆都城里夫妻會,李翠蓮!我的妻!與你磕頭把禮賠。賢妻若是不解氣,或是打,或是罵,或抽筋,或剝皮,不喊冤,不叫屈,千悔萬悔悔不及!我的李氏妻呀!
李翠蓮:【哭揚調】夫君你字字血淚對我講,表不盡悔和恨羞愧難當。早知還有夫妻義,又怎會一條白綾自懸梁!到如今你哭死哭活有何用,塵世間哪有續命湯?倒是閻君對我講,一線指望可還陽。
西游記劉全進瓜的橋段家喻戶曉,但背后竟埋藏陰謀,始作俑者的目的
唐太宗回陽世,為了謝閻王爺,就答應送南瓜給閻王爺。碰巧劉全妻李氏自縊而死,丟一對年幼兒女而去,劉全無奈,也要上吊,太宗就讓他頭頂南瓜,服毒而死。劉全去了閻王府(森羅寶殿),把南瓜給了閻王爺。
《西游記》第十一回:十殿閻王同意放唐太宗還陽,太宗非常感激,說,我回陽世,無物可酬謝,唯答瓜果而已。十王喜曰:“我處頗有東瓜、西瓜,只少南瓜。”
太宗說,我一回去即送來。于是,招募到劉全,讓他“頭頂一對南瓜,袖帶黃錢,口噙藥物”,到陰司給閻王送南瓜。閻王非常高興,收下南瓜。
擴展資料:
《西游記》以“唐僧取經”這一歷史事件為藍本,通過作者的藝術加工,深刻地描繪了當時的社會現實。全書主要描寫了孫悟空出世及大鬧天宮后,遇見了唐僧、豬八戒和沙僧三人,西行取經,一路降妖伏魔,經歷了九九八十一難,終于到達西天見到如來佛祖,最終五圣成真的故事。
《西游記》自問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。
鴉片戰爭以后,大量中國古典文學作品被譯為西文,《西游記》漸漸傳入歐美,被譯為英、法、德、意、西、手語、世(世界語)、斯(斯瓦西里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。中外學者發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。
《西游記》是中國神魔小說的經典之作,達到了古代長篇浪漫主義小說的巔峰,與《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢》并稱為中國古典四大名著。
參考資料來源:百度百科—西游記