1.天色開始轉暗了,我關上了窗子(大部分時間里,我都頭倚在窗臺上那么躺著,哭一陣,睡一陣,茫然地朝外面看一陣),這時鑰匙轉動了,默德斯通小姐拿了一點面包、肉和牛奶進來。
她把這些東西放到桌子上,用那典型的堅定神情看看我就出去了,并在身后把門又鎖上。
天黑下來好久了,我還坐在那兒,心想不知還會不會有人來。
當看來那晚已無來人的可能性時,我脫衣上了床。
在床上,我開始滿懷恐懼地想以后我會遭遇到什么。
我的所為是不是犯罪行為?我會不會被抓起來送進監牢?我到底是不是身陷被絞死的危險中了呢?
2.于是,在上床前,我坐在臥室里給她寫信。
我告訴她我已見過他了,他求我告訴她我在本書適當之處已寫過的那番話。
我忠實地復述,就算我有權利夸大,我也不需要夸大。
那一番話那么真摯和善良,不需要我或任何人予以潤色修飾。
我把信放在外面,準備一早就送出;還附了一行給皮果提先生,請他把信轉交給她;這以后我就去睡了,時值破曉。
可是我一直到太陽出來才睡著,所以一直很累很無力。
第二天我一直躺到很遲,精神很差。
我姨奶奶悄悄來到床前把我驚醒。
我在睡著時也感覺到她在我身邊,相信我們大家都會有這種感覺。
“特洛,我親愛的,”我睜開眼時,她說道,“我正猶豫不決,是不是該把你叫醒。
皮果提先生來了;要他上來嗎?” 我答應說要,不一會兒他就上來了。
“衛少爺,”我們握過手后,他說道,“我把你的信交給了愛米麗,少爺,她就寫了這個;并求我請你看看。
如果你認為這中間沒什么不妥的,就請你轉交。
” “你看過了嗎?”我說道。
他悲傷地點點頭。
我打開信,看到: “我已得到你的口信。
哦,我能怎么寫才能感謝你對我的那仁慈而純潔的善心呢?我把那些話牢記在心,至死不忘。
那些話是些很鋒利的刺,不過也是極度的安慰。
我為那些話禱告,哦,我禱告得很多。
當我知道你是怎樣,舅舅是怎樣,我覺得上帝也是怎樣的,我可以向他哭訴。
永別了。
現在,我親愛的,我的朋友,在這個世界上,我們永別了。
在另一個世界上,如果我得到赦免,我可以成為一個小孩去你那里。
無限感激。
無限祝福。
祝你永遠平安。
這就是那封淚痕斑斑的信。
“我可以告訴她,說你認為沒有不妥,答應替她轉交嗎,衛少爺?”我看完后,皮果提先生說道。
“沒問題,”我說道,“不過,我想——” “哦,衛少爺?” “我想,”我說道,“我要再去雅茅斯。
在你們船開以前,我還有足夠的時間來回一趟。
我一直掛念著懷著孤獨寂寞之心的他;這一次我把她親筆寫的信交到他手上,然后你可以在出發前告訴她,他已收到信了,這會對他們雙方都是一樁善舉。
我鄭重地接受了他的委托,親愛的好人,我要做得越周到越好。
這段路于我不算什么。
我心里很躁郁,活動活動要好些。
今天晚上我就動身。
” 雖然他一個勁想勸阻我,但我明白他也同意我那么做,我也知道,就算我的想法本來不堅定,現在也堅定了。
他在我請求下,去售票處為我在郵車上定了個坐位。
那天晚上,我坐上車,走上我曾懷著無限沉浮之感來往于其間的那條大路。
“你不覺得,”在離開倫敦后的第一個站上,我問那個車夫道,“天色很特別嗎?我不記得我見過這種天色呢。
” “我也不記得——沒像這樣的。
”他回答道,“那是風呀,先生,我想,海上就要出事了。
” 那疾馳的云一片暗黑色,像是染上了從濕柴上冒出的煙的那種雜亂顏色一樣,它在空中起伏翻騰成令人心驚的一堆,高得叫人以為那云堆的高度比從天上穿到地下最深的洞底還要大;月亮像發了瘋一樣,什么也不顧地要從那云堆鉆過去,仿佛受于自然規律可驚的變化也讓她迷了路,迷了心智。
風已經刮了整整一天;而那時風聲仍很大,仍在刮。
又過了2小時后,風更猛更厲,天色更陰暗了。
到了夜色更深時,云密密聚合在一起,把已經很暗的天空又嚴嚴實實地鋪了個滿;風越來越猛了,風勢仍在增大,直到我們的馬也幾乎不能頂風而行了。
在那一晚上最黑的時候(時已值9月底,夜已不短了),車前的引路馬幾次轉過身來或僵立不動;我們常常擔心馬車會被吹翻,一陣陣雨急急地像刀一樣落下,在這種時候,只要有墻或樹可以躲躲,我們就馬上停下,因為我們再也不能堅持了。
破曉時,風更刮得猛了。
過去,我在雅茅斯時,聽船上的人說過颶風如大炮,可我還從沒見過這種風,或任何與此相近的風。
我們來到伊普斯維奇時已很晚了。
自離開倫敦10英里后,我們就只好一寸一寸往前挪。
我們發現集市上有一群人,這些人因為害怕煙囪被吹掉,夜里就起床了。
我們換馬時,聚集在旅店前的一些人告訴我們說,在一個很高的教堂頂上的鐵皮都被掀掉了而落在一條橫街上,把那條街也阻斷了。
另一些人告訴我們,說有幾個從附近村子里來的人,曾見到一些大樹被從土里拔出來而橫倒在地上,還見到整個整個吹到田間和路上落下的干草垛。
那暴風雨未見變弱,還勢頭更猛了。
我們掙扎著向前時,越臨近海邊(大風從海里全力向岸上吹),風勢越強烈得可怕。
早在我們望見海之前。
我們的嘴唇上就濺上了海里的飛沫,我們身上就噴著了咸咸的海水。
海水流出來,把雅茅斯附近好幾里的平原淹沒;每一個小水洼,每一條水溝,都使勁拍打著圍岸,鼓足它們那小小浪花的力量向我們勇猛進攻。
我們看到海時,地平線上時時有浪頭從翻滾的深淵騰起,就像是對岸出現了忽隱忽現的高塔和高建筑一樣。
我們終于來到鎮上時,東倒西歪的人們來到車門口,風把他們的頭發吹得高高飄起,他們對在那樣的晚上郵車還能趕到表示驚詫。
我在那家老旅店訂下床位后,便沿著沙草橫飛,海沫四濺的街去看海,一路上我得小心提防著吹墜的石板和瓦片,拉住被風吹得天旋地轉的街角處過路人的衣角,艱難地往前行走。
我來到海邊時,看到在建筑物后躲著的不僅僅是船夫,鎮上一半的人都來了;一些人不時頂著風去看海,然后被吹得踉踉蹌蹌回來。
我站到這些人群中,發現婦人們在哭泣,因為她們的丈夫乘著捕魚的或捕蠔的船兒出海,而這樣的船在到達安全地點后沉沒的可能性太大了。
人群中還有頭發已灰白的老水手,他們看著水面上的天,一邊搖頭,一邊相互小聲說著什么;還有焦急緊張的船主們,有擠在一起看著大人臉色的小孩,有激動而不安的健壯船夫,后者從掩護著他們的物體后用望遠鏡觀察大海,好像觀察一個敵人一樣。
在一陣陣吹得人睜不開眼的狂風中,在飛舞旋轉的沙石和可怕的喧鬧聲中終于得到一個暫時的間歇而足以看看海時,我被那海嚇得不知所措了。
高高的水墻一堵接一堵沖過來,達到最高峰后跌下時,似乎連它們中最小的一堵也能吞沒這個市鎮。
退卻的海濤轟隆一聲往后撤去,似乎要在海邊挖一個深深的坑,要把地面毀壞。
浪頭白花花的巨浪轟轟然撲向海岸,在到達陸地前就撞擊得粉碎,每一片碎浪都飽含了一切的憤怒力量,急急忙忙又重新組合成另一個怪物。
起伏的高山變成了深谷,起伏的深谷(不時從那中間飛過孤零零的海燕)又變成了高山。
大量大量的海水發出震耳的轟鳴聲震動著、搖撼著海岸;隨著每聲轟鳴而來的海潮聚成一種形象,然后馬上變幻并離去,在這同時又把另一股奔騰的潮水擊退、驅開;在地平線那頭像彼岸的高塔和建筑的浪影時起時落;烏云急急地厚厚罩下;我似乎看到天崩地裂。
轉載請注明出處華閱文章網 » 求大衛科波菲爾中經典段落摘抄^0^