西班牙語句子結構
這位同學其實西班牙語就是這樣的.是哭著進去,笑著出來的.初學者都會有這種感覺的.我也是這樣的.那我們就來看看你的難點.其實一點都不難.
1:你說的 ??A quién vais a ver el lunes? 這句句子的結構是ir +a un lugar+a+hacer algo.或ir +a +hacer algo.那么現在我們把這句話改成陳述句就是 vais a ver alguien el lunes.記住當你改成疑問句時,必須把前置詞a提到句子的最前面。所以就出來了這句句子 ??A quién vais a ver el lunes?意思是:周一你們將要要去看誰?那么我再舉幾個例子給你看看,試著做個對比一下。如:Quiero hablar de josé.那么這句句子如果要你改成疑問句的話自然就是??De quién quieres hablar?意思是我想說說和塞。那么疑問句的意思是:你想說說誰呢?把前置詞de移到了句子的最前面。
如:Digo a Ana lo que pasó ayer.意思是我告訴安娜昨天所發生的。那么如果把這句話改成疑問句的話當然應該是:??A quién dices lo que pasó?意思是你把昨天所發生的告訴誰了?還是老樣子把前置詞a提到了句子的最前面。
如;Hoy por la ma??ana ya he visto a mi abuela.意思是今天早上我已經看過我的外婆了。當然,在這里如果把它改成疑問句的話應該是:??A quién has ya visto hoy por la ma??ana? 你今天早上看過誰了?回答則可以是:A mi abuela.就簡簡單單的一句就可以了。因為西班牙人很忌諱一句句子重復說。上面的幾個例子也是如此。這個句型你應該搞懂了吧?那我們再說下一個語法。就是西班牙語的賓格代詞的用法。賓格代詞的語法其實就是我上面跟你說的有點像的。就是在一句話里面,當同一個名詞連續出現兩次的時候,那么第二次就應該用賓格代詞,來取代它。因為西班牙人很忌諱一句話,或一個單詞連續出現兩次。你所說的句子中??Dónde compran ustedes las comidas ?意思是:諸位在那里購買食品?但注意comida很少用做復數形式。因為是一個集合名詞。只有在食品的種類很多的情況下才可以用。那么你的回答應該是:Las compramos en el mercado.意思是:我們在市場上購買的。這里的las就恰恰代替了上面一句話中的las comidas.而如果不用las,回答就應該是:compramos las comidas en el mercado.這里顯然就是重復了。所以要用las來代替。那我再舉幾個例子。
如:??sta película es muy interesante.??La ves?這句話的意思是:這部電影很有趣。你看了嗎?這里由于電影是陰性名詞。所以后面完全就可以代替 película 寫成la來代替。
如; Tomo café ??no lo tomas? 意思是:我喝咖啡。你不喝嗎?這里咖啡是陽性名詞,所以用lo代替它。
如:Juego el ordenador.sí,yo también lo juego.意思是我玩電腦。是,我也玩。這里,由于電腦是陽性名詞,所以也用lo來代替它。至于你說的西班牙語語序的話,不必太過擔心。西班牙語的語序沒有做很多的要求。單詞與單詞之前前后的位置可以自己隨意調動。我們還是那你的例子來說吧。?? A quién vais a ver el lunes?你們周一將去看誰?當然,這句話還可以寫成:??A quién el lunes vais a ver?至于教材的話,我建議你去買《現代西班牙語》第一冊。因為你是初學者,所以我認為這本書很適合你。它里面有基本的讀音,與語法。它還有一本配套的教材,里面會有書中沒有的語法,和書中語法的難點。如果你的基礎好點了還可以買《新編西班牙語閱讀教材》第一冊。里面有許多西班牙語的小文章。很有趣。
希望以上的語法和書會對你有幫助。
西語句法問題
這里的用法是虛擬式先過去時(Pluscuamperfecto de subjuntivo)。表示對過去發生的事情一種猜想。意思是說:對我來說,我也很高興去,但是。
表示的過去發生的事情的猜想,所以要用虛擬式先過去時。haber表示完成了的動作。
請看例子:
?Hubiera sido mejor ir por el otro camino!要是走另一條路就好了。(潛臺詞:可惜我們沒走。)
?Yo nunca le hubiera dejado entrar en mi casa!要是我不會讓他進我家的。(潛臺詞:可是有人放他進來了。)
?Ojalá nunca te hubiera conocido!但愿我從來也沒認識過你。(潛臺詞:可惜我認識你。)
西語 命令式無主語嗎
西語中的命令式也是有主語的,一般常用的三個命令式人稱為 你,您,您們。西語中的命令式用在三個方面 一是為了表示對對方的尊敬,屬于禮貌用語。二是為了表達對對方所發出的請求或要求 三則是表示對對方發出的命令 一般用在上級對下級的情景里。
區分一個句子是不是命令句,不是說看有沒有主語,因為不管是不是命令式,句子中間也都是有人稱主語的。看一個句子是不是命令句,首先看一下它屬于三種用法中的哪種,然后對癥下藥。就樓主給出的句子,就是一個典型的命令式。因為句子中,有明顯的用于命令式的固定結構,por favor。表示請求。
【西語句子的翻譯,順便講一下用法Esnecesarioreconocerqueéltení
分別翻譯及解釋如下:- 他有必要證明(說明),他當時阻止我們繼續前進是對的.ser necesario+原形動詞的情況下,句子主語與原形動詞注意一致.tener razón 可以理解成“是正確的”.reconocer在這個句子里只好采取意譯,因為它有辨別、承認、檢查的意思,為求句子成立,翻譯成證明.- 我們有必要化妝成這樣么?ser necesario + subjuntivo,當ser necesario的主語與andar的主語不一致,所以采用從句+虛擬式andar取“進行、發生”的含義,在這兒不翻譯出來.可以理解成一個表示進行的助詞.- 在你(身上)發生的(事情)是你對學習不感興趣的必然結果.resultado necesario指必然結果,猜測你可能問的是necesario的用法?es necesario的主語與你要表達的主語一致時,接動詞原形;不一致時,接虛擬式從句。
西班牙語句式問題
這是西班牙語的習慣,"?" 不是放在整個句子的前面,而是放在句子中真正屬于問題的部分的前面。
Y tú, ?cómo te llamas?
你呢,你叫什么名字?
這里 Y tú 是“你呢”的意思,直譯是“而你”,這一部分不算問題,后面那部分才是,所以那樣標記。
再寫一個例子:
Estoy feliz, ?y tú?
我很開心,你呢?
這個句子比較明顯,“我很開心”不是一個問題,而這里的“你呢?”就是要問的問題了。
請教一句西語句子中,兩個Que的用法.Ahoratedejo,
第一個que是起連接作用的 實際上是第二個句子的發語詞 que me llma mi madre 這個que 去掉了意思也不會受到影響 作用是表強調如 qué me dices que no quiero ir a su casa contigo .這里que 表強調 去掉意思也不影響 有時候 經常在后面要說原因的時候加上que 所以說相當于porque 比如 pues venga a sentarse ,que esta efemérides hay que celebrarla.進來坐吧 (因為)這個大事情要慶祝一下 這里 que 引導的句子就表原因第二個que para que 是固定詞組 后面跟句子 句子用虛擬式no te contesto para que te calles .我不回答你是為了你閉嘴。