有關電影《天使愛美麗》中的幾個問題
1:是的,因為Nino在鬼屋打工,就是那個戴著面罩嚇人的。
2:不是,有一個鏡頭是艾米莉走進去房東太太(柜子上有一只貓,第一次去房東太太家也有看到)去打開柜子拿房東太太丈夫以前寫給她的信。為什麼愛米莉會知道,因為那一次去房東太太的家,房東太太說要讀信給她,就是從那個柜子拿出來的。
Amelie先把房東太太丈夫寫給她的信讀一遍,然后把覺得需要的句子就把那封信拿去復印再剪貼上去。
所以不是失意小說家的原稿。
3:應該可以肯定是艾米莉,因為這部片子都是在表達愛米莉無聲地在做好事,而之前電影交待了失意作家將一份稿子給了艾米莉的老板娘,但老板娘并沒有讀,因為借給了艾米莉(有一個鏡頭是艾米莉在回去看老爸的車上,在車上讀出了這個句子,然后那個售票員很奇怪地看著她),因此可以判斷“沒有你現在的感情只是過去的硬繭”這句話是艾米莉寫的。
給你一個建議,想寫影評的話,最好看多幾次電影,把細節都了解。好的電影細節起的作用很大。
關于關于艾米麗狄金森的詩,誰知道?越多越好
艾米麗.狄金森的幾句詩
艾米麗.狄金森,一個生命歷程無比簡潔的女人,簡潔到如同一件白衣。她穿著著這件用詩歌縫制的白衣,以輕緩的步子從容走向墓碑。后人看見她的碑文只有兩個字——回想。
“穿白色衣服讓我覺得像是等待市局的白色紙頁。”
“我曾經羞怯的敲過愛的大門,但只有詩開門讓我進去。”
“我不會有肉體的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝給了我不同的繁衍方式。”
“詩就像一縷金色的線穿過我的心,帶領我向夢中才出現的地方前進。”
這樣詩情的女人最后孤獨的死在鄉下的木屋,潔白的離開。 突然翻開以前的筆記本,發現這兩句摘抄,覺得很安靜。和大家分享這樣的潔白在紛亂的城市和日子。
艾米莉狄金森的資料
艾米莉 ?狄金森記事
1830年12月10日 艾米莉?狄金森出生。
1833年2月28日 艾米莉的妹妹拉維雅出生。
1835年9月 艾米莉開始上小學。
1840年4月 艾米莉全家遷至北喜街。
1840年9月 艾米莉參與研究院課程.
1847年9月 艾米莉進入圣約克山女子學院修習。
1850年間 艾米莉開始寫詩生涯。
1852年3月24日 律師班哲明?法蘭克林?牛頓去世。他是艾米莉的文學導師的摯友。
1855年2月、3月 艾米莉與維妮拜訪華盛頓特區、費城等地。
1855年11月 狄金森家族重購田產,搬回美因街的家宅。
1858年 艾米莉開始她最杰出、富有想像力的創作。
1860年春天 查爾斯?魏茲華斯到安賀斯特拜訪艾米莉。
1860年早期 艾米莉精神激變,原因不詳。
1862年4月15日 艾米莉首次寫信給湯瑪斯?溫沃?希金森。
1864年2月至4月 艾米莉幾首詩刊登在《春田共和國報》。
1864年4月至11月 艾米莉于劍橋求診一位波士頓的眼科醫師。
1870年8月16日 希金森至安賀斯特拜訪艾米莉。
1873年12月3日 希金森再度拜訪艾米莉。
1874年6月16日 艾米莉之父愛德華?狄金森死于波士頓。
1875年6月15日 艾米莉之母中風。
1878年11月20日 狄金森詩作《成功》刊登。
1878年晚期 艾米莉與洛德法官墜入情網。
1880年夏天 魏茲華斯再度拜訪艾米莉。
1882年4月1日 查爾斯?魏茲華斯斯去逝。
1882年11月14日 愛德華?狄金森夫人去逝。
1884年3月13日 洛德法官去逝。
1886年5月15日 艾米莉?狄金森死于腎臟疾病。
1886年5月19日 艾米莉?狄金森的喪禮舉行。
1890年11月12日 艾米莉?狄金森詩集出版。
1891年11月9日 艾米莉?狄金森詩集II出版。
1894年11月21日 艾米莉?狄金森的書信出版。
1896年9月1日 艾米莉?狄金森詩集III出版。
少女艾米莉的詩樣年華
【內容簡介】一轉眼,那個五月林的小姑娘長成了新月農莊高挑的少女,艾米莉要和她的好朋友們一起去什魯斯伯里上中學了。
寄居在不太友善的露絲姨媽家,“千百次針刺般的小痛”也阻擋不了她對生活的渴望和熱情。她漫游在晨光墓靄中,漫游在老果園、冷杉林、湖濱、墓畔……傾聽著夢想的聲音,體味著朦朧而青澀的情愫。
天性熱愛寫作的她享受著表達的樂趣,也經受無數次退稿的磨煉。在自制、堅持與內省中,這個靈氣逼人的女孩的身心像玫瑰花似的盛開了……【精彩內容搶先看】“不過新月農莊有個傳統,那就是婦女應能應付任何局面,并保持自己的優雅風度和自尊。
而當時我卻問了新教區長一個如此愚蠢的問題,顯然已經毫無優雅和自尊可言了。我相信要是他再看到我時必會想起這件事,而我要是感覺到他的眼光停留在我身上,一定會忐忑不安。
“不過我把這件事在日記里記下來后,也就不那么難過了。那些你以為或者感覺重大的、糟糕的,或者美好的、盛大的事情,在你把它們寫出來后就不是原先那種感覺了。
你一把它寫成文字,它似乎就萎縮了。甚至在我說出那個荒唐的問題之前所作的一句詩,我把它寫下來后好像也沒有先前那么美妙了。
黑暗用它那天鵝絨般的腳輕輕走向的地方“的確沒先前美妙了。一些閃光的東西仿佛流失了。
但是,當我站在那些邊吃邊閑談的人身后,看到黑暗輕輕地溜進花園,爬上山坡,像一個裹在陰影里的美女,星星是她的眼睛,當靈感乍現時我忘記了周圍的一切,只想把我所感覺到的美妙的東西寫成詩句。在那行詩進入我的腦海時,我并沒有覺得自己是在譜寫詩歌,而是一種身外之物想借助我表達出來——就是這種東西讓那行詩顯得妙不可言——而現在當這種東西消失后,文字就變得索然無味,滑稽可笑了。
我試圖用文字勾勒的那幅美景也根本沒什么美妙了。“哦,要是我能用文字把我看到的描繪得活靈活現,那該有多好!卡彭特先生說,‘努力——再努力——堅持不懈——文字是你的工具——讓它成為你的奴隸——直到它們對你言聽計從。
’他說得對——我也在努力這樣做——但是我總覺得有種東西是超越文字的——任何文字——所有的文字——這種東西當你試圖抓住時,它總是從你的筆下溜走——卻在你的手心留下一點東西,這點東西你要是沒有伸手去抓也就不會留下痕跡。“我記得去年秋天里的一天,我和迪安步行翻過快樂山來到一座森林——那里大部分是杉樹,只有一個角落里有一片美麗的古松。
我們坐在古松樹下,迪安為我朗誦了《山顛上的皮委瑞爾》和一些司各特的詩歌;然后他抬起頭看著那些高大茂盛的樹枝,說道:“‘精靈們在松樹林間歡聲笑語——古老的北部地區的精靈們——海盜傳奇中的精靈們。斯塔爾,你知道愛默生的詩句嗎?’“然后他開始吟誦愛默生的詩句——自那以后我就記住并愛上了這些詩句。
精靈們的聲音漂浮在荒原的氣息里,穿梭在搖曳的松林間,他們神圣的言談回蕩在古老的海岸邊;詩人無意間聽見了他們的片言只語,他是命中注定接受世人膜拜的人。“哦,那些‘片言只語’就是從我筆下溜走的東西。
我每時每刻都在傾聽它——我知道我不可能聽見它——我的耳朵和它步調不和諧——但是我知道有幾次我聽到了一點,那是它微弱的、來自遠方的回響——它讓我感覺到一絲痛苦般的愉悅和因不能把它的美轉化成我所知曉的文字而心生絕望。“在我體驗了如此美妙的感覺后緊接著就出了那么大的洋相,真是件遺憾的事。
“要是我能像黑暗那樣生有鵝絨般的一雙足,輕輕地從約翰遜先生的身后漂浮起來,優雅地從馬瑞曾外祖母的銀茶壺里給他斟茶,像我的影子女子那樣將黑夜倒進布萊爾山谷的白色茶杯里,那樣的話,伊麗莎白姨媽的喜悅,肯定勝過看到我寫出世界上最優美的詩句的時候。“吉米表哥總是那樣與眾不同。
晚上我們忙完了種子目錄后,我把自己寫的詩句朗誦給他聽,他說我的詩很美。(他不知道這些詩句遠遠比不上我腦海里那幅圖畫。)
吉米表哥自己也作詩。他在某些方面非常睿智。
但在其他一些方面,在伊麗莎白姨媽期望他在新月農莊有所作為這方面,他的腦袋就不管用了,他就變得一無是處了。他在這些事情上腦子里一片空白。
于是人們覺得他頭腦簡單,露絲姨媽甚至說他連趕走一只偷吃奶油的貓的本領都沒有。但是如果你把他所有聰明的地方加起來,布萊爾湖畔沒有一個人的智慧能及他的一半——連卡彭特先生也不能。
問題是沒有辦法把他的聰明之處加起來——一處與一處之間有間隔。不過我很愛吉米表哥,即使他行為古怪時我在他面前也沒有一絲懼怕。
其他人都很怕他——連伊麗莎白姨媽也不例外,但也許她只是懊惱,而不是懼怕。不過佩里的確不怕吉米表哥。
他總是吹牛說他什么也不怕——壓根兒就不知道什么是害怕。我想那樣的確很棒。
但愿我也能像他那樣無所畏懼。卡彭特先生說恐懼是卑劣的東西,它隱匿于冤屈和仇恨深處。
“‘擺脫恐懼,吉德,’他說——‘把它從你的心底甩掉。恐懼是軟弱的自白。
你所懼怕的東西比你強大,或者說你以為是這樣,要不然你就不會懼怕它。記住愛默生的話:越是不敢做的事情就越要去做。
’“迪安說那。
有關 艾米麗.勃朗特的
艾米莉·勃朗特 勃朗特,[1]E.(1818~1848)英國女作家。
她的祖先是凱爾特人和摩爾人的后代,所以從情感上更親近蘇格蘭人。安妮·勃朗特之姐,夏洛蒂·勃朗特之妹。
出生于貧苦的牧師之家,曾在生活條件惡劣的寄宿學校求學,也曾隨姐姐去比利時的布魯塞爾學習法語、德語和法國文學,準備將來自辦學校,但未如愿。艾米莉性格內向,嫻靜文雅,從童年時代起就酷愛寫詩。
1846年,她們三姐妹曾自費出過一本詩集。《呼嘯山莊》是她唯一的一部小說,發表于1847年12月。
她們三姐妹的三部小說——夏洛蒂的《簡·愛》、艾米莉的《呼嘯山莊》和她們的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年問世的。除《呼嘯山莊》外,艾米莉還創作了193首詩,被認為是英國一位天才的女作家。
關于《呼嘯山莊》(“WutheringHeights”) 《呼嘯山莊》(“WutheringHeights”)的作者是英國十九世紀著名詩人和小說家艾米莉?勃朗特(EmilyBronte,1818-1848)。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間。
應該說,她首先是個詩人,寫過一些極為深沉的抒情詩,包括敘事詩和短詩,有的已被選入英國十九世紀及二十世紀中二十二位第一流的詩人的詩選內。然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。
她與《簡·愛》(“JaneEyre”)的作者夏洛蒂?勃朗特(“CharlotteBronteD,1816—1855),和她們的小妹妹——《愛格尼斯?格雷》(“AgnesGrey”)的作者安妮?勃朗特(AnneBronteD,1820—1849)號稱勃朗特三姊妹,在英國十九世紀文壇上煥發異彩。特別是《簡·愛》和《呼嘯山莊》,猶如一對顆粒不大卻光彩奪目的貓兒眼寶石,世人在瀏覽十九世紀英國文學遺產時,不能不驚異地發現這是稀世珍物,而其中之一顆更是如此令人留戀贊嘆,人們不禁惋惜這一位才華橫溢的姑娘,如果不是過早地逝世,將會留下多少璀璨的篇章來養育讀者的心靈! 艾米莉?勃朗特所生活的三十年間正是英國社會動蕩的時代。
資本主義正在發展并越來越暴露它內在的缺陷;勞資之間矛盾尖銳化;失業工人的貧困;大量的童工被殘酷地折磨至死(這從同時期的英國著名女詩人伊莉莎白?巴雷特?勃朗寧①的長詩《孩子們的哭聲》,可以看到一些概貌)。再加上英國政府對民主改革斗爭和工人運動采取高壓手段:如一八一九年的彼得路大屠殺就是一個例子。
因此這一時期的文學作品也有所反映。我們的女作家艾米莉?勃朗特就是誕生在這樣斗爭的年代!她生在一個牧師家庭里,父親名叫佩特里克?勃朗特(1777—1861),原是個愛爾蘭教士,一八一二年娶英國西南部康瓦耳郡(Cornwall)人瑪麗亞?勃蘭威爾為妻,膝下六個兒女。
大女兒瑪麗亞(1814),二女兒伊莉莎白(1815),三女兒夏洛蒂(1816),獨子勃蘭威爾(1817),下邊就是艾米莉(1818)和安(1820)。后面四個都生在位于約克郡曠野的桑頓村②,勃朗特先生便在這一教區任牧師職。
一八二○年全家搬到豪渥斯地區,在曠野的一處偏僻的角落安了家。她們三姊妹就在這個地方度過了一生。
一八二七年她們的母親逝世,姨母從康瓦耳群來照顧家庭。三年后,以瑪麗亞為首的四姊妹進寄宿學校讀書。
由于生活條件太差,瑪麗亞與伊莉莎白患肺結核夭折,夏洛蒂與艾米莉幸存,自此在家與兄弟勃蘭威爾一起自學。這個家庭一向離群索居,四個兄弟姊妹便常以讀書、寫作詩歌,及杜撰傳奇故事來打發寂寞的時光。
夏洛蒂和勃蘭威爾以想象的安格里阿王朝為中心來寫小說,而艾米莉和小妹安則創造了一個她們稱為岡多爾的太平洋島嶼來杜撰故事。 她們的家雖然臨近豪渥斯工業區,然而這所住宅恰好位于城鎮與荒野之間。
艾米莉經常和她的姊妹們到西邊的曠野地里散步。因此一方面勃朗特姊妹看到了城鎮中正在發展的資本主義社會,另一方面也受到了曠野氣氛的感染。
特別是艾米莉,她表面沉默寡言,內心卻熱情奔放,雖不懂政治,卻十分關心政治。三姊妹常常看自由黨或保守黨的期刊,喜歡議論政治,這當然是受了她們父親的影響。
佩特里克?勃朗特是個比較激進的保守黨人,早年反對過路德運動③,后來也幫助豪渥斯工人,支持他們的罷工。艾米莉和她的姊妹繼承了他的正義感,同情手工業工人的反抗和斗爭。
這就為《呼嘯山莊》的誕生創造了條件。 這個家庭收入很少,經濟相當拮據。
三姊妹不得不經常出外謀生,以教書或做家庭教師來貼補家用,幾年來歷受艱辛挫折。夏洛蒂曾打算她們自己開設一所學校,她和艾米莉因此到布魯塞爾學習了一年,隨后因夏洛蒂失戀而離開。
一八四六年她們自己籌款以假名出版了一本詩集④,卻只賣掉兩本。一八四七年,她們三姊妹的三本小說⑤終于出版,然而只有《簡愛》獲得成功,得到了重視。
《呼嘯山莊》的出版并不為當時讀者所理解,甚至她自己的姐姐夏洛蒂也無法理解艾米莉的思想。 一八四八年,她們唯一的兄弟勃蘭威爾由于長期酗酒、吸毒,也傳染了肺病,于九月死去,雖然這位家庭中的暴君之死對于這三姊妹也是一種解脫,然而,正如在夏洛蒂姊妹的書簡集中所說的:“過失與罪惡都已遺忘,。
關于Emily Dickinson的介紹
Emily Dickinson
(1830 ~ 1886)
Poetess hermit for the United States, had written more than 1700 first versicle refreshing, but unknown, death has become famous for.
Her unique poetry, fine text, like kind, known for outstanding image. Most subject matter is a natural, death, and eternal life.
Emily Dickinson (Emily. Dickinson) (1830-1886)
American lyric poetess, Imagist Poetry one of the pioneers, as the originator of American modernist poetry. She had written more than 1700 non-title versicle first (when the title for the publication of the Canadian people, usually the first sentence of Poetry), then unknown, has become famous after his death. Her poetry unique, almost Subtle, delicate text, the feelings of sincere, outstanding image, fresh and clean with well-known artistic style tended to micro-, introspection, and more related to nature, religion, love, death and eternal life and other subjects, reflect the simple nature the United States, the United States with new kinds of images of phonological U.S..
還行吧~~~
艾米麗
親愛的三月,請進親愛的三月,請進我是多么高興一直期待你的光臨請摘下你的帽子你一定是走來的瞧你上氣不接下氣親愛的,別來無恙,等等等等你動身時自然可好噢,快隨我上樓我有許多話要對你說你的信我已收到,而鳥和楓樹卻不知你已在途中直到我宣告,他們的臉漲得多紅啊可是,請原諒,你留下的那些山山嶺嶺你讓我涂抹色彩卻沒有合適的紫紅你都帶走了,一點不剩是誰敲門?準是四月把門鎖緊我不愛讓人打擾他在別處呆了一年正當我有客,才來看我可是小事顯得這樣不足掛齒自從你一來到這里以致怪罪像贊美一樣親切贊美也不過像怪罪小草很少有事可做小草很少有事可做一片純凈的碧綠世界只能孵幾只粉蝶款待幾只蜜蜂應著和風的曲調整天搖晃不停把陽光摟在懷里向萬物鞠躬致敬整夜串聯露珠像串珍珠把自己打扮得華美脫俗伯爵夫人也太平庸不足以如此引人注目甚至當它死去,死去時發出的香味也這樣神圣像卑微的香料沉沉入睡像五加,失去生命然后遷居到宏偉的倉廩用夢把日子打發小草很少有事可做但愿我是干草一束蒼天不能保守秘密蒼天不能保守秘密把它告訴了青山青山,只告訴果園果園告訴黃水仙小鳥,偶然飛過無意中聽個真切如果我賄賂小鳥誰知它會不會說可是我想還是不要還是不知道,更好如果夏季是公理什么妖術又使雪飄守著秘密吧,天父我不想,即使,可以知道那些藍寶石家伙在你時新的世界里做些什么聽一只黃鸝鳴囀聽一只黃鸝鳴囀也許是尋常事情卻也許十分神圣不是由于那鳥它唱同一曲調,面對嘈雜人眾卻沒有人聽到是耳朵的風尚把聽到的裝扮得黯淡,或是漂亮所以它是詩或者什么也不是問題在內“樂聲在樹上”——懷疑派卻告訴我“不,先生!在你心里”我告訴你太陽怎么升起我告訴你太陽怎么升起上升,一條緞帶塔尖在紫水晶里沐浴清新的景象像松樹奔跑山巒摘掉她們的帽子食米鳥,開始鳴唱于是我輕聲自言自語“那一定就是太陽”但我不知道他怎樣下落似乎有一道紫色云梯穿黃衣的小男小女不斷向上攀去直到翻越過邊界一位灰衣袍神父輕關上黃昏柵門領走他那些信徒池塘里的大廈池塘里的大廈青蛙不愿再住他跳上木樁發表長篇演說聽眾有兩個世界但要把我除外這四月的雄辯家今天嗓子啞了生來沒有巴掌手套戴在腳上他那口才是氣泡像他的名聲發現在為他鼓掌實在叫人喪氣德摩斯狄尼已消失只剩碧綠的池水我們學完了愛的全部我們學完了愛的全部詞匯,字母短篇,巨著然后,閉合啟示錄但是在彼此的眼睛里卻看見一種無知比童稚更加神圣彼此相對,都是孩子都試圖闡述一門誰也不懂的學問啊,智慧是如此博大真理是如此浩瀚不少癡癲,是真知灼見不少癡癲,是真知灼見不少高見,是僵化的癡癲附和,便是神志健全異議,便立即危險便會有對付你的鎖鏈。
我是無名之輩,你是誰我是無名之輩,你是誰你,也是無名之輩這就有了我們一對!可是別聲張你知道,他們會大肆宣揚做個顯要人物,好不無聊像個青蛙,面對仰慕的泥沼在整個六月,把個人的姓名聒噪,何等招搖仿佛我乞討尋常施舍仿佛我乞討尋常施舍一位陌生人卻把一個王國塞進我驚訝的手里而我,站著,不知所措仿佛我詢問,東方是否有一個給我的早晨他竟提起紫紅水閘用黎明把我轟擊成齏粉水的價值,要由干渴講述水的價值,要由干渴講述認識陸地,在漂洋過海之后理解銷魂的極樂,須嘗過劇痛和平,由贏得和平的戰斗解釋愛,以紀念的原型鳥雀的意義,由冰雪揭示我沒有時間恨我沒有時間恨因為墳墓會妨礙我生命并不那么寬裕恨,難以完成我沒有時間愛但是既然必須做點什么愛的那點苦工我以為對于我,已夠繁重太陽的金芒披著黑暗之袍躲在地下宛如早已失去意義的我的心痛如同我那突然被愛刺痛的心春天呼喚他們摘去面紗在色彩繽紛的花紅柳綠中盡興而歡神奇的書沒有一艘非凡的戰艦能像一冊書把我們帶到浩瀚的天地沒有一匹神奇的駿馬能像一首詩帶我們領略人世的真諦即令你一貧如洗也沒有任何柵欄能阻擋你在書的王國遨游的步履多么質樸無華的車騎可是它裝載了人類靈魂的全部美麗!。
Emily Dickinson 的詩歌分析
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美國抒情女詩人,意象派詩歌的先驅之一,被譽為美國現代派詩歌的鼻祖。
她生前寫過一千七百多首無標題短詩(標題為出版時后人所加,一般為原詩的首句),當時不為人知,死后名聲大噪。她詩風獨特,近乎婉約,以文字細膩,感情真摯,意象突出,清新自然而著稱,藝術風格傾向于微觀,內省,多涉及自然,宗教,愛情,死亡與永生等題材,體現了樸素的自然美,新穎的意象美與不拘一格的音韻美。
引子:在一百年以后,沒有人知道這個地方——極度的痛苦,命名了那里,安寧如同靜寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》 I'm nobody! Who are you? I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They're banish us, you know! How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog! 我是無名之輩!你是誰? 我是無名之輩!你是誰? 你也是無名之輩? 那咱倆就成了一對-別出聲! 他們會把咱們排擠-要小心! 多無聊-身為赫赫顯要! 多招搖-不過像只青蛙 向一片仰慕的泥沼 整日里炫耀自己的名號! After a hundred years After a hundred years Nobody knows the place,-- Agony that enacted there, Motionless as peace. Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way,-- Instinct picking up the key Dropped by memory. 一百年以后 在一百年以后, 沒有人知道這個地方—— 極度的痛苦,命名了那里, 安寧如同靜寂。
雜草得意洋洋地蔓延, 陌生的人們漫步,拼讀 那死亡接骨木的 孤獨正字表。 夏日田地的風 追憶起那條道路—— 直覺挖掘出那答案 在記憶的點滴里。
Wild Nights-Wild Nights! Wild nights! Wild nights! Were I with thee Wild nights should be Our luxury! Futile-the winds To a heart in port— Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor-To-night- In thee! 暴風雨夜-暴風雨夜 暴風雨夜!暴風雨夜! 我若和你同在一起, 暴風雨夜就是 豪奢的喜悅! 風,無能為力—— 心,已在港內—— 羅盤,不必! 海圖,不必! 泛舟在伊甸園—— 啊,海! 但愿我能,今夜 泊在你的水城!(江楓 譯) 暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本) 暴風雨夜——暴風雨夜! 我若和你在一起 暴風雨夜該是 我們的歡娛! 徒勞——這狂風—— 對著一顆泊港的心—— 不用羅盤—— 不用海圖! 蕩漿伊甸園—— 啊, 大海! 今夜——但愿我泊在 你的胸懷里! I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 我從未看過荒原 我從未看過荒原-- 我從未看過海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂濤巨浪。 我從未與上帝交談 也不曾拜訪過天堂-- 可我好像已通過檢查 一定會到那個地方 。
(金舟 譯) Compensation For each ecstatic instant We must an anguish pay In keen and quivering ratio To the ecstasy. For each beloved hour Sharp pittances of years, Bitter contested farthings And coffers heaped with tears. 補償 為每一個狂喜的瞬間 我們必須償以痛苦至極, 刺痛和震顫 正比于狂喜。 為每一個可愛的時刻 必償以多年的微薄薪餉, 辛酸爭奪來的半分八厘 和浸滿淚水的錢箱。
(金舟 譯) I heard a fly buzz---when I died --- I heard a Fly buzz --- when I died --- The stillness in the Room Was like the stillness in the Air --- Between the Heaves of Sotrm --- The Eyes around -- had wrung when them dry --- And breaths were gathering firm For that last Onset -- when the King Be witnessed ---- in the Room --- I willed my keepsakes ---Signed away What portion of me be Assignable --- and then it was There interposed a Fly --- With Blue ---- uncertain stumbling Buzz ---- Between the light ---- and me ---- And the the windows failed ----and then I could not see to see --- 我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時 我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時 房間里,一片沉寂 就像空氣突然平靜下來—— 在風暴的間隙 注視我的眼睛——淚水已經流盡— 我的呼吸正漸漸變緊 等待最后的時刻——上帝在房間里 現身的時刻——降臨 我已經分掉了——關于我的 所有可以分掉的 東西——然后我就看見了 一只蒼蠅—— 藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲 在我——和光——之間 然后窗戶關閉——然后 我眼前漆黑一片—— How happy is the little Stone How happy is the little Stone That rambles in the Road alone, And doesn't care about Careers And Exigencies never fears -- Whose Coat of elemental Brown A passing Universe put on, And independent as the Sun Associates or glows alone Fulfilling absolute Decree In casual simplicity -- 這顆小石何等幸福 這顆小石何等幸福 獨自在路旁漫步 它不汲汲于功名 也從不為變故擔心 變幻的宇宙 也得。