1. 與朱元思書(吳均)譯文翻譯
原文 風煙俱凈,天山共色.從流飄蕩,任意東西.自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕. 水皆縹(piǎo)碧,千丈見底.游魚細石,直視無礙.急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔. 夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百成峰.泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻.蟬則千轉(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕.鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反.橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日.譯文 風和煙都散盡了,天和山是一樣的顏色.(我的小船)隨著江流飄蕩,時而偏東,時而偏西.從富陽到桐廬一百來里的水路,奇異的山水,獨一無二. 江水都是青白色,千丈深的地方都能看得清楚.游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙.湍急的水流比箭還快,迅猛的浪濤像飛奔的駿馬. 江兩岸的高山上,全都生長著使人看了有寒意的樹;山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,仿佛都在相互爭著往高處和遠處伸展,筆直地向上,直插云天,形成了無數的山峰.(山間的)泉水沖擊著巖石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽.蟬兒和猿猴也長時間地叫個不斷.極力追求名利的人,看到(這些雄奇的)高峰,(就會)平息熱衷于功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返.橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
2. 與朱元思書翻譯 簡單點的
與朱元思書 風煙俱凈,天山共色。
從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。
急湍甚箭,猛浪若奔。 夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。
鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
[1]譯文 煙霧都消散凈盡,天和山是一樣的顏色。(我的船)隨江流飄蕩 ,任憑(小船)向東向西。
從富陽到桐廬,大約一百里,(這些)奇山異水,是天下絕無僅有的。 水都是青白色的,清澈的千丈也能見到底。
水中游動著的魚兒和水底細小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶涌的波濤就像奔騰的駿馬。
江流兩岸的高山上,都生長著密而綠的樹,憑依著高峻的山勢,爭著向上,仿佛這些高山都在爭著往高處和遠處伸展,(群山)競爭著高聳,筆直地向上,形成無數個山峰.泉水飛濺在山石之上,泠泠發出聲響;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,山上的猿一聲接著一聲。
(像老鷹飛到天上一樣)極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
3. 與朱元思書原文及翻譯
風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
白話文:風煙都消散了,天和山的顏色變得一樣了。(我)跟隨著江流隨意的向東或向西飄蕩。從富陽到桐廬,大概有一百里左右的距離,奇異的山水景色,這是天下獨一無二的。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
白話文:水是青白色的,清澈的可以看見水底。游動的魚和細小的石頭,也可以直接看見,沒有任何障礙。湍急的水流像箭一樣,兇猛的浪花就像駿馬在奔騰一樣。
夾岸高山,皆生寒樹。爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。
白話文:兩岸的高山上,樹密得讓人感到寒冷,群山競爭著高聳。泉水飛濺在山石之上,發出清悅泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
白話文:蟬兒和猿猴一直在叫。像兇猛的鳥飛到天上,看到這些雄奇的高峰,追逐名利的心也就平靜下來了。整天忙于農務的人,看到這些山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也像黃昏時那樣;稀疏的枝條交相掩映,有時也可以見到陽光。
擴展資料
寫作背景:
1、《與朱元思書》是南朝山水小品中的名作,原是作者寫給朋友的一封信,但這里看到的不是當時的完整信件。文中生動細膩地描繪了富春江從富陽到桐廬一段沿途百里的秀美風光,如詩如畫,引人入勝。
2、本文寫的是浙江境內富春江的秋景,亦無其他資料可考,只留下這看似隨興之所至而寫下的一段文字。雖然只是片斷,但這段文字無論從內容還是結構上看,都有相對的完整性,是一篇優秀的山水小品。
參考資料來源:百度百科-與朱元思書
4. 與朱元思書翻譯
風和煙都散盡了,天和山都是一樣的顏色。
乘船隨著江流漂浮飄蕩,時而偏東,時而偏西。從富陽到桐廬有一百里左右,奇山異水,在天下獨一無二。
水都是青白色,千丈深的地方都能看見水底。游來游去的魚兒和細小的石頭,可以看到底,毫無障礙。
湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像飛奔的馬。 江兩岸的高山上都生長著樹木,使人看了有寒涼之意;山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,這些山巒仿佛都在爭著往高處和遠處伸展。
(群山)都在互相競爭高低,筆直地指向天空,形成千百座山峰。泉水沖擊著巖石,發出泠泠的清越的泉聲。
美麗的百鳥相向和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長時間地叫個不停,猿猴也長時間地叫個不斷。
那些像老鷹飛到天上一樣(為名利極力追求高位)的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息向往功名利祿的心;那些治理社會事務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
5. 與朱元思書翻譯 簡單點的
與朱元思書
風煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。[1]
譯文
煙霧都消散凈盡,天和山是一樣的顏色。(我的船)隨江流飄蕩 ,任憑(小船)向東向西。從富陽到桐廬,大約一百里,(這些)奇山異水,是天下絕無僅有的。
水都是青白色的,清澈的千丈也能見到底。水中游動著的魚兒和水底細小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,洶涌的波濤就像奔騰的駿馬。
江流兩岸的高山上,都生長著密而綠的樹,憑依著高峻的山勢,爭著向上,仿佛這些高山都在爭著往高處和遠處伸展,(群山)競爭著高聳,筆直地向上,形成無數個山峰.泉水飛濺在山石之上,泠泠發出聲響;百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。蟬兒長久地叫個不停,山上的猿一聲接著一聲。(像老鷹飛到天上一樣)極力追求高位的人,看到這些雄奇的山峰,追逐功名利祿的心就平靜下來;那些治理政務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也還像黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
6. 與朱元思書原文翻譯
(那空間的)煙霧都消散凈盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇特的山異麗的水,是天下絕無僅有的。
江水清蒼碧綠,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著郁郁蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑依著(高峻的)地勢,奮力直向上聳,仿佛競相向高處和遠處伸展;(它們)爭相比高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒長久不斷地鳴唱,(山中的)猿猴也時刻不住地啼叫。那些像鳶鳥一樣懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷于功名利祿之心;那些整天忙忙碌碌,辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
7. 與朱元思書翻譯
那空間的煙霧都消散凈盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。我乘著船隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣,相距一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
江水清白色,清澈得千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。那飛騰的急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著郁郁蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,高山憑著高峻的形勢,奮力直向上聳,仿佛互相競賽向高處和遠處發展;它們都在爭高,筆直地指向天空,形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。蟬長時間的叫個不停,山中的猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷于功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到這些幽美的山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光 。應該可以了,能給就給吧
8. 《與朱元思書》譯文
與朱元思書 作者:吳均 風煙俱凈,天山共色。
從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。
急湍甚箭,猛浪若奔。 夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。
鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。
從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。
游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶涌的江浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。
爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。
蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙于籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。
9. 《與朱元思書》的翻譯
與朱元思書 作者:吳均 風煙俱凈,天山共色。
從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。
急湍甚箭,猛浪若奔。 夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。
鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺欲忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。
從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。
游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶涌的江浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。
爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。泉水沖擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。
蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這么美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙于籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。
10. 與朱元思書的翻譯
與朱元思書翻譯:煙霧都消散盡凈,天空和群山顯出相同的顏色。
(船)隨著江流飄蕩,任憑向東,任憑向西。從富陽到桐廬有一百多里,奇山異水,是天下獨一無二的風景。
水都是青白色,千丈深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。
湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像奔騰的駿馬。 江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,使人看了有寒涼之意煙霧都消散盡凈,天空和群山顯出相同的顏色。
(船)隨著江流飄蕩,任憑向東,任憑向西。從富陽到桐廬有一百多里,奇山異水,是天下獨一無二的風景。
水都是青白色,千丈深的地方都能看見水底。游動的魚兒和細碎的沙石,也可以看得清清楚楚,毫無障礙。
湍急的水流比箭還快,迅猛的大浪像奔騰的駿馬。 江兩岸的高山上,全都生長著蒼翠的樹,使人看了有寒涼之意;(重重疊疊的)山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,這些山巒仿佛都在相互爭著往高處和遠處伸展。
(群山)都在互相競爭高低,筆直地向上,直插云天,形成千百座山峰。(山間的)泉水沖擊著巖石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。鳶飛到天上(極力追求名利的人),看到這些雄奇的高峰,(那些極力攀高的人)就平息了自己熱衷于功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。
橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。 山巒憑借著(高峻的)地勢,爭著向上,這些山巒仿佛都在相互爭著往高處和遠處伸展。
(群山)都在互相競爭高低,筆直地向上,直插云天,形成千百座山峰。(山間的)泉水沖擊著巖石,發出泠泠的響聲;美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴也長時間地叫個不斷。鳶飛到天上(極力追求名利的人),看到這些雄奇的高峰,(那些極力攀高的人)就平息了自己熱衷于功名利祿的心;治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。
橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。