廬隱:《海濱故人》幫我找一下這篇文章的原文或網址
原文
我欲登芙蓉之高峰兮,
白云阻其去路。
我欲攀綠籮之俊藤兮,
懼頹巖而踟躕!
傷煙波之蕩蕩兮;
伊人何處?
叩海神久不應兮;
唯漫歌以代哭!
臨碧海對寒素兮,
何煩紆之縈心!
浪滔滔波蕩蕩兮,
傷孤舟之無依!
傷孤舟之無依兮,
愁綿綿而永系。
不知為什么,忽然又想起了這些濕漉漉病懨懨的句子。事實上,《海濱故人》的情節我倒是不記得多少了。但這些句子卻陪伴了我將近十五年,當我絕望時,傷心時,彷徨時,就會想起。
細細想來,讀這些的時候我才上小學,到現在還記得,看來年少時的求知若渴比現在的狂覽群書不知要強多少倍。
不過我是不是正是受了這些迷茫文字的毒害呢?我很想弄明白。
海濱故人讀后感
海濱故人讀后感
今日看到廬隱的小說《海濱故人》,甚覺熟悉的名字,如今卻忘了,究竟是否曾讀過,細細翻來,字字句句感同身受,不禁悲從中來,淚濕衣襟。昨晚,與好友梅通話,閑聊一時足余,不過徒感人生悲苦,之后,與好友萍拇指通信,直至凌晨一時,不過感于情字弄人。
海濱故人,與曾經大學宿舍的女孩子們何其相似。
“只是想到人生聚散,如此易易,太沒意思了,現在我們都是做學生的時代,肩上沒有重大的責任,尚且要受種種環境支配,將來投身社會,豈不更成了機械嗎?……”
長篇小說《海濱故人》是廬隱的代表作。作品寫露沙等五位女青年,天真浪漫,用幻想編織著未來的自由王國。露沙小時未曾得到父母的愛,在教會學堂遭遇歧視,追求愛情又失敗,難得有幾位同窗摯友,也不能長相聚,所以深感世界的的寂寞與人生的不幸,因之情緒也甚為感傷、悲觀。整篇小說好似用多愁善感的女子和無數淚珠串成的,有著巨大的感染力。
“真想不到人事變幻到如此地步,兩年前我們都是活潑極的小孩子,現在嫁的嫁,走的走,再想一同在海邊上游樂,真是做夢。”是啊,現在的我們不就這樣,畢業后天各一方,現在有的已為人妻,為人母,再想幾年前那樣徹夜長談圍爐夜話已然是種奢望了。“ 一是離愁別恨,思之痛,言之更痛。千絲萬縷,從何訴說?知惜別之不免,悔歡聚之多事矣!所幸吾儕之以志行相契,他日共事社會,不難舊雨重逢,再作昔日之游,話別情,傾積愫,且喜所期不負,則理想中樂趣,正今日離愁別恨有以成之;又何惜今日之一別,以致永久之樂乎?”
廬隱的作品多以青年人的愛情婚姻為題材,以女知識青年為主人公,或寫她們對愛情的追求,或寫不幸的婚姻給她們帶來的痛苦,或寫她們在理想與現實、理智與感情沖突下的悲觀苦悶、覺醒與追求。雖然作品中的故事發生距離我們相對遙遠的二十世紀二三十年代,但是,我們現在依然與她們一樣依然有著,在理想與現實、理智與感情沖突下的悲觀苦悶、覺醒與追求。這就是經典的魅力吧,它們是時間淘洗后留存的精品,常讀常新。
“人生有限的精力,清磨完了就結束了,看透了倒不值得愁前慮后呢?”
“人間譬如一個荷花缸,人類譬如缸里的小蟲,無論怎樣聰明,也逃不出人間的束縛。回想臨別的那天晚上,我們所說的理想生活——海邊修一座精致的房子,我和宗瑩開了對海的窗戶,寫偉大的作品;你和玲玉到臨海的村里,教那天真的孩子念書,晚上回來,便在海邊的草地上吃飯,談故事,多少快樂——但是我恐怕這話,永久是理想的呵”
“人生都是苦惱,但能不想就可以不苦了!”
“世界上的事情,本來不過爾爾,相信人,結果固然不免孤零之苦,就是不相信人,何嘗不是依然感到世界的孤寂呢?總而言之,求安慰于善變化的人類,終是不可靠的,我們還是早些覺悟,求慰于自己吧!”
轉瞬即變的時空里,在人生無以反復的過程中,書中那些坦誠的語句,那些無畏的吶喊,那些悲苦的愁緒,那些熾烈的情感,無論時光如何流轉,總能讓人找到共鳴,看到自己及身邊人的影子。
海濱故人中的文言文書信具體內容有木有
目前計算機還沒有這樣的翻譯功能,也沒發現你所說的這類專門網站。
這里給你一些翻譯文言文的方法,你把這方法反過來用就行,但得多練。文言文翻譯的方法: 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和書面表達能力。
文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。
文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。
譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。 文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變 文言文翻譯的要求 文言文翻譯 要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。
“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則 在文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。
翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。
文言文翻譯的方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。 文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。
要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。
在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。
文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。
所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。
意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。
這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。 二、文言文翻譯具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。
比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。
注意:補出省略的成分或語句,要加括號。 “換”,就是替換。
用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。 “變”,就是變通。
在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
文言文翻譯“四重奏” 最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。
其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”: 1. 翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文易句意不清、不通。 2. 翻譯要注意調整語序。
文言文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
3. 翻譯要注意活用現象。文言文中的某些實詞可以在一定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。
主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
4. 翻譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。
這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯系語境去理解、參悟。
綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 文言文翻譯得分點把握技巧 2005年語。
《海濱故人》從哪幾個方面提現女性意識
您好,很高興能回答這個問題我通過閱讀她的作品,認識到這5個點:
1. 女性的獨立人格的覺醒
一直以來女性在封建制度下處于被壓迫、被剝削的狀態,但是“五四”的爆發,使得女性長期被壓抑的個性得到張揚,以及對獨立人格的追求。
2.大膽追求戀愛和自由
廬隱在她的大量作品中,多次描寫都是圍繞著青年男女的愛戀主題展開的,女性大膽追求戀愛和婚姻自由,反抗著封建禮制的重重藩籬,他們發出不想作為封建禮教的犧牲品。在中篇作品《海濱故人》 中露莎愛上了有婦之夫梓青,雖然有各種社會輿論和封建傳統思想的壓迫,但是她對于梓青的愛并沒有任何改變,努力呵護著兩個人的愛情。
3.對婚姻的悲觀和否定
在廬隱的作品中多次反映出她的主張,她認為女性不應該單單只是為了家庭而活,要為自己而活。如果女人一進了婚姻的墳墓,那么一生都葬送了。在《海濱故人》中宗瑩要結婚了,有一段是露莎作為旁觀者的視角描述,“這時宗瑩收拾得額覆卷發,凸凹如水上波紋。耳垂明檔,燦爛與燈光爭耀,身上穿著玫瑰紫的緞袍,手上戴著訂婚的鉆石戒指,銳光四射。露莎對她不住的端詳,覺得宗瑩變了一個人。以前在學校時,仿佛是水上沙鷗,活潑清爽。今天卻像籠里鸚鵡,毫無生氣,板板地坐在那里。”這一段訴說著一段婚姻會如何埋沒著女性的獨立,所以廬隱一直強調著“游戲人間”的思想。
4.反抗精神的宣言
廬隱也有通過描寫女性悲劇命運來揭示“唯有反抗,才能得到幸福”的主題,最典型的莫過于《海濱故人》中云青的形象了,云青本來“想作一個完美的教育家”,她愛上了趙蔚然,但是父親并不喜歡這種儒弱的書生,更青睞于有政治手腕的、相貌魁梧的青年人,而云青并沒有反抗,默默接受者父母安排的人生,“她寧愿眼淚向里流,也絕不肯和父母說一句硬話”,到后來蔚然接受父母介紹的相親對象并且結婚,云青已經心如死灰,回家教書,在此期間寫了一篇小說叫《消沉的夜》,里面有段話讓我看的觸目驚心,“已往的事,悲傷無益,但是你要知道許多青年男女的幸福,都被這戴紫金冠的惡魔奪取了!你看那不是他又來了,她忙忙向那白衣女郎手指看去,果見一個青面獠牙的惡魔,戴著金碧輝煌的紫金冠,那金冠上有四個大字是‘禮教勝利’。”云青的悲劇反映出的是女性屈從于封建禮教,不能自己主宰命運,致她人生的悲劇。廬隱寫這個,恰恰是呼吁女性去反抗,去斗爭,為了自己的幸福與自由同萬惡的封建禮教作殊死搏斗。
5.追求與男性一樣平等的地位
五四運動的爆發,隨之而來的是婦女解放運動,在這種背景下,廬隱作為五四的女性作家之一自然受到了影響,在她的小說中能夠看出她不斷向封建性別觀點和封建夫權控訴,宣傳著男女平等的思想,她認為女人不是男人的附庸品,也不是可以買賣的商品。
望采納,希望能夠幫到您~
李白傳好詞好句摘抄
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
——《靜夜思》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
——《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。
天生我材必有用,千金散盡還復來。
烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌玉不足貴,但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,唯有飲者留其名。
陳玉昔時宴平樂,斗酒十千恣歡虐。
主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
——《將進酒》
海濱仲夏夜好詞好句
夕陽落山不久,西方的天空,還燃燒著一片橘紅色的晚霞。大海,也被這霞光染成了紅色,而且比天空的景色更要壯觀。因為它是活動的,每當一排排波浪涌起的時候,那映照在浪峰上的霞光,又紅又亮,簡直就像一片片霍霍燃燒著的火焰,閃爍著,消失了。而后面的一排,又閃爍著,滾動著,涌了過來。
天空的霞光漸漸地淡下去了,深紅的顏色變成了緋紅,緋紅又變為淺紅。最后,當這一切紅光都消失了的時候,那突然顯得高而遠了的天空,則呈現出一片肅穆的神色。最早出現的啟明星,在這藍色的天幕上閃爍起來了。它是那么大,那么亮,整個廣漠的天幕上只有它在那里放射著令人注目的光輝,活像一盞懸掛在高空的明燈。
夜色加濃,蒼空中的“明燈”越來越多了。而城市各處的真的燈火也次第亮了起來,尤其是圍繞在海港周圍山坡上的那一片燈光,從半空倒映在烏藍的海面上,隨著波浪,晃動著,閃爍著,像一串流動著的珍珠,和那一片片密布在蒼穹里的星斗互相輝映,煞是好看。
讀書筆記是不是摘抄好段
(1)《安娜?卡列尼娜》 “幸福的家庭都相似,不幸的家庭各有各的不幸。”
——《安娜?卡列尼娜》 作品賞析:《安娜?卡列尼娜》是俄國著名作家托爾斯泰最主要的代表作之一。這部作品剛剛問世,就引起了人們的廣泛注意。
與他同時代的俄羅斯作家陀思妥耶夫斯基甚至認為,這“是一部盡善盡美的藝術作品”,現代歐洲文學中簡直“沒有一個同類的東西可以和它相比”。安娜?卡列尼娜》確實是一部偉大的作品,作為一個現實主義作家,托爾斯泰在這部小說中創作了一幅無與倫比的19世紀70年代俄國社會生活的畫卷。
俄國詩人費特說,作者簡直好像把整個時代都裝進了這部小說。 反映時代:《安娜?卡列尼娜》創作于19世紀70年代(1873-1877),當時俄國正處于歷史大變動時期,俄國古老的封建地主受到西歐資本主義浪潮的猛烈沖擊。
“一切都顛倒了過來,一切都剛剛開始建立。”指的就是封建貴族的舊秩序被顛倒了過來,資本主義制度剛剛開始建立。
在這新舊交替的歷史時期,最吸引托爾斯泰注意的是家庭的變化和婦女的命運。家庭悲劇層出不窮,一幕幕展現在他的眼前,而一個婦女因愛情問題而臥軌自殺的消息,特別使他感到震驚和難過。
這也許就是他創作《安娜?卡列尼娜》的直接原因。 創作過程:托爾斯泰創作這部小說著實費了一番功夫。
早在1870年,托爾斯泰就開始構思這部小說了。他告訴妻子說,“我想到一個出身于上層社會、已經結婚可是非常痛苦的婦女的典型”,他說,“我的任務是把這個婦女寫得只是可憐而沒有罪過”。
1873年,他開始動筆。他的妻子在致親人的信中說,他寫作的“是一部取材于現代生活的長篇小說”。
小說的情節是“敘述一個不忠實的妻子以及由此產生的全部悲劇”。他按照這種構思進行寫作,起初寫得很順手,初稿只花了一個月左右的時間就完成了。
但是他最后完成這部小說,卻花費了將近五年緊張的勞動。直到1875年,小說才開始在《俄羅斯導報》上陸續發表。
1878年,才有第一個單行本問世。在這個漫長的創作過程中,他逐步地擴大了題材的范圍,深化了主題的內涵,加強了主題的力度。
結果,就使是這部小說從最初只表現由一個妻子的不忠實而引發的家庭悲劇,發展成為一個通過講述家庭的故事,反映六七十年代廣闊而復雜的、正在經歷劇烈變動的俄國社會生活的宏偉的歷史畫卷。 對中國現代文學的影響:列夫?托爾斯泰的影響是巨大的。
他的思想與藝術的力量在全世界各國的文學領域和思想文化領域刻下印記。奧地利著名作家茨威格說得好:托爾斯泰的影響“如激流出自天國的中心。
……托爾斯泰的思想……孕育著20世紀的各種精神活動。”《安娜?卡列尼娜》這部作品是產生這種影響的主要力量。
在中國現代文學中,托爾斯泰的影響也隨處可見。在魯迅《一件小事》中,有托爾斯泰式的自省與懺悔;在冰心的《一個憂郁的青年》中,主人公很像是《少年》里的伊爾倩涅;冰心另一部作品《超人》中的母親形象,可以說是托爾斯泰式的愛的化身;葉紹鈞的《倪煥之》、茅盾的《三人行》、廬隱的《海濱故人》、王統照的《微笑》、許地山的《綴網勞蛛》等中國現代文學優秀作品中,都有托爾斯泰的泛愛論、勞動觀、人性觀的反映。
許多中國作家在談到自己的文學經歷時都曾談到托爾斯泰對他的影響。 作者風采:托爾斯泰是十九世紀所有偉大人物中最為復雜的一個。
——高爾基 列夫?尼古拉耶維奇?托爾斯泰(1828—1910)是俄國批判現實主義文學最偉大的代表,世界文學史上最偉大的作家之一。1828年9月9日出生于圖拉省克拉皮文縣的亞斯那亞?波利亞納。
托爾斯泰家是名門貴族,父親是尼古拉?伊里奇伯爵,母親瑪麗亞?尼古拉耶夫娜是尼古拉?謝?沃爾康斯基公爵的女兒。托爾斯泰自幼接受典型的貴族家庭教育,曾就讀于喀山大學東方語文學系,準備當外交官。
次年又轉入法律學系。他的主要作品有自傳體三部曲《童年》、《少年》、《青年》,中篇小說《一個地主的早晨》、《哥薩克》,長篇小說《戰爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復活》。
60年代至70年代創作的長篇巨著《戰爭與和平》和《安娜?卡列尼娜》,使他贏得了崇高的世界聲譽。80年代末創作的《復活》是作者一生創作和思想探索的總結。
參考資料:百度知道。