我來告訴你吧,我現在有 徐遲,戴歡,王家湘,穆紫,王義國,王金鈴,的《瓦爾登湖》六個譯本,本想摘抄書上的一些經典句子做對比的,但太多了,自己也懶,我就直接說說感受吧。
這幾個譯本我都讀了,首先要說明的是沒有哪一個版是絕對好的,只是相對的好,就是說他們都有互補性,因為我在看一個譯本的時候,遇到有些句子段落不明白其含意時,就要翻閱其他的譯本來了解對比,譯者翻譯時往往摻入個人主觀因素,同時和譯者的文學水平,文學修養,以及對原著的理解程度有很大的關系,所以說,要想得其精髓,必須博采眾家之長,誰叫咱不懂英文呢,是吧,哈哈,說了這么多,好像都是廢話,那樣是不是全部都要買,非也,他們還是有相對好的嘛。
第一個要推薦的就是戴歡的,文字流暢,語句通順,意境把握得也相當準確,為了便于我們的閱讀和領略,他還在各章節中提煉了新的標題上,在前言中也說了,他翻譯時參閱了徐遲和王光林的譯文。
同時我覺得他的文字功底相當了得,有一些段落簡直是神來之筆。
亞馬遜地址 你也可以看看其他讀者的評論(目前好像無貨)。
http://**mn/detailApp/ref=sr_1_3?_encoding=UTF8&s=books&qid=1282487136&asin=B0011BVA5Q&sr=8-3
第二個要推薦的是王金鈴的,譯得也很不錯,那些充滿著生活哲理的閃光文字都用粗體字表示,給人一種重點的感覺,讓我們更好把握。
地址 http://**mn/detailApp/ref=sr_1_11?_encoding=UTF8&s=books&qid=1282489206&asin=B003FZAO3K&sr=1-11
第三個是徐遲的,因為是名家,自有他的閃光之處。
http://**mn/detailApp/ref=sr_1_1?_encoding=UTF8&s=books&qid=1282489822&asin=B002QEB2NC&sr=1-1
其他的版本并不是說很差,相對來說略遜一籌,如果你只買一本的話,就買戴歡的吧,摘抄書中的一段經典,一起品味,一起共勉。
(以上純屬個人意見,僅供參考)
不管你的生命多么卑微,你要勇敢地面對它生活;不要逃避,更不要用惡語詛咒它。
它并不像你想的那么壞。
當你最富有之時,卻是你最貧窮之日。
喜歡吹毛求疵的人哪怕是在天堂里他也能找到錯誤。
你縱然是貧窮,也要喜愛你的生活。
即使是在濟貧院,你依然還擁有喜悅,開心,榮幸的時光。
黃昏的霞光照射到濟貧院的窗戶上,如同照在富人家的窗上一樣耀眼奪目。
(所有人)門前那早春的積雪同在消融。
我親眼目睹,一個心靜知足的人在那里生活得宛若在皇宮里一樣,生活得如此開心又如此心滿意足。”
轉載請注明出處華閱文章網 » 《瓦爾登湖》那個譯本好