泰戈爾的《世界上最遙遠的距離》或者是徐志摩的《再別康橋》
《世界上最遙遠的距離》-----泰戈爾
The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離,
Is not between life and death 不是生與死
But when I stand in front of you 而是我就站在你的面前,
Yet you don't know that 你卻不知道
I love you 我愛你
The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離
Is not when i stand in font of you 不是我站在你面前
Yet you can't see my love 你卻不知道我愛你
But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相愛
Yet cannot 卻不能
Be togehter 在一起
The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離
Is not being apart while being in love 不是明明知道彼此相愛
But when plainly can not resist the yearning 卻不能在一起
Yet pretending 而是明明無法抵擋這股想念
You have never been in my heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
The furthest distance in the world 世界上最遙遠的距離
Is not 不是明明無法抵擋這股想念
But using one's indifferent heart 卻還得故意裝作絲毫沒有把你放在心里
To dig an uncrossable river 而是用自己冷漠的心
For the one who loves you 對愛你的人掘了一條無法跨越的溝渠
徐志摩《Goodbye Again, Cambridge! 》
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
轉載請注明出處華閱文章網 » 推薦一篇英文短篇文章或詩歌的鑒賞