1.與中外文化交流有關的名言或句子有哪些
文化就是“了解世界上人們說過的最好的思想”。
——〔英〕阿諾德知識是智慧的結晶,文化是寶石放出的光澤。——〔印〕泰戈爾由于人類力量的無盡擴展,智慧和美感的無盡增長,人類精神發現了它的理想,從而為自身提供了無盡的補給。
為達到此理想,文化是必不可少的資助,而文化的真正價值正在于此。——〔英〕馬·阿諾德:《文化與混亂》我們需要文化,就像需要空氣一樣。
——〔蘇〕加里寧:《論共產主義教育》出師一表真名世,千載誰堪伯仲間。——宋陸游《書憤》在一個文盲的國家內是不能建成共產主義社會的。
——〔蘇〕列寧:《青年團的任務》青山遮不住,畢竟東流去。宋——辛棄疾〈菩薩蠻》千古興亡多少事,悠悠,不盡長江滾滾流。
宋——辛棄疾〈南鄉子》念橋邊紅藥,年年知為誰生!——宋姜夔《揚州慢)人生自古誰無死留取丹心照汗青。——宋文天祥《過零丁洋》春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來。
——宋葉紹翁〈游園不值》一個人沒有文化,就只能受奴役。——〔法〕喬治·桑:《給兒子的信》大眾是文化保存的力量,同時是文化革新的力量。
——〔日〕三木清:《國民文化的形成》文化可以作為衡量一個國家文明程度高低和社會興衰的尺度。——〔泰〕努彎詹·拉納哥:《披耶阿努曼拉查東的生平》等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。
——宋朱熹《春日》。
2.唐詩中反應文化交流的詩句是
詩詞:
1.度鳥向棲急,陰蟲逢夜多。
--《秋郊夕望》唐. 馬戴
2.秋蟲聲不去,暮雀意何如。
--《除架》唐. 杜甫
3.空階白露色,百草寒蟲鳴。
--《長門怨》唐. 吳少微
典故:
有一次,溈山靈佑禪師在百丈禪師身旁,百丈禪師問道:“誰?”
溈山禪師答道:“靈佑!”
百丈禪師道:“你撥一撥火爐中,看看還有火沒有?”
溈山禪師在爐中撥了一撥,回答道:“無火。”
百丈禪師親自站起來,走到爐邊,用火鉗在爐中深深一撥,撥出一點火星,取出來給溈山看,然后說道:“你說無,這個不是火嗎?”
溈山靈佑禪師說道:“我知道是有,只是未能深深一撥!”
百丈禪師道:“這只是暫時的歧路,經典上說,要了悟佛性,當觀時節因緣,時節因緣一到,如迷忽悟,如忘忽憶,那時才知道自己本來一切具足,不是從外而獲得的。所以,祖師說:悟境同未悟,無心如有心。凡圣虛妄,本來心法,原自備足。你現在已經如此,好好保護并把握它吧!”
第二天,溈山禪師隨同百丈禪師入山出坡(勞動服務),百丈禪師問溈山道:“火種帶來了嗎?”
溈山禪師答道:“帶來了。”
百丈禪師追問道:“在什么地方?”
溈山禪師撿起一枝柴,吹了兩下,然后交給百丈禪師。百丈禪師歡喜的說道:“如蟲御木,偶而成文。”
蟲類成語 :
【蟲】 雕蟲小技 雞蟲得失
【蠶】 蠶食鯨吞 金蠶脫殼 噤若寒蠶
【螳】 螳臂擋車
【蜂】 蜂擁而起
【蠅】 蠅頭微利 如蠅逐臭
【蛾】 燈蛾撲火
【蝶】 花飛蝶舞
【蟻】 如蚊附膻
【蝎】 蛇蝎心腸
【蚓】 春蚓秋蛇
【蛛】 蛛絲馬跡
3.跨文化交流中成語使用
水滴石穿 shuǐ dī shí chuān
近義詞: 磨杵成針、繩鋸木斷 反義詞: 虎頭蛇尾
用法: 聯合式;作定語;含褒義
解釋: 水不停地滴,石頭也能被滴穿。比喻只要有恒心,不斷努力,事情就一定能成功。
出處: 宋·羅大經《鶴林玉露》第十卷:“乖崖援筆判云:‘一日一錢,千日一千;繩鋸木斷,水滴石穿。’”
例子: 乖崖援筆判云:“一日一錢,千日千錢;繩鋸木斷,~。”(宋·羅大經《鶴林玉露》卷十)
謁后語:
謎語:
4.大學生跨文化交際課程 課文部分句子翻譯
美國核心家庭通常有自己的單獨的住宅和經濟上獨立于其他家庭成員。
親屬仍然被認為是“家庭”,但往往在人的直系親屬的基本義務。脫離父母獨立并不意味著父母和孩子不愛對方。
強大的父母和孩子之間的愛是普遍的,這在美國家庭也不例外。在美國沒有正式啟動,從童年到成年的年輕人。
然而,文化習俗,cignify成熟度和文化背景有特定意義從青年過渡到成年。職業道德是一個地方的文化規范積極的道德價值上做一個好工作,是基于這樣一種信念:工作本身的內在價值。
美國人認為這是一個“正確的”能夠更好的自己,向上移動,而從公司轉移到公司,如果他們能保持資格最負責任的(因此更好)的工作。對面的巨大的潛在市場的挑戰是一個全新的文化miliey理解或誤解。
足球隊看起來非常像美國公司的小規模模型:區分的,高度復雜的協調應用程序的有區別,專業技術,一個成功的產品在競爭激烈的市場中分銷出去。當他使用一個詞沒有記住完全相同的東西,另一個,和區別,然而小,發送其震動整個語言。
5.“文化交流”的500字論文
淺析中英跨文化交流中的“不合作”現象 一、引言在跨文化交流中,以學習英語的中國學生在與以英語為母語的對方進行交流為例,雙方因為完全不同的社會和文化背景,經常出現“不合作”的情況。
這主要是因為英漢兩種語言存在差異,包括發音、語調、詞匯、語法等,以及社會文化的差異,如民族價值觀念、習俗等。語言差異引起的英漢跨文化交際“不合作”語言,作為人們交際的工具,在跨文化交際中起著很重要的作用。
但是不同的語言,其發音方式、語音語調、詞匯意義等也不一樣,這就避免不了在跨文化交際中會出現“不合作”現象。美國哲學家Grice認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(CooperativePrinciple,簡稱CP)。
具體些說,合作原則便是要求每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話符合這一次的目標或方向。合作原則這條根本原則可以具體體現為四條準則:數量準則(Quantity maxim):1)使自己所說的話達到(交談的現時目的)所要求的詳盡程度;2)不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。
質量原則(Quality maxim):1)不要說自己認為是不真實的話;2)不要說自己缺乏足夠證據的話。關聯原則(Relation maxim)說話要貼切。
方式準則(Manner maxim):1)避免晦澀的詞語; 2)避免歧義;3)說話要簡要; 4)說話要有條理。合作原則之下的四個準則是人們在交談中大多要遵守的規約,在交談時,我們大多期待對方說些和話題相關的話,期待對方不說假話,知無不言,言無不盡,語言簡潔明了等。
話語在表面上違反合作原則或違反語義搭配限制的現象并不少見。表面不合作既是一種信息傳遞方式,也是一種帶有策略性的意義表達手段。
對此種現象的解釋主要屬于語用范疇。這就不可避免地牽涉到語境這一重要概念。
這一點在跨文化語言交際中尤為重要。所謂跨文化交際,簡單地說,就是指來自不同社會、不同文化背景的雙方之間的語言交際。
二、英漢兩種語言的差異1.在語音方面說一個大家都很熟悉的笑話:Foreigner:“Pen, please. Pen。”The owner of the shop遞其一盆,Foreigner:“No, no, no.”The owner急了,冒火,“明明是嶄新的,好好的,哪里漏嘛!”兩種語言的不同之處首先表現在其語音的不同上。
由于語言的不通,兩個不同世界的人所進行的言語交際違反了關聯原則。2.在詞匯方面一個外國學生拜訪他的中國老師,老師想請他吃飯,就說“Would you like to come to my house for dinner next Satur-day?”學生很高興地接受了邀請并約好了具體時間。
過了兩天,到了星期六,學生來了,老師很意外,由于毫無準備,頗感尷尬,幸好與這位學生很熟,就說:“I mean next Saturday. Well,I didn't prepare.”學生:“You invited me for dinner on next Sat-urday the day before yesterday. Isn't today?”這場誤會完全是由對next Saturday不同理解造成。漢語說話時的那個星期為參照點,是過了這個星期以后的下一個星期的星期六,而英語是以說話的這一天為參照點,是過了這一天后即將到來的那個星期六。
這里引發的歧義是因為違反了方式準則。同樣的詞匯,由于文化的差異,就會引起理解上的不同。
3.在語法方面一次中國朋友約一個英國人Paul出去玩,Paul突然有事耽誤了一陣,他的朋友打電話問他:“You are so late. Does thismean you don't want to come?”Paul回答:“Yes, yes.”他的朋友以為他不去了,就沒有等他,和其他人一道走了,結果Paul一路追趕過去。他朋友的誤解違反了方式準則。
對是非句的回答反映出不同語言思維方式的差異。根本原因在于:英語文化的人著眼于自己對客觀事實的主張或看法,漢語文化的人則著眼于對交談對方所發出的信息或表明的態度所作出的反應,強調交際雙方呼應和配合。
三、社會文化差異語言交際不能脫離文化而獨立存在。每種文化都有著其價值系統、社會習俗、道德觀念、是非標準、心理取向、思維特征等。
這決定了語言的使用。1.恭維語與自謙語Foreign teacher:“Your English is really great.”Chinese student:“No, no. My English is poor.”以上答復違反了質量準則。
中國人喜歡別人說恭維話,卻又常常以拒絕的方式回應以表謙虛。這種有禮讓的答謝讓西方人覺得虛偽,不領情。
在英語中一般遵循“一致”原則,受到恭維和贊揚很少加以否定,以免與恭維者不一致,令人難堪。2.邀請和致歉語Foreigner:“Would you come to dinner this evening, *?”(下轉第72頁)(上接第70頁)Chinese:“Thank you. I'll try to come.”如果Foreigner是真誠地邀請,對方就應給其一個明確的答復,去與不去都應給出令人信服的理由。
中國人注重禮儀、面子,在邀請/接受時采取循環式的行為模式。而歐美人重視個人權利和私人領域,在邀請/接受時采取流線型的行為模式,要明確表示是接受還是拒絕。
上面這種情況違反了質量原則和方式準則。又比如,中美撞機事件后美方給中方的致歉信里使用了一次真誠的遺憾(sincere regret)和兩次非常抱歉(very sorry)。
中方認為。
6.中英文文化交流的詩
不要溫和地走進那個良夜Do not go gentle into that good night詩歌原文Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. And you, my father, there on the sad height, Curse, bless me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light。