外國描寫夕陽的詩歌
英國浪漫主義詩人約翰·濟慈的《秋頌》 英文版: To Autumn1Season of mists and mellow fruitfulness,⑴Close bosom-friend of the maturing sun,⑵Conspiring with him ⑶how to load and blessWith fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷To bend with apples the moss'd cottage-trees,And fill all fruit with ripeness to the core;To swell the gourd, and plump the hazel shellsWith a sweet kernel; to set budding more,And still more, later flowers for the bees,Until they think warm days will never cease,For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.2Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?Sometimes whoever seeks abroad⑹ may findThee sitting careless on a granary floor,Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺Dows'd with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined * sometimes like a gleaner thou dost keepSteady thy laden head across a brook;Or by a cyder-press, with patient look,Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.3Where are the songs of Spring? Ay, where are they?Think not of them, thou hast thy music too,While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼And touch the stubble-plains with rosy hue;Then in a waiful choir the small gnats mournAmong the river sallows,⑽ borne aloft⑾Or sinking as the light wind lives or dies;And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀softThe red-breast whistles form a garden-croft;⒁And gathering swallows twitter in the skies.注釋:(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 霧氣彌漫、果實成熟豐饒的季節(指秋天)。
(2)Maturing sun:使萬物成熟的太陽。(3)him:指太陽。
在這里,詩人把秋天和太陽都人格化,因此,conspiring這詞的運用就頗具幽默感。(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 這半句的正常語序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意為:賜福給屋檐周圍的葡萄藤累累的果實。
(5)oft: 即為often(古英語詞)。(6)seeks abroad:到戶外去走一走。
(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 這個句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。
(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飄動著艷麗的帶狀云彩.barrow帶狀的,條形的,the soft dying day,白晝靜靜地逝去,bloom,使艷麗;開花。(10)Sallows: 柳樹,柳枝。
(11)Borne alft:高飛。Borne 是bear的過去式,意為:運動,轉向:aflot,高高地。
(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意為羔羊篚了, 在山坡上大專地吁吁叫。Bourn,地區,領地。
(13)Treble:最高音。(14)Garden-croft:宅旁的園地。
秋頌---濟慈 (穆旦)查良錚 譯 霧氣洋溢、果實圓熟的秋, 你和成熟的太陽成為友伴; 你們密謀用累累的珠球, 綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負著蘋果, 讓熟味透進果實的心中, 使葫蘆膨脹,鼓起了榛殼, 好塞進甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過遲的花朵, 使它們以為日子將永遠暖和, 因為夏季早填滿它們的粘窠。 2 誰不經常看見你伴著谷倉? 在田野里也可以把你找到, 你有時隨意坐在打麥場上, 讓發絲隨著簸谷的風輕飄; 有時候,為罌粟花香所沉迷, 你倒臥在收割一半的田壟, 讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過小溪, 你昂首背著谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐幾點鐘, 你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿 春歌何處?是呵,何處? 但不要想這些吧,你也有你的樂章—— 當如波的晚霞把將逝的一天映照, 讓胭紅抹上殘梗散碎的田野, 這時啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高, 忽而下落,隨著微風的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥群起呼哨; 而群羊在山圈里高聲地默默地哀鳴; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
關于 夕陽 的五行打油詩 英語
A jolly young fellow from Yuma
Told an elephant joke to a puma
Now his skeleton lies
Beneath hot western skies –
The puma had no sense of huma (Ogden Nash)
快樂的年輕人從尤馬
對大象的笑話,彪馬
在西方的天空–熱
在西方的天空–熱
彪馬沒有意義的人(奧格登納什)