1.文言文翻譯《浮生六記·閨房記樂》
距離我家一里路左右,醋庫巷里面有一座洞庭君祠堂,俗稱水仙廟,里面有曲折的回廊,也有一些園林布置。
每逢神仙的誕辰,各家分別定下回廊中的一間,密密地懸掛統一樣式的玻璃燈,在廊子中間設立寶座,旁邊擺設桌子條案,上面放著花瓶,插上鮮花陳列著來比較高下。白天就是演戲,到了夜里則是高低錯落地在瓶花之間插上蠟燭,叫做“花照”。
燈光下百花爭妍,寶鼎中暗香浮動,真好像龍宮正在開夜宴。管事的有的奏樂唱歌,有的烹茶聊天,圍觀者象螞蟻般簇擁著,回廊的滴水檐下面都立上欄桿劃定范圍。
我被朋友們邀請去做插花布置,因而也就趕上了這樣的盛事。回家以后我向蕓繪聲繪色地描述一番,蕓說:“可惜我不是男人,不能去呀。”
我說:“戴上我的帽子,穿上我的衣服,也是變女為男的方法呀。”于是就把她的頭發編成辮子,把細細的眉毛畫寬一些;戴上我的帽子,兩邊的鬢角稍微露出一點,還能夠掩飾;穿上我的衣服,長出一寸多,就在腰間折起來縫上,外面再穿上馬褂。
蕓說:“腳底下可怎么辦呀?”我說:“街市上有賣蝴蝶鞋的,腳大腳小都可以穿,買來很容易,而且平時早晚也可以當作拖鞋用,不是很好嗎?”蕓非常欣喜。到了晚飯后,裝扮完了,蕓仿效男人拱手作揖、大步行走,練習了好半天,忽然變卦了,說:“我不去了。
要是讓別人認出來多不方便呀,而且傳到父母耳朵里也不成呀。”我就鼓動她說:“廟里邊那些管事兒的誰不了解我呀?即使被認出來也不過一笑了之。
我母親現在在九妹夫家里,我們悄悄地去悄悄地回,她怎么能知道呢?”蕓對著鏡子一照,止不住地大笑。我硬拉著她,悄悄地去了。
在廟里游遍了,也沒有認出她是女子的,有人問這是誰,我就說是我的表弟,彼此拱拱手就完了。最后到了一個地方,那里有一個少婦一個**坐在寶座后面,那是一個姓楊的管事人的家屬。
蕓忽然快步走過去想問候她們,身子一歪,下意識地按了一下那個少婦的肩膀,旁邊的丫頭仆婦生氣地站起來說:“你這個二流子什么東西,怎么這么沒規矩?”我趕快試探著找詞兒來遮掩,蕓看見他們來勢洶洶,就馬上摘下帽子,抬起腳來讓她們看,說:“我也是女人呀。”眾人都愕然了,氣也消了,高興地挽留我們吃茶點,還叫來一頂轎子把蕓送回去了。
吳江的錢師竹病故了,我父親捎信回來,讓我去吊唁。蕓私下里對我說:“去吳江必定經過太湖,我想跟你一起去,開闊一下眼界。”
我說:“我正在擔心一個人去孤孤單單的呢,要能帶你一起去,當然好了,可是沒有什么借口呀。”蕓說:“我就說回娘家看母親去。
你先上船,我跟著就到。”我說:“要是這樣,那就等回來的路上在萬年橋下停船,我跟你乘涼待月,來續一續滄浪亭的風雅。”
這一天是六月十八日,早晨天氣很涼爽,我帶著一個仆人先到了胥江渡口,上船等著。蕓果然坐一乘小轎來了。
解開纜繩出發,穿過虎嘯橋,水上風帆,空中沙鷗,漸漸展現出來,湖水跟藍天一個顏色。蕓說:“這就是所謂的太湖吧? 今天我見到了天地的廣闊,這輩子沒有白活呀!想想深閨里面的女人有多少終身也沒見過這種景象的呀!”我們說著閑話,沒過多長時間,就看見對岸的楊柳在風中搖擺,已經到了吳江城。
我登上岸到錢家拜祭亡靈之后,回來一看,船艙里面空空的。我連忙問船夫,船夫用手一指,說:“你沒看見長橋那邊柳蔭下面,那個看魚鷹捕魚的人嗎?”原來蕓早就跟船家的女兒上岸了。
我走到她們后面時,蕓還汗津津的倚著船家女在那里看得出神。我拍著她的肩膀說:“衣服都濕透了!”蕓回頭說:“我怕錢家有人會到船上來,所以就暫時躲出來了。
你怎么回來的這么快呀?”我笑著說:“就是打算來捉逃犯呀。”于是我們就一起上船了。
船回程到萬年橋下的時候,太陽還沒有落山,船艙的窗戶都落下來,清風徐徐吹來,我們在艙中手持紈扇,身著羅衫,切開一個西瓜,解解暑氣。片刻之后晚霞就映紅了橋身,暮靄籠罩岸邊的柳樹漸漸隱沒了,月亮就要升起來了,漁船上的燈火已經布滿江邊了。
我讓仆人跟船夫到船尾去喝酒。船家女兒名叫素云,跟我有過喝酒的交情,人也相當不俗氣,就招呼過來跟蕓坐在一起。
船頭不點燈,等月亮上來我跟蕓用射覆為酒令痛快地喝起酒來。素云眨著雙眼專注地聽了半天, 說:“酒令我都很熟悉的,可是從來沒見過這種酒令,希望能教教我。”
蕓聽了她的話就給她講解,結果她還是茫然不解。我笑著說:“女老師先別說了,我有打個比方,你們就明白了。”
蕓說:“你打什么比方呀?” 我說:“仙鶴擅長跳舞而不能耕田,牛擅長耕田而不能跳舞,事物的本性就是這樣,老師打算反過來教它們,不是太累了嗎?”素云笑著捶我的肩膀,說:“你罵我呀!”蕓宣布說:“只許動口,不許動手!違犯的罰一大杯酒。”素云酒量大,滿滿地斟了一杯,一飲而盡。
我說:“動手只允許摸索,不準捶人。”蕓笑著拉起素云放在我的懷里,說:“讓你痛痛快快地摸吧。”
我說:“你不是明白人呀, 摸索在于有意無意之間的接觸而已, 摟在懷里亂摸一氣,那是鄉下佬兒干的事兒。”她們兩人四個鬢角都插著茉莉花,這時被酒氣一蒸,再夾雜著出。
2.沈復 浮生六記 閨房記樂里有一句 憶及七月一五夜之驚,問 驚的是什么
剔燈入帳,蕓已寒熱大作。覺其鬃邊茉莉濃香撲鼻,因拍其背,乃大喜,弓影杯蛇,驚神未定,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當出,想入非夷,隨口亂道。”余亦索然,不見一物,惟聞河灘有只鴨急奔聲.余知滄浪亭畔素有溺鬼,恐蕓膽怯。但見隔岸螢光,明滅萬點:“噫!此聲也,胡為乎來哉?”不禁毛骨皆栗。急閉窗,攜酒歸房.一燈如豆,羅帳低垂,倚窗對酌。酒未三杯。真所謂樂極災生。就窗細矚,波明如鏡,忽聞橋下哄然一聲,如有人墮,梳織于柳堤蓼渚間。余與蕓聯句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯逾縱:“我笑君子愛小人耳,漸見風掃云開,一輪涌出,不知此花必沾油頭粉面之氣,其香更可愛,所供佛手當退三舍矣。”蕓乃止笑曰,其香也如脅肩諂笑。”余曰:“卿何遠君子而近小人。”正話間,漏已三滴。余亦繼之,困頓兩旬:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;萊莉是香中小人,故須借人之勢。蕓已漱涎涕淚,笑倒余懷,未敢即言,蕓曰,不能成聲矣,蕓備小酌,擬邀月暢飲。夜忽陰云如晦?”蕓曰,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠,故供助妝壓鬢七月十五是鬼節
這一段上面一段 提到了這件事:七月望,俗謂鬼節
3.文言文翻譯《浮生六記·閨房記樂》
距離我家一里路左右,醋庫巷里面有一座洞庭君祠堂,俗稱水仙廟,里面有曲折的回廊,也有一些園林布置。
每逢神仙的誕辰,各家分別定下回廊中的一間,密密地懸掛統一樣式的玻璃燈,在廊子中間設立寶座,旁邊擺設桌子條案,上面放著花瓶,插上鮮花陳列著來比較高下。白天就是演戲,到了夜里則是高低錯落地在瓶花之間插上蠟燭,叫做“花照”。
燈光下百花爭妍,寶鼎中暗香浮動,真好像龍宮正在開夜宴。管事的有的奏樂唱歌,有的烹茶聊天,圍觀者象螞蟻般簇擁著,回廊的滴水檐下面都立上欄桿劃定范圍。
我被朋友們邀請去做插花布置,因而也就趕上了這樣的盛事。回家以后我向蕓繪聲繪色地描述一番,蕓說:“可惜我不是男人,不能去呀。”
我說:“戴上我的帽子,穿上我的衣服,也是變女為男的方法呀。”于是就把她的頭發編成辮子,把細細的眉毛畫寬一些;戴上我的帽子,兩邊的鬢角稍微露出一點,還能夠掩飾;穿上我的衣服,長出一寸多,就在腰間折起來縫上,外面再穿上馬褂。
蕓說:“腳底下可怎么辦呀?”我說:“街市上有賣蝴蝶鞋的,腳大腳小都可以穿,買來很容易,而且平時早晚也可以當作拖鞋用,不是很好嗎?”蕓非常欣喜。到了晚飯后,裝扮完了,蕓仿效男人拱手作揖、大步行走,練習了好半天,忽然變卦了,說:“我不去了。
要是讓別人認出來多不方便呀,而且傳到父母耳朵里也不成呀。”我就鼓動她說:“廟里邊那些管事兒的誰不了解我呀?即使被認出來也不過一笑了之。
我母親現在在九妹夫家里,我們悄悄地去悄悄地回,她怎么能知道呢?”蕓對著鏡子一照,止不住地大笑。我硬拉著她,悄悄地去了。
在廟里游遍了,也沒有認出她是女子的,有人問這是誰,我就說是我的表弟,彼此拱拱手就完了。最后到了一個地方,那里有一個少婦一個**坐在寶座后面,那是一個姓楊的管事人的家屬。
蕓忽然快步走過去想問候她們,身子一歪,下意識地按了一下那個少婦的肩膀,旁邊的丫頭仆婦生氣地站起來說:“你這個二流子什么東西,怎么這么沒規矩?”我趕快試探著找詞兒來遮掩,蕓看見他們來勢洶洶,就馬上摘下帽子,抬起腳來讓她們看,說:“我也是女人呀。”眾人都愕然了,氣也消了,高興地挽留我們吃茶點,還叫來一頂轎子把蕓送回去了。
吳江的錢師竹病故了,我父親捎信回來,讓我去吊唁。蕓私下里對我說:“去吳江必定經過太湖,我想跟你一起去,開闊一下眼界。”
我說:“我正在擔心一個人去孤孤單單的呢,要能帶你一起去,當然好了,可是沒有什么借口呀。”蕓說:“我就說回娘家看母親去。
你先上船,我跟著就到。”我說:“要是這樣,那就等回來的路上在萬年橋下停船,我跟你乘涼待月,來續一續滄浪亭的風雅。”
這一天是六月十八日,早晨天氣很涼爽,我帶著一個仆人先到了胥江渡口,上船等著。蕓果然坐一乘小轎來了。
解開纜繩出發,穿過虎嘯橋,水上風帆,空中沙鷗,漸漸展現出來,湖水跟藍天一個顏色。蕓說:“這就是所謂的太湖吧? 今天我見到了天地的廣闊,這輩子沒有白活呀!想想深閨里面的女人有多少終身也沒見過這種景象的呀!”我們說著閑話,沒過多長時間,就看見對岸的楊柳在風中搖擺,已經到了吳江城。
我登上岸到錢家拜祭亡靈之后,回來一看,船艙里面空空的。我連忙問船夫,船夫用手一指,說:“你沒看見長橋那邊柳蔭下面,那個看魚鷹捕魚的人嗎?”原來蕓早就跟船家的女兒上岸了。
我走到她們后面時,蕓還汗津津的倚著船家女在那里看得出神。我拍著她的肩膀說:“衣服都濕透了!”蕓回頭說:“我怕錢家有人會到船上來,所以就暫時躲出來了。
你怎么回來的這么快呀?”我笑著說:“就是打算來捉逃犯呀。”于是我們就一起上船了。
船回程到萬年橋下的時候,太陽還沒有落山,船艙的窗戶都落下來,清風徐徐吹來,我們在艙中手持紈扇,身著羅衫,切開一個西瓜,解解暑氣。片刻之后晚霞就映紅了橋身,暮靄籠罩岸邊的柳樹漸漸隱沒了,月亮就要升起來了,漁船上的燈火已經布滿江邊了。
我讓仆人跟船夫到船尾去喝酒。船家女兒名叫素云,跟我有過喝酒的交情,人也相當不俗氣,就招呼過來跟蕓坐在一起。
船頭不點燈,等月亮上來我跟蕓用射覆為酒令痛快地喝起酒來。素云眨著雙眼專注地聽了半天, 說:“酒令我都很熟悉的,可是從來沒見過這種酒令,希望能教教我。”
蕓聽了她的話就給她講解,結果她還是茫然不解。我笑著說:“女老師先別說了,我有打個比方,你們就明白了。”
蕓說:“你打什么比方呀?” 我說:“仙鶴擅長跳舞而不能耕田,牛擅長耕田而不能跳舞,事物的本性就是這樣,老師打算反過來教它們,不是太累了嗎?”素云笑著捶我的肩膀,說:“你罵我呀!”蕓宣布說:“只許動口,不許動手!違犯的罰一大杯酒。”素云酒量大,滿滿地斟了一杯,一飲而盡。
我說:“動手只允許摸索,不準捶人。”蕓笑著拉起素云放在我的懷里,說:“讓你痛痛快快地摸吧。”
我說:“你不是明白人呀, 摸索在于有意無意之間的接觸而已, 摟在懷里亂摸一氣,那是鄉下佬兒干的事兒。”她們兩人四個鬢角都插著茉莉花,這時被酒氣一蒸,再。
4.文言文翻譯《浮生六記閨房記樂》
我閑居在家的時候,案頭上的插花盆景長續不斷。
蕓說,你的插花啊,能表現出雨露風晴中的各種自然韻味,可謂精妙入神。然后畫法中有一種草木與昆蟲共同相處的方法,你為何不效仿一下呢。
我說,蟲兒會爬會亂動,怎么可能像作畫一般呢?蕓說,我有一種辦法,不過恐怕會被(后人)作為始作俑者而引起罪過呢。我說,那你說說看。
蕓說,蟲兒死后,它的顏色神態并不會有多大改變,(我們)找到螳螂產蟬蝶之類用針刺死,然后用細絲捆在它們的脖子上,系在草木間,再整理它們的腳足,或抱花梗,或踏草葉,栩栩如生,(這樣)豈不是很好嗎?我很高興,按她的辦法去試了,看見的人沒有不贊美稱絕的。求于閨中的意見,當今世上恐怕未必再有這樣會心的人了吧。
5.【急 追加】浮生六記 閨房記樂文言文閱讀練習
1.(1)余:我 (2)絕:斷 (3)屬:類 (4))項:頸部,脖子 (5)善:好 (6)行:試驗 (7)絕:絕妙,妙極 (8)余:我 (9)項:脖頸
2.(1)蟲躑躅不受制,焉能仿效? :蟲在插花上是會跑來跑去不聽話的,怎么能仿效呢?
(2)或抱梗,或踏葉,宛然如生。 :或者抱梗,或者站在葉上,就像活的一樣。
(3)焉:這難道
(4) 或: 有的人 (5)或:有的人
3. 本文記述了作者兒時一些“神游其中,怡然自得”的趣事,充分表現了少年兒童豐富的想象力和稚氣爛漫的情趣。
6.《浮生六記·閨房記樂》求翻譯
這不是閨房記樂,這是閑情記趣中的。
絕 是說 花多,不斷絕。你自己參照百度吧
屬 是一類的意思 。聯系上下文,是尋覓昆蟲
善 這一句翻譯為,豈不是很好嗎
行 試驗,或者說做了 。
何妨而效之 , 何不仿效一下。
或抱花梗,或踏草葉,栩栩如生,宛然動人。上文說以針刺死,做了標本,所以有這句。
浮生六記記得是蕓這個人,表現的是一個知己與伴侶的妻子,你從這方面來回答吧。既然是閑情,也何必計較呢,應試教育真是糟蹋東西。
我閑居在家的時候,案頭上的插花盆景長續不斷。蕓說,你的插花啊,能表現出雨露風晴中的各種自然韻味,可謂精妙入神。然后畫法中有一種草木與昆蟲共同相處的方法,你為何不效仿一下呢。我說,蟲兒會爬會亂動,怎么可能像作畫一般呢?蕓說,我有一種辦法,不過恐怕會被(后人)作為始作俑者而引起罪過呢。我說,那你說說看。蕓說,蟲兒死后,它的顏色神態并不會有多大改變,(我們)找到螳螂產蟬蝶之類用針刺死,然后用細絲捆在它們的脖子上,系在草木間,再整理它們的腳足,或抱花梗,或踏草葉,栩栩如生,(這樣)豈不是很好嗎?我很高興,按她的辦法去試了,看見的人沒有不贊美稱絕的。求于閨中的意見,當今世上恐怕未必再有這樣會心的人了吧。
7.為浮生六記寫推薦語
《浮生六記》是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,在清代筆記體文學中占有相當重要的位置。
該書的特點在于真純率真,獨抒性靈,不拘格套,富有創造性。這種創造性,首先體現在其題材和描寫對象上。
在書中,作者以深情直率的筆調敘了夫妻閨房之樂,寫出了夫妻間至誠至愛的真情。在中國文學史上,描寫情愛的詩文很多,但大多或寫宮廷艷史,或寫權勢禮法淫威下的愛情悲劇,或寫風塵知己及少男少女之間的纏綿,很少涉及夫妻之情。
別具慧眼的陳寅恪指出:“吾國文學,自來以禮法顧忌之故,不敢多言男女間關系,而于正式男女關系如夫婦者,尤少涉及。蓋閨房燕昵之情意,家庭迷鹽之瑣屑,大抵不列于篇章,惟以籠統之詞,概括言之而已。
此后來沈三白《浮生六記》之《閨房記樂》,所以為例外創作。”。
8.沈復 浮生六記 閨房記樂里有一句 憶及七月一五夜之驚,問 驚的是什么
七月十五是鬼節這一段上面一段 提到了這件事:七月望,俗謂鬼節,蕓備小酌,擬邀月暢飲。
夜忽陰云如晦,蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當出。”余亦索然。
但見隔岸螢光,明滅萬點,梳織于柳堤蓼渚間。余與蕓聯句以遣悶懷,而兩韻之后,逾聯逾縱,想入非夷,隨口亂道。
蕓已漱涎涕淚,笑倒余懷,不能成聲矣。覺其鬃邊茉莉濃香撲鼻,因拍其背,以他詞解之曰:“想古人以茉莉形色如珠,故供助妝壓鬢,不知此花必沾油頭粉面之氣,其香更可愛,所供佛手當退三舍矣。”
蕓乃止笑曰:“佛手乃香中君子,只在有意無意間;萊莉是香中小人,故須借人之勢,其香也如脅肩諂笑。”余曰:“卿何遠君子而近小人?”蕓曰:“我笑君子愛小人耳。”
正話間,漏已三滴,漸見風掃云開,一輪涌出,乃大喜,倚窗對酌。酒未三杯,忽聞橋下哄然一聲,如有人墮。
就窗細矚,波明如鏡,不見一物,惟聞河灘有只鴨急奔聲.余知滄浪亭畔素有溺鬼,恐蕓膽怯,未敢即言,蕓曰:“噫!此聲也,胡為乎來哉?”不禁毛骨皆栗。急閉窗,攜酒歸房.一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定。
剔燈入帳,蕓已寒熱大作。余亦繼之,困頓兩旬。
真所謂樂極災生,亦是白頭不終之兆。你看了這段的翻譯就知道驚的是什么了。
轉載請注明出處華閱文章網 » 浮生六記閨房記樂好詞句