求《愚溪詩序》和《伶官傳序》所有的詞類活用
灌水之陽有溪焉,東流入于瀟水。
或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。
余以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。
古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,士之居者,猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪。 愚溪之上,買小丘,為愚丘。
自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。
河流屈曲而南,為愚溝。遂負土壘石,塞其隘,為愚池。
愚池之東,為愚堂。其南為愚亭。
池之中,為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以“愚”辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急多坻石,大舟不可入也。
幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無以利世,而適類于余,然則雖辱而愚之,可也。 寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也:皆不得為真愚。
今余遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是 溪,余得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑿萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。余雖不合于俗,亦頗以文墨**,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。
以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚》詩,記于溪石上。
編輯本段譯文 灌水的北面有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這里,所以把這條溪水叫做冉溪。
還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。
我喜愛這條溪水,沿著它走了二三里,發現一個風景絕佳的地方,就在這里安家。古代有愚公谷,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不能不改名了,所以把它定名為愚溪。
我在愚溪上面買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現一處泉水,又買下來作為積蓄,稱它為愚泉。
愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上涌出的。泉水合流后彎彎曲曲向南流去,經過的地方就稱作愚溝。
于是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,筑成了愚池。愚池的東面是愚堂,南面是愚亭。
池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的巖石參差錯落。
這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故都用愚字玷污了它們。 水是聰明人所喜愛的。
可現在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什么呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑于此,不能興起云和雨,對世人沒有什么好處,正像我。
既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。 寧武子“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊涂。
顏子“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。
如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這么愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。
溪水雖然對世人沒有什么好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,洗滌各種事物,囊括各樣形態,而無所避忌。
我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什么悖于事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。于是作《八愚詩》,記在溪石上。
編輯本段寫作背景 柳宗元被貶永州,只能與山水為伍,從山水中尋求慰藉,一切凄涼之感、憤激之情,也只能向山水發泄。因此,這時他筆下的山水,都飽含作者深沉的酸甜苦辣。
他在一首詩中說:“投跡山水地,放情詠《離騷》”(《游南亭夜還敘志七十韻》)。本文就是一篇深得騷人之旨的好文章。
編輯本段文章結構 第一段 交代溪水的地形方位──“灌水之陽”,“東流入于瀟水”,介紹兩種不同的命名──有的給這條溪冠以姓氏稱為“冉溪”,有的根據溪水可以染色稱為“染溪”,敘出改名的原因有三:一是作者“以愚觸罪”,貶謫到此;二是古代就有“愚公谷”之說;三是當地居民為溪水的命名爭辯不休,“故更之為愚溪”。而這條溪水,又是那么幽深淺狹,對人并沒有什么益處,所以稱它為“愚溪”。
第二段 由“愚溪”帶出“愚丘”“愚泉”,從“愚泉”生出“愚溝”“愚池”,而“東為愚堂”“南為愚亭”“中為愚島”,又就“愚池”著眼寫出。敘出“八愚”,緊扣詩題。
第三段 先借孔子《論語》中“智者樂水”正說,接著筆鋒一轉,極狀溪之不適于用,依次說出“獨見辱于愚”的原因:“不可以灌溉”,“大舟不可入”,“不能興云雨”。憤慨于自己才能的被壓抑,如同愚溪的雖有“山水之奇”而“無以利世”。
第四段 引《論語》中寧武子“智而為愚”、顏子“睿而為愚”,來襯托自己的“愚”,最后又歸結到溪水的命名上。正話反說,詞兼褒貶,自有一番深意。
前四段,可以說,既嘲盡愚溪,又自嘲不已。 第五段 用“溪雖莫利于世……”。
語文文言文解釋在《愚溪詩序》中有一句“昏然而同歸”什么意思
灌水的北面有一條溪,往東流進瀟水。
有人說,有個姓冉的曾經住在這里,所以把這條溪叫作冉溪。又有人說,這溪水可以染色,拿它的這種性能來為它起名字,所以又叫它染溪。
我由于愚昧而犯了錯誤,被貶到瀟水上邊。我喜歡這條溪,沿著溪水往前走二三里,發現了一處風景優美的地方,我就把家安在這里。
古代有個愚公谷,現在我的家安在這條溪邊,而這條溪還沒有確定的名字,當地居民還在為此爭論不休,不能不給它改個名寧了,所以我把它改為愚溪。 在愚溪的下面,我買了—個小丘,叫它愚丘。
自愚丘向東北走六十步,發現一處泉水,我又買下它自己使用,叫它愚泉。 愚泉有六個泉眼,都出在山下的平地,泉水原來部是向上涌出的。
泉水合流后彎彎曲曲流向南去,形成了一條溝,我叫它愚溝。我又挑土壘石,堵塞狹窄的泉水通道,圍成一個水池,叫它愚池。
在愚池東邊的廳堂,叫愚堂。愚堂南邊的亭子,叫愚亭,愚池的中央有個小島,叫它愚島。
這一帶還有許多美好的樹木和奇異的石頭,參差交錯排列著,這些都是山水奇美的景色,由于我的緣故,都被“愚”字屈辱了。 《論語》中說,智者樂水。
可是現在這條溪地被愚者屈辱了。什么原因呢?由于它的水道太低,不能灌溉農田;又險峻湍急,中間多淺灘和石頭,大船不能駛入,位置偏僻溪水細長淺狹,蛟龍不屑一顧,因為靠它不能興云布雨。
不能給世人帶來利益,不過,它和我很類似。這樣以愚字來屈稱它,也是可以的了。
寧武子“在國家不太平時顯得很愚昧”,那是聰明人裝糊涂。顏子“從來不發表與老師不同的意見,看起來如同愚人”,那也是聰明入的愚昧。
現在我生活在太平盛世,自己卻做了違背事理的事情,所以凡是稱為愚人的,沒有誰象我這樣愚昧的,正因為這樣,所以天下人沒有誰能和我爭奪這條溪水,只有我才可以占有它并給它命名了。 這條溪水雖然不能給世人帶來利益,可是它善于映照萬物,清秀明澈,能發出金石般鏗鏘的聲音,能使愚人喜笑顏開,眷戀愛慕,快樂得不愿離開。
我雖然不合世俗,還能以詩文來安慰自己,選擇刻畫各種事物,包羅各種形態而無所避忌。我以愚詩來歌唱愚溪,茫茫然不違背事理,昏昏然我的感情與愚溪融在—起,超越自然,融入虛空寂靜的境界,寂寞清靜中連我自己的存在也忘記了。
因此,我創作了《八愚詩》,刻在溪邊的石頭上。 。
愚溪詩序注音
《愚溪詩序》灌水之陽有溪焉,東流入于瀟水。
或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。
予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三里,得其尤絕者家焉。
古有愚公谷,今予家是溪,而名莫能定,士之居者,猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪。 愚溪之上,買小丘,為愚丘。
自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。
合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石,塞其隘,為愚池。
愚池之東為愚堂。其南為愚亭。
池之中為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以予故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂也。今是溪獨見辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。
又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨,無以利世,而適類于予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。
今予遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也。夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。予雖不合于俗,亦頗以文墨**,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。
以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩》,紀于溪石上。
拼音:《yú xī shī xù 》guàn shuǐ zhī yáng yǒu xī yān ,dōng liú rù yú xiāo shuǐ 。huò yuē :rǎn shì cháng jū yě ,gù xìng shì xī wéi rǎn xī 。
huò yuē :kě yǐ rǎn yě ,míng zhī yǐ qí néng ,gù wèi zhī rǎn xī 。yǔ yǐ yú chù zuì ,zhé xiāo shuǐ shàng 。
ài shì xī ,rù èr sān lǐ ,dé qí yóu jué zhě jiā yān 。gǔ yǒu yú gōng gǔ ,jīn yǔ jiā shì xī ,ér míng mò néng dìng ,shì zhī jū zhě ,yóu yǎn yǎn rán ,bú kě yǐ bú gèng yě ,gù gèng zhī wéi yú xī 。
yú xī zhī shàng ,mǎi xiǎo qiū ,wéi yú qiū 。zì yú qiū dōng běi háng liù shí bù ,dé quán yān ,yòu mǎi jū zhī ,wéi yú quán 。
yú quán fán liù xué ,jiē chū shān xià píng dì ,gài shàng chū yě 。hé liú qū qǔ ér nán ,wéi yú gōu 。
suí fù tǔ lèi shí ,sāi qí ài ,wéi yú chí 。yú chí zhī dōng wéi yú táng 。
qí nán wéi yú tíng 。chí zhī zhōng wéi yú dǎo 。
jiā mù yì shí cuò zhì ,jiē shān shuǐ zhī qí zhě ,yǐ yǔ gù ,xián yǐ yú rǔ yān 。 fū shuǐ ,zhì zhě lè yě 。
jīn shì xī dú jiàn rǔ yú yú ,hé zāi ?gài qí liú shèn xià ,bú kě yǐ gài guàn 。yòu jun4 jí duō dǐ shí ,dà zhōu bú kě rù yě 。
yōu suì qiǎn xiá ,jiāo lóng bú xiè ,bú néng xìng yún yǔ ,wú yǐ lì shì ,ér shì lèi yú yǔ ,rán zé suī rǔ ér yú zhī ,kě yě 。 níng wǔ zǐ “bāng wú dào zé yú ”,zhì ér wéi yú zhě yě ;yán zǐ “zhōng rì bú wéi rú yú ”,ruì ér wéi yú zhě yě 。
jiē bú dé wéi zhēn yú 。jīn yǔ zāo yǒu dào ér wéi yú lǐ ,bèi yú shì ,gù fán wéi yú zhě ,mò wǒ ruò yě 。
fū rán ,zé tiān xià mò néng zhēng shì xī ,yǔ dé zhuān ér míng yān 。 xī suī mò lì yú shì ,ér shàn jiàn wàn lèi ,qīng yíng xiù chè ,qiāng míng jīn shí ,néng shǐ yú zhě xǐ xiào juàn mù ,lè ér bú néng qù yě 。
yǔ suī bú hé yú sú ,yì pō yǐ wén mò zì wèi ,shù dí wàn wù ,láo lóng bǎi tài ,ér wú suǒ bì zhī 。yǐ yú cí gē yú xī ,zé máng rán ér bú wéi ,hūn rán ér tóng guī ,chāo hóng méng ,hún xī yí ,jì liáo ér mò wǒ zhī yě 。
yú shì zuò 《bā yú shī 》,jì yú xī shí shàng 。