日語句子翻譯
1:ここは十年前では動物園だったので、とてもにぎやかな所でした。
2:私は今図書館に本を返しに行きます。
3:昨日、私は駅で幼馴染(おさななじみ)に會いました。
p.s 幼馴染指從小就認識的朋友,青梅竹馬的朋友。也可以用幼友達(おさなともだち)
4:昨日、友達と見た映畫はあまり面白くなかったです。
5:その人は中國でもっとも有名です。
6:國が異なるし、民族もそれぞれ違うから、人々の習慣はもちろん異なります。(為了聽起來順一些,稍微改動)
7:送料を含めて1500円です。
8:その男の子は女の子っぽいです。
9:たとえ嫌いだとしても、テストを受けなければなりません。
10:どうしても今日でなければなりませんか。(問老板,老師時的口吻。也有一般的如,今日じゃないとダメですか)
11:私はとても忙しいです。日曜日も會社で殘業しなければならないです。
12:あなたの奧さんのお勤め先はどこですか。(お勤め先的お有尊敬的意思)
13:これは私が書いた論文です。ご指導お愿い致します。
14:教室の中には一人もいません。
15:あなたが入院したのを聞きましたが、もう大丈夫ですか。(直接翻譯是もう治りましたか。但日本人習慣說大丈夫ですか)
16:この漢字はどういうふうに読みますか。教えていただけますか。(和朋友說的口語是どうやって読むの。教えて。)
17:今年の冬は去年より寒いでしょう。
18:夏休みはまだ何をやりたいですか。
19:バスは混む時があるし、ガラガラの時もあります。(為了順一些,少有改動。直翻的句子請參考別人的)
20:私の弟は常に音楽を聴きながら日本語を勉強しています。
基本上都是書面語,或是丁寧語。括號里的是口語。
有的朋友是翻譯得口語的,想要口語的請參考他們的吧
日語句子翻譯~
1.ストーリーのない踴りを踴ったのが最初である
主要是這個ストーリーのない。不是故事的?這么翻譯嗎?
【ストーリー也可以解釋為情節】
【跳沒有情節的舞蹈這是第一次】
2.その后、江戶幕府は女性や少年が歌舞伎踴りを踴るのを禁止した。歌舞伎役者に女性がいないのは、このときからである。
いないのは的の在這里是什么意思?
【の相當于名詞之意,給前句以體言的資格,等于把前句變成一個主語】
【在那之后,江戶幕府就禁止女性跟少年表演歌舞伎了。而歌舞伎演員中沒有了女性的存在也是從這個時期開始的】
3.隈取は顏の血管や筋肉を表していて、赤は英雄、青は悪人。
していて后面的いて是哪個動詞的連體形?
【していて就是している的連用形,哪個動詞不必說了吧】
【臉譜表現出了臉色及肌肉,紅的是英雄,藍的是壞人】
4.歌舞伎は、さまざまな物語のジアンルや獨特の舞臺裝置も完成し、日本を代表する伝統蕓能になった。
“歌舞伎裝置も完成し”這個も在這里是什么意思?還有 裝置も完成し后面 不應該是“裝置も完成して”么?動詞連體形。。直接是し后面不加て也可以么?。
【も應該是跟前面的や呼應,表示并列。首先,這里的し應該是表示原因,再來,て是動詞的連用形(擦汗)不是連體形】
【ジアンル是什么。。。這句話大致就是說,歌舞伎因為XXX所以就變成了代表日本的傳統技藝】
PS:果然是打錯了么。譯文是,歌舞伎因其各種題材的豐富及獨特舞臺裝置的完備,從而成為了代表日本的傳統技藝。
日語句子在線翻譯
今日、交流會を開きました。
これは、私が入社して以來、2回目になる交流會です。私は、今回は沖縄に居てた時みたいに、緊張しないと思いました。
言いたいことも、はっきり言えると思ったのですが、やっぱりできませんでした。皆の話を聞いた后、私は自分の考えを言いにくくなりました。
皆と比べれば、私はまだ會社について、理解と貢獻がまだまだ足りないと思っています。でも、私は會社がこういう活動を開き、絕えず努力させ、また圧力を動力に変えることなどに関して、感謝しています。
私は、ROHTOという立派な會社で働くことを、光栄に思っています。それにROHTOがもっと好きになりました。
最后に、私はROHTOが年々回復し、先が限りなくよくなるのを祝福します。
請幫忙用日語翻譯這幾個句子,謝謝~~
1.教??というものは世の中に最も圣?である。
2.先生方々は常に??しき父親と??しき母親役を演じている 3.まるで燈臺かのように我々の進路を照らし、明るい未來へ?Г護皮欷? 4.先生のご期待を添えられるように 5.これは先生方々に一番良い?螭い扦ⅳ? 6.今日は才?菀紺欷圃?荬い盲絢い茄¥虺訾啤⒚魅柵狹⑴嗓?g?を持ち?ⅳ盲皮? 7.今、我々は學校を夸りに思い、將來、學校は我々を夸りに思う 8.最后で先生から教えられる??秀な生徒は全世界にいるようにお祈り致します。 9.この世に何?rまでも続く宴席がないから、(どんな?Sしい?rもいつかは終わってしまう)今日の離れは明日の再會のためである ?gはこんな中國っぽい文章を翻訳するのは、ただの?r間の?o駄だ、日本語の勉??にはほんの意味もない、 まあ、暇人の俺だから、一?轆浹盲皮撙琛?。
求簡單的日語句子翻譯1你以前學過外語嗎?2你來日本后看過電影 愛
1、你以前學過外語嗎 貴方(貴女)は以前、外國語を學んだ事がありますか? 2、你來日本后看過電影嗎 貴方(貴女)は日本に來てから、 映畫を?た事がありますか? 3、我沒吃過煮餃子 私は水?子を食べた事がありません。
4、我沒在銀行取過錢 私は銀行で、お金をおろした事がありません。 5、今天我要早點去,因為要來客人 今日お客??が來ますので、少し早めに行かなければなりません。
6、我買了一本雜志,因為太無聊了 つまらないので、雑志を一?再?入しました。 7、我們去玩吧,現在放長假 今は長い休暇中だから、一緒に游びに行きましょう。
日語句子翻譯
1、私はまだ今日の新聞をよんでいないんです。
2、歌っているのは日本の歌ですか。
3、彼女は日本語ができないと言うことを知っていません。
4、彼は習っている外國語は英語でもないし、日本語でもない。
5、ずっと説明してあげていましたよ。
6、彼の家は駅から遠くもないし、あまり近くもない。
7、よく値段が安くて、品質もいい気に入っている品物を選んでいます。
8、近頃寒かったり扱ったりして、天気が変わりがちです。
9、南京へ帰るよりもむしろ、浜辺の田舎へ行ったほうがいいでしょう。
浜辺の田舎へ行ったほうがいいでしょう。一句翻譯時搞錯了應該是:浜辺/田舎へ行ったほうがいいでしょう。抱歉! 還有第5句ずっと説明してあげていましたよ。一時馬虎翻譯錯誤,改為:ずっと説明してあげたいと思っていますよ。第8句中的寒かったり扱ったりして,應是:寒かったり、暑かったりして