1.《納尼亞傳奇》好詞好句 100字讀后感
四個兄弟姐妹彼得、蘇珊、愛德蒙和露茜在一位老教授家,露西發現了一個奇特的魔柜,從那里可以通往奇幻國度——納尼亞.那是一個動物會說話的神奇世界.神奇的魔衣櫥曾將四兄妹帶入納尼亞的神秘王國,在那里,他們學會了誠實、善良和勇敢,并最終為那里的居民們帶來了和平與幸福.印象比較深刻的是,那么多動物、半人半動物、人出現在同一畫面,尤其白女巫和彼得決戰那場戲,感覺還是很有氣勢的.特別是納尼亞王國的雪景以及后面戰爭場面細節的刻畫,很細膩.《納尼亞傳奇》融神話、童話和傳奇為一體.它的故事以正義與邪惡的斗爭為線索展開,寓意深刻,并富于戲劇性,情節緊張,曲折動人,想象奇特、引人入勝。
2.納尼亞傳奇1好詞好句
經典臺詞: 1.P:你愿意和我并肩作戰嗎? Are you with me ? O:至死不渝! To the death. 2.A:美麗的東部海洋, To the glisttening Eastern Sea, 我賜予你露西女王, i give you Queen Lucy, 勇敢的化身. the Valiant. 偉大的西部森林, To the great Western Wood, 我賜予你愛德蒙國王 King Edmund, 公正的化身. the Just. 耀眼的南部驕陽, To the radiant Southern Sun, 我賜予你蘇姍女王, Queen Susan, 溫柔的化身. the Gentle. 象征著晴朗的北部天際And to the clear Northern Sky, 我賜予你彼得至尊王,I give you High King Peter, 偉大的化身! the magnificent! 3.A:在納尼亞一日為王, Once a King or Queen of Narnia, 終身為王. always a King or Queen. 請你們領導著我們, May your wiedom grace us, 直到滿天繁星墜落. until the star rain down from the heavens. 4.B:彼得說快離開這兒! Peter said get out of here! E:彼得還不是國王! Peter's not king yet! 5.P:如果他在叫我們快一點If he tells us hurry one more time, 我會把他變成一頂大絨毛帽子! i'm gonna turn him into a big,fluffy hat! 6.P:太遠了…… It's so far…… B:親愛的,這可是個世界! It's the world,dear! 你認為一個世界會小嗎?Did you expect it to be small? S:是小了點(蔑視). Smaller. 7.A:彼得,這世界上有一種高深魔法 Peter,there is a deep magic 比我們任何一個都要強大 more powerful than any of us 它統治著納尼亞的一切 that rules over all of Narnia. 它決定著事物的是是非非 It defines right from wrong 并且決定著我們每個人的命運 and governs all our destinies. 你們的,和我的 Yours,and mine P:但我連自己的家人都保護不了 But I couldn't even protect my family. A:你已經把他們安全地帶到了這么遠的地方 You've brought them safely from this far. P:不是每一個人 Not all of them. A:彼得,我會盡力就出你們的兄弟的 Peter,I will do what I can to help your brother. 但我需要你考慮我跟你想過的話 but I need you to consider what I ask of you 我也想要我的家人安全 I,also want my family safe ——————《》。
3.納尼亞傳奇中優美的句子 要英文版的
要花我好長時間……我的是從書上摘抄的,20句可能沒有,但是希望能幫到你1."Narnia, Narnia, Narnia, awake. Love. Think. Speak. Be walking trees. Be talking beasts. Be divine waters."* away, and down near the horizon, the sky began to turn grey. A light wind, very fresh, began to stir. The sky, in that one place, grew slowly and steadily paler. You could see shapes of hills standing up dark against it. All the time the Voice went on * was soon light enough for them to see one another's faces. The Cabby and the two children had open mouths and shining eyes; they were drinking in the sound, and they looked as if it reminded them of something. Uncle Andrew's mouth was open too, but not open with joy. He looked more as if his chin had simply dropped away from the rest of his face. His shoulders were stopped and his knees shook. He was not liking the Voice. If he could have got away from it by creeping into a rat's hole, he would have done so. But the Witch looked as if, in a way, she understood the music better than any of them. Her mouth was shut, her lips were pressed together, and her fists were clenched. Ever since the song began she had felt that this whole world was filled with a Magic different from hers and stronger. She hated it. She would have smashed that whole world, or all worlds, to pieces, if it would only stop the singing. The horse stood with its ears well forward, and twitching. Every now and then it snorted and stamped the ground. It no longer looked like a tired old cab-horse; you could now well believe that its father had been in * eastern sky changed from white to pink and from pink to gold. The Voice rose and rose, till all the air was shaking with it. And just as it swelled to the mightiest and most glorious sound it had yet produced, the sun * Lion was pacing to and fro about that empty land and singing his new song. It was softer and more lilting than the song by which he had called up the stars and the sun; a gentle, rippling music. And as he walked and sang the valley grew green with grass. It spread out from the Lion like a pool. It ran up the sides of the little hills like a wave. In a few minutes it was creeping up the lower slopes of the distant mountains, making that young world every moment softer. The light wind could now be heard ruffling the grass. Soon there were other things besides grass. The higher slopes grew dark with heather. Patches of rougher and more bristling green appeared in the valley. Digory did not know what they were until one began coming up quite close to him. It was a little, spiky thing that threw out dozens of arms and covered these arms with green and grew larger at the rate of about an inch every two seconds. There were dozens of these things all round him now. When they were nearly as tall as himself he saw what they were. "Trees!" he * now a great barrier of cliffs rose before them and they were almost dazzled by the sunlight dancing on the great waterfall by which the river roars and sparkles down into Narnia itself from the high western lands in which it rises. They were flying so high already that the thunder of those falls could only just be heard as a small, thin sound, but they were not yet high enough to fly over the top of the cliffs."We'll have to do a bit of zig-zagging here," said Fledge. "Hold on tight."He began flying to and fro, getting higher at each turn. The air grew colder, and they heard the call of eagles far below * Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother's room. And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at. Digory took the Apple of Life out of his * just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own, so the fruit of that mountain garden looked different too. There were of course all sorts of coloured things in the bedroom; the coloured counterpane on the bed, the wallpaper, the sunlight from the window, and Mother's pretty, pale blue dressing jacket. But the moment Digory took the Apple out of his pocket, all those things seemed to have scarcely any colour at all. Every one of them, even the sunlight, looked faded and dingy. The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling. Nothing else was worth looking at: you couldn't look at anything else. And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven.。
4.納尼亞傳奇中的英語好詞好句
Aslan: All that you know is about to change. 阿斯蘭:你所知道的一切,都將會改變。 Edmund Pevensie: I don't remember any ruins in Narnia. 埃蒙德·派文西:我不記得納尼亞有任何廢墟。 Lucy Pevensie: I wonder who lived here. Susan Pevensie: I think we did. 露西·派文西:我想知道誰住在這里。 蘇珊·派文西:我想是我們。 Susan Pevensie: Who are you? Prince Caspian: I am Prince Caspian. Peter Pevensie: Prince Caspian? Prince Caspian: You're not exactly what I expected. [locks eyes with Susan] 納尼亞傳奇2
Edmund Pevensie: Neither are you. 蘇珊·派文西:你是誰? 凱斯賓王子:我是王子凱斯賓。 彼得·派文西:王子凱斯賓? 凱斯賓王子:說實話,你們并非我所想象的那樣。 (緊盯著蘇珊) 埃蒙德·派文西:你也一樣不是我們所想象的那樣。 Trumpkin: You may find Narnia a more savage place than you remember。 杜魯普金:你可能會發現,納尼亞成了比你記憶中更加荒蠻的地方…… Reepicheep: We were expecting someone taller! Trumpkin: You're one to talk. 雷佩契普:我們一直期待的是個子更高的人! 杜魯普金:就聽你在那里不停地說了。 Prince Caspian: Minotaurs? They're real? Nikabrik: Not to mention big, huge. 凱斯賓王子:牛頭人?他們真的存在? 尼克布瑞克:更不用說他們的個頭很高,身材巨大。 Prince Caspian: You're Narnians. You're supposed to be extinct. Nikabrik: Sorry to disappoint you. 凱斯賓王子:你是納尼亞人,本來應該滅絕了的種族。 尼克布瑞克:很抱歉讓你失望了。 Reepicheep: We've anxiously awaited your return my liege. 雷佩契普:我的君主,我們一直在不安中等待你的回歸。 納尼亞傳奇2
Prince Caspian: Two days ago I didn't believe in the existence of dwarfs or centaurs, but here you are and together we have a chance to take back what is ours! 凱斯賓王子:這要是兩天之前,我根本就不相信有矮人或馬人的存在,可是你們就在這里,而且我們一起創造了一個機會,去奪回屬于我們的一切! Lucy Pevensie: It's so still. Trumpkin: They're trees. What do you expect? Lucy Pevensie: They used to dance. 露西·派文西:太安靜了。 杜魯普金:它們都是樹,你還期待會看到什么? 露西·派文西:它們曾經會跳舞。
5.哈利波特全7部和納尼亞傳奇全3部中的5句經典臺詞
哈利波特1Harry:You? No it can't be; Snape he was he was the one--- 哈利:你?不!怎么會?應該是斯內普! Quirrell:Yes he does seem the type doesn't he? Next to him who would suspect p-p-poor st-st-stuttering Professor Quirrell? 奇洛:對,沒錯!他的形象就是那樣,有他在身邊還有誰會懷疑可,可憐的,奇洛教授。
Harry:But that day, during the Quidditch match, Snape tried to kill me. 哈利:可是那天,魁地奇比賽那天,斯內普他想要殺我! Quirrell:Oh no dear boy, I tried to kill you! And trust me if Snape's cloak hadn't caught on fire and broken my eye contact I would have succeeded. Even with Snape muttering his little counter-curse. 奇洛:不!波特,是我想要殺你!相信我,要不是斯內普的斗篷著火打斷我的視線,我早就成功了!就算石內卜念了反魔咒也沒有用。 Harry:Snape was trying to save me? 哈利:斯內普他還救了我?哈利波特2Mr. Malfoy. Mr. Malfoy! I have something of yours. 馬爾福先生 馬爾福先生 這兒有你的東西Mine? I don't know what you're talking about. 我的?不知道你在說什么I think you do, sir. I think you slipped the diary into Ginny Weasley's cauldron that day at Diagon Alley. You do, do you? 我想你是知道的,是你吧日記塞進了金妮?韋斯萊的大鍋,那天在對角巷,是你,對吧。
Why don't you prove it? Come, Dobby. 你何不證實一下?Open it. Dobby. 快打開 Dobby.哈利波特3哈利:我不在乎,哪里都比這里好。 Harry Potter: I don"t care! Anywhere"s better than here.鄧布利多:我們還是可以找點樂子,雖然是在這么黑暗的時期,只要點燃燈,光明就會再現。
Dumbledore: But you know happiness can be found even in the darkest of times, when one only remembers to turn on the light.盧平:你最恐懼的其實是恐懼本身。 Remus Lupin: That suggests that what you fear most of all。
is fear itself. 斯內普:是盧平,你是出來散步欣賞滿月的嗎? Severus Snape: Well, well, Lupin, out for a little walk in the moonlight, are we? 特里勞妮:他將會在今晚回來。今晚,那個背叛朋友的人、心靈被腐蝕的殺人兇手會平安逃走。
無辜的人會流下鮮血,奴仆和主人會再次相逢。 Professor Trelawney: He will return tonight! He who betrayed his friends - whose heart rots with murder! Innocent blood shall be shed and servant and master shall be reunited once more!哈利波特44.鄧布利多:被選中的人只能靠自己,相信我說的,懦弱的人絕對不適合參賽。
Dumbledore: If chosen, you stand alone. And trust me when I say these contests are not for the faint-hearted.2. 穆迪:這是索命咒。至今只有一個人逃過這個咒語,而他現在就坐在這個房間里。
Professor Moody: The Killing Curse. Only one wizard is known to have survived it. And he"s sitting in this room.3.哈利:對啊,我希望是你而不是我。 Harry Potter: Yeah, rather you than me.4. 雙胞胎:這才是它了不起的地方,因為它又可悲又愚蠢。
Fred Weasley&George Weasley: But that"s why it"s so brilliant. Because it"s so pathetically dimwitted.5. 麥格教授:每個女孩心中都藏著一名優雅的舞者,渴望展露本性大顯身手。 Professor McGonagall: Inside every girl, a secret swan slumbers longing to burst forth and take flight.哈利波特51. 鄧布利多:種種跡象表明,神秘人已經回來了,這是無法否認的。
Dumbledore: The evidence that the Dark Lord has returned is incontrovertible.2. 特里勞妮:我在這里教了16年,霍格沃茨就是我的家,你不能這么做。 Professor Trelawney: 16 years I"ve lived and taught here! Hogwarts is my home! You can"t do this!3. 赫敏:我是說,這個很刺激,違反校規。
Hermione Granger: I mean, it"s sort of exciting, isn"t it, breaking the rules?4. 小天狼星:世界不是分為好人和壞人,每個人內心都有光明和黑暗,真正重要的是我們如何選擇,知道我們究竟是什么人。 Sirius Black: The world isn"t split into good people and Death Eaters. We"ve all got both light and dark inside us. What matters is the part we choose to act on. That"s who we really are.5. 斯內普:你這個令人失望多愁善感的小子,只會苦澀的抱怨生活如何的不公平。
你可能沒有注意到,生活本來就是不公平的。 Severus Snape: Sentimental children forever whining about how bitterly unfair your lives have been. Well,it may have escaped you notice, but life isn"t fair.哈利波特6'Draco, Draco, you are not a killer.'(Dumbledore)“德拉科,德拉科,你不是一個會殺人的人。”
(鄧布利多)'Killing is not nearly as easy as the innocent believe。'(Dumbledore)“謀殺遠比無辜的人想象的要困難得多……”(鄧布利多)貝拉特里克斯:你應該感到榮耀,西茜,德拉科也是。
Bellatrix: You should be honored Cissy, as should Draco.. 湯姆·里德爾:我不信,她想讓我去看病,他們覺得我跟別人不一樣。 Tom Riddle: I don"t believe you. She wants me looked at. They thi。
6.納尼亞傳奇好句賞析
Aslan:All that you know is about to change.阿斯蘭:你所知道的一切,都將會改變.Edmund Pevensie:I don\'t remember any ruins in Narnia.埃蒙德·派文西:我不記得納尼亞有任何廢墟.Lucy Pevensie:I wonder who lived * Pevensie:I think we did.露西·派文西:我想知道誰住在這里.蘇珊·派文西:我想是我們.Susan Pevensie:Who are you?Prince Caspian:I am Prince * Pevensie:Prince Caspian?Prince Caspian:You\'re not exactly what I expected.[locks eyes with Susan] 納尼亞傳奇2 Edmund Pevensie:Neither are you.蘇珊·派文西:你是誰?凱斯賓王子:我是王子凱斯賓.彼得·派文西:王子凱斯賓?凱斯賓王子:說實話,你們并非我所想象的那樣.(緊盯著蘇珊) 埃蒙德·派文西:你也一樣不是我們所想象的那樣.Trumpkin:You may find Narnia a more savage place than you remember。
杜魯普金:你可能會發現,納尼亞成了比你記憶中更加荒蠻的地方…… Reepicheep:We were expecting someone taller!Trumpkin:You\'re one to talk.雷佩契普:我們一直期待的是個子更高的人!杜魯普金:就聽你在那里不停地說了.Prince Caspian:Minotaurs?They\'re real?。re Narnians;',你們并非我所想象的那樣:我不記得納尼亞有任何廢墟,你還期待會看到什么:王子凱斯賓;re supposed to be extinct:你是納尼亞人?凱斯賓王子;':Who are you?凱斯賓王子,而且我們一起創造了一個機會,去奪回屬于我們的一切.Prince *heep:它們都是樹?Nikabrik:It\.凱斯賓王子:I wonder who lived here:You\:All that you know is about to change?They\:Two days ago I didn\t believe in the existence of dwarfs or centaurs;t remember any ruins in Narnia;'.杜魯普金* Pevensie,本來應該滅絕了的種族:我想是我們.Trumpkin:They used to dance:You may find Narnia a more savage place than you remember:I think we did:I am Prince Caspian:牛頭人.Prince Caspian.,我們一直在不安中等待你的回歸.尼克布瑞克?他們真的存在:We were expecting someone taller.納尼亞傳奇2 Prince Caspian;'!Lucy Pevensie:這要是兩天之前?Lucy Pevensie!杜魯普金:你可能會發現.What do you expect,滿意請采納為最佳答案.凱斯賓王子,可是你們就在這里.露西·派文西:You\':Prince Caspian.[locks eyes with Susan] 納尼亞傳奇2 Edmund Pevensie!Trumpkin.雷佩契普:我的君主;',都將會改變:很抱歉讓你失望了:你也一樣不是我們所想象的那樣:你所知道的一切:它們曾經會跳舞;s so still;re real;'re one to talk,我根本就不相信有矮人或馬人的存在.蘇珊·派文西.彼得·派文西:說實話:Neither are you!凱斯賓王子?Prince * *\.(緊盯著蘇珊) 埃蒙德·派文西,but here you are and together we have a chance to take back what is ours,身材巨大,huge:I don\.雷佩契普:You\.蘇珊·派文西?尼克布瑞克:就聽你在那里不停地說了.阿斯蘭?露西·派文西;re * Pevensie;ve anxiously awaited your return my liege.杜魯普金;'.Trumpkin:你是誰?Prince *ik:They\:Not to mention big:We\re not exactly what I expected:我們一直期待的是個子更高的人:Sorry to disappoint you.埃蒙德·派文西;':更不用說他們的個頭很高:* Pevensie.感謝您對派派小說論壇的支持.Lucy Pevensie,納尼亞成了比你記憶中更加荒蠻的地方…… Reepicheep;'.:我是王子凱斯賓:我想知道誰住在這里:太安靜了.露西·派文西。
轉載請注明出處華閱文章網 » 納尼亞傳奇的精彩詞句