1、 求問言葉之庭那段"隱約雷鳴"臺詞的日文原文,最好漢字配上假名!
原文:
雷神小動,刺云雨零耶,君將留?
雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
日文:
鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて さし曇(くも)り 雨(あめ)も降(ふ)らんか 君(きみ)を留(とど)めん
なるかみの すこしとよみて さしくもり あめもふらんか きみをとどめん
narukamino sukoshitoyomite sashikumori amemofuranka kimiwotodomen
鳴神(なるかみ)の 少(すこ)しとよみて 降(ふ)らずとも 我(わ)は止まらん 妹(いも)し留(とど)めば
なるかみの すこしとよみて ふらすとも わはとどまらん いもしとどめば
narukamino sukoshitoyomite furasutomo wawatodomaran imoshitodomeba
譯文:
隱約雷鳴 陰霾天空 但盼風雨來 能留你在此
隱約雷鳴 陰霾天空 即使天無雨 我亦留此地
2、 言葉之庭講的是什么
言葉之庭劇情介紹: 生活在東京的15歲高中生秋月孝雄,為了貼補家用常年奔走在學校和打工場所兩端,在家中照顧母親和哥哥的衣食起居不得閑暇。
這一年的梅雨季節如約而至,走出電車的秋月決定逃課,盤桓來至位于東京中央的日本庭園。 在一座安靜的小亭子里,27歲的職場女性雪野百香里邊吃巧克力邊飲啤酒的樣子引起了孝雄的注意。
似曾相識的二人,每到落雨之日便從世俗的煩惱中逃脫出來,相會于這座鋼筋鐵骨都市叢林中宛若世外桃源的幽靜角落。在梅雨季節的日子里,他們的心漸漸向彼此靠攏。
志愿成為手工鞋匠的秋月,決心以雪野為模特做一雙鞋。雨過天晴,艷陽高照,庭園中久久不見秋月和雪野的身影,相會無期亦有期。
擴展資料: 評析: 通過超級寫實的細節把觀眾錯位到電影的世界里。 新海誠的作品比如秒速五厘米,是非常善于描寫“真實世界中一件微不足道的愛情”的故事。
然而秒速五厘米描寫的畢竟還是比較模糊的日本。 而言葉之庭里面,一次又一次的出現現實的元素:山手線帶黃色條紋的電車,兩車交錯時的轟一聲震動,新宿站,站臺報站廣播,新宿御苑以及入口,女主角喝的金麥啤酒和大棕板巧克力,新宿附近幾個標志性的高樓,高樓上的烏鴉。
所有這些對于住在東京的人來說,實在是太熟悉,太日常了,再加上音樂和臺詞渲染,不知不覺就會非常入戲,有強烈的拋棄了現實而走入了電影的感覺。 參考資料:言葉之庭-百度百科。
3、 求新海誠《言葉之庭》引用的《萬葉集》中4句詩文的日文原文
日文的原文是: 鳴神の 少しとよみて さし曇り 雨も降らんか 君を留めん 鳴神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば 翻譯成中文是: 雷神小動,刺云雨零耶,君將留? 雷神小動,雖不零,吾將留妹留者。
擴展資料: 新海誠自稱這次將首次制作以“戀”為主題的作品。新作的宣傳詞為“愛之往昔、孤悲的物語”。
作品的標題《言葉之庭》直譯為《言語之庭》,對此新海誠監督解釋道: 在萬葉假名時代,日本曾有過直接用漢字來表示“大和言葉”的時期,例如“春”(HARU)寫作“波流”、“堇”(SUMIRE)寫作“須美禮”,這是比現代的“春”和“堇”等漢字更有繪畫性的語言表述方法。而在當時“戀”則寫作“孤悲”。
在700年代,遙遠的先祖就已經對戀的現象有了很深的認識。順便一提戀愛是近代自西方輸入的概念,過去的日本沒有戀愛,只有戀。
作品雖然是以現代為舞臺,但描寫的卻是這種戀——在愛到來之前孤獨地希求著誰的這種感情,被融入了這部新作中。并非是與誰的愛或羈絆或約定,僅僅是想描寫那佇立在遙遠的身邊的人 。
參考資料:百度百科-言葉之庭。
4、
轉載請注明出處華閱文章網 » 言葉之庭》經典臺詞句子迷