詞句翻譯
英文
Yingying moonlight, I have a most-Ju; Lala afterglow, I Yong Yilv the warmest; Zhuozhuo Hongye, I pick up one of the hottest; Qiqifangcao, I picked a bouquet of the most-Can; long life, I have to Digest the world - most of perseverance
日語
yingying月明かりの下、私は、ほとんどの柱;ララ余光、私の暖かい容yilv ; zhuozhuo紅葉、私のいずれかの最も人気のピックアップ; qiqifangcao 、私の最も多くの花束を選んだこと;長い人生、それにはダイジェストの世界-人気の忍耐力
希臘文
Yingying σελην?φω?, ?χω μια πιο Ju-? Lala afterglow, I Yong Yilv η θερμ?τερη? Zhuozhuo Hongye, εγ? επιλ?ξω ?να απ? τα πιο hot? Qiqifangcao, ?χω διαλ?ξει μπουκ?το απ? τι? πλ?ον-Μπορ?? Μακρ? ζω?, ?χω να Digest τον κ?σμο - τα περισσ?τερα απ? επιμον?
詞句翻譯--詩句
這個……找不到翻譯……詩的字面意思是女子找不到好郎君嫁不出去,應該是寫詩人懷才不遇吧。
曾經向鏡中詢問(鏡子鏡子告訴我……),總是在夢中尋找(還“云雨”夢……)是對配偶的尋求。
月下客可能是后羿(不確定),想嫦娥的;“漿渴桃園意中人”也是說渴望意中人。
頸聯把自己比喻成不成材的椿櫟沒有人來看,但是又說自己有美麗的紅葉(可能指才能)來展現。
尾聯中蘇秦的典故不知道;“窮途哭路人”是指阮籍(此人出門行車,一條路走到頭不轉彎,沒路了就大哭)
具體什么意思還麻煩自己整理了……
勢利鬼吳生重點詞句解釋
【句子翻譯】1.略酬其揖:馬馬虎虎的向他鞠了半個躬.2.意色殊傲:神情非常傲慢 3.張伯起:即張風翼,字伯起,明朝著名戲曲家 4.但乞補還:只希望彌補一下還我半輯【詞語翻譯】1.已而:不久 2.乃:是 3.更:又 4.嗤:譏笑 5.偶:偶然,碰巧 6.意色:神色 7.適:方才 8.但:只,僅,只是 9.乞:向人討、要.10.曰:說,回答 11:詢:問【譯文】有一姓吳的人,老是奉承有權勢的人.偶然參加一個宏大的宴會,見到一位穿著普通的人過后到來,只是馬馬虎虎地鞠了半個躬,神情頗為傲慢.不久卻看到主人非常恭敬地對待他,偷偷地詢問旁人,(這人是誰?)得知原來是著名戲曲家張伯起,再想向前彎曲身體敬禮問候.張伯起笑笑,說:“你剛才已經鞠過半個躬了,只希望彌補一下還我半個躬,不要再辛苦了.”人們都譏笑他.。
詩句翻譯
“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。這是北宋詞人柳永的名句,極寫男女戀情中的“癡”。衣帶漸寬,指因相思而消瘦,衣服卻顯得肥大了。伊,她,作者的愛慕的人。消得,值得。
兩句意思是,為思念她而消瘦是值得的,盡管衣服顯得寬大了,也始終不后悔。
你的詞句取自于謙得《石灰吟》。千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。粉身碎骨渾不怕,要留清白在人間。
作者于謙為官廉潔正直,曾平反冤獄,救災賑荒,深受百姓愛戴。明英宗時,瓦剌入侵,英宗被俘。于謙議立景帝,親自率兵固守北京,擊退瓦剌,使人民免遭蒙古貴族再次野蠻統治。但英宗復辟后卻以“謀逆罪”誣殺了這位民族英雄。這首《石灰吟》可以說是于謙生平和人格的真實寫照。
此詩的背景是一首托物言志詩。作者以石灰作比喻,表達自己為國盡忠,不怕犧牲的意愿和堅守高潔情操的決心。作為詠物詩,若只是事物的機械實錄而不寄寓作者的深意,那就沒有多大價值。這首詩的價值就在于處處以石灰自喻,詠石灰即是詠自己磊落的襟懷和崇高的人格。
字里行間還象征著志士仁人無論面臨著怎樣嚴峻的考驗,都從容不迫,視若等閑。第三句“粉身碎骨全不怕”。“粉身碎骨”極形象地寫出將石灰石燒成石灰粉,而“全不怕”三字又使我們聯想到其中可能寓有不怕犧牲的精神。至于最后一句“要留清白在人間”更是作者在直抒情懷,立志要做純潔清白的人。
古詩中如何理解詞句含義
古詩文詞句的解讀(即理解或翻譯),是古詩文教學的難點之一。
一次偶然的課堂教學事件告訴我,“聯系”便是突破這一難點的有效方法之一。三年前,我教學《口技》(蘇教版初中語文教材第二冊 2003年5月第五版)一課時,討論到“滿坐賓客,無不伸頸,側目,微笑,默嘆,以為妙絕”一句的翻譯時,一位女生發言說:“全場的賓客,沒有一個不伸長脖子,斜眼旁視,微露笑容……”(原原本本地援引的《參考書》上的說法),話還沒說完,有一位男生 “噗嗤”一聲笑了起來。
我問他為什么笑,他說:“這些賓客在做廣播體操啊?”這一問,反把我給問住了。是啊,賓客們驚訝的動作根本不可能如此一致,怎樣理解恰當呢?稍思片刻后,我反問道:“賓客們有一致的地方嗎?”同學們馬上回答道:“以為妙絕。”
“對啊,賓客們有一致的地方,也有不一致的地方,我們怎樣理解這句呢?”在我的啟發下,同學們普遍認為這句應理解為:“全場的賓客,沒有一個不認為好極了,有的伸長脖子,有的斜眼旁視,有的微露笑容,有的暗暗贊嘆。”這件事,使我和我的學生們都深深地懂得了:解讀古詩文的詞句,除了借助于有關工具書、參考書(參考書僅能提供參考)外,還必須聯系作品內容,聯系社會實際,聯系自身經驗,仔細推敲,才能真正走進文本,真正理解其內容。
一、聯系作品內容解讀 如果割斷了文章的前后聯系,就詞解詞,就句釋句,那就很難把握作品原意。如對《蒹葭》(蘇教版初中語文教材第三冊)中的“溯游”一詞的理解,教材上的注釋為“順著河流往下走”。
但聯系全詩的中心意思和表達風格,我覺得理解為 “沿著直流的水道往上走”似乎更確切些。《蒹葭》是一首愛情詩,表達的是主人公對意中人的傾慕、思念和渴求相見的戀情。
若按該教材的注釋,詩句“溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央”便理解為:“沿著河道往上走,道路崎嶇彎又長。
順著河流往下走,仿佛她在水中央。”這樣,給人的印象則是:主人公猶豫不決,徘徊不前,無渴求相見之心,缺乏追求美好幸福生活的勇氣。
我覺得這里的關鍵是對“游”一詞如何理解。《辭源》將“溯游”的“游”解釋為“河流的一段”(第 1835 頁商務印書館出版 1981 年 12 月修訂第一版)。
《中學生文言詞典》(第 430 頁福建人民出版社 1985 年 10 月第一版)亦緣此說。 王力 先生則認為:“游,流,指直流的水道”(《古代漢語》第 455 頁中華書局出版王力主編 1962 年 11 月第一版)。
仔細想來,這兩種說法其實并不矛盾,前者沒有排斥“直流”,后者也沒有排斥“一段”,可綜合起來把它理解為“河流當中直流的一段”。那么,既然“溯洄”解釋為“沿著彎曲的河道往上走”,“溯游”當然也可以理解為“沿著直流的河道往上走”。
這樣的理解既切合實際,也符合詩意。一條河流無論總體怎樣彎曲,但總有一段或數段是直的。
從這首詩所表達的意思來看,主人公越過了險阻,來到一段平直之處,眼前出現了“伊人”的幻覺,這是符合常理的。同時,這又暗示著:只要不怕艱難險阻,不放棄對美好事物的追求,美好的事物終有一天會出現在你的面前。
再從表達風格上來說,這首詩運用了重章疊句的寫法。全詩共三章,每章只是變換了幾個字,很好地表現了反復詠唱、纏綿無盡的感情。
從這一點上講,“溯洄”、“溯游”中的“溯”都理解為“逆水流方向而上”,也是與全詩重章疊句的寫法相一致的。因此,詩句“溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央”可這樣理解:沿著河道往上走,道路彎彎,崎嶇而又漫長。繼續沿著河道往上走,道路忽而變直了,仿佛她在水中央。
再如:我在教學《三峽》(蘇教版初中語文教材第一冊)一課時,不少同學將“自非亭午夜分,不見曦月”一句,翻譯為“除非正午,才看不到太陽,除非半夜,才看不到月亮。”這正好與文章的原意相反。
問他們為什么這樣理解,他們還振振有詞地說,這是《參考書》上的解釋。其實《參考書》上并沒有“才”這個字,那句中的“除非”是“除了”的意思(如果把它與“才”搭配起來,便是“只有”的意思了)。
再讓同學們仔細讀課文,他們這才恍然大悟:這句突出的是“兩岸連山” 的高峻,應該理解為:“如果不是中午,就看不到太陽,如果不是半夜,就看不到月亮”(蘇教版新課程教材中是這樣注釋的),或“除了中午,看不到太陽,除了半夜,看不到月亮”,或“只有在正午,才看到太陽,只有在半夜,才看到月亮”。二、聯系社會實際解讀 對古詩文詞句的解讀,如果脫離了作品所處的時代背景和社會實際,憑自己的一般經驗或想當然望詞釋意,往往不能正確把握其內容、含義,有時還會鬧出笑話。
如:《曹劌論戰》(蘇教版初中語文教材第六冊)一課對 “ 登軾而望之 ” 中的 “ 軾 ” 解釋為 “ 古代車子前面的橫木,供乘車人扶手用 ” 。與之相配套的《語文教科書教師備課手冊》上將 “ 登軾而望之 ” 翻譯為: “ 登上車前橫木了望齊軍撤退的情況。
” 這實在令人費解。從當時的實際情況看,曹劌并非毛頭小伙子或平衡木運動員,哪有如此敏捷的身手躥到 “ 車前用于扶手的橫木 ” 上。