1.《石壕吏》簡單的翻譯
我傍晚投宿石壕村,有差役夜里來抓人。老翁越墻逃走,老婦走出來查看情況。 差役吼叫得多么兇狠啊!老婦人啼哭得多么凄苦啊!我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子最近剛剛戰死。活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠完了!我家里再也沒有別的男人了,只有個正在吃奶的孫子。因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,進進出出都沒有一件完整的衣服。老婦我雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去,趕快到河陽去打仗,還能夠為部隊準備早餐。”夜深了,說話的聲音消失了,好像聽到低微斷續的哭聲。天亮后,我踏上前行的路,只能同老翁一個人告別。
1)暮:時間名詞作狀語,在傍晚。
(2)投:投宿。
(3)吏:小官,這里指差役。
(4)夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(5)逾:越過;翻過。
(6)走:跑,這里指逃跑。
(7)一何:何其、多么。
(8)怒:惱怒,這里指兇狠。
(9)啼:哭啼。
(10)苦:凄苦。
(11)前:上前,向前。
(12)致:對……說。
(13)鄴(yè)城:即相州,在今河南安陽。
(14)戍(shù):防守,這里指服役。
(15)附書至:捎信回來。
(16)新:最近。
(17)且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且。偷生:姑且偷生
(18)長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結。
(19)室中:家中。
(20)更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
(21)唯:只,僅。
(21)乳下孫:還在吃奶的孩子。
(22)未:還沒有。
(23)去:離開,這里指改嫁。
(24)完裙:泛指衣服。“裙”古代泛指衣服,多指褲子和上衣。
(25)老嫗(yù):老婦人。
(26)衰:弱。
(27)請從吏夜歸:請讓我和你一起回去。請:請讓我。從:跟從,跟隨。
(28)應:應征。
(29)河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
(30)猶得:還能夠。得:能夠。
(31)備:準備。
(32)晨炊:早飯。
(33)夜久:夜深了。
(34)絕:斷絕;停止。
(35)聞:聽。
(36)泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。 (37)登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
(38)獨:惟獨。
(39)急應河陽役:趕快到河陽去服役。
(40)有孫母未去:(因為)有孫子在,(所以)他的母親還沒有離去。
(41)新:最近。
文章寫了差役趁夜捉人,最后老婦人被抓的故事。關于這首詩的主旨有兩點:一、這首詩固然通過石壕吏乘夜捉人揭露了封建統治者的殘暴,但最主還是反應“安史之亂”引起的戰爭給人民帶來的沉重災難。二、作者并不反對平定“安史之亂”,因為“安史之亂”不平,國家就不會安息,所以又是對“老婦人”慨然赴國難這種精神的褒揚。這也反映了杜甫思想上的深刻矛盾。
2.杜甫的石壕吏,翻譯成現代文需簡節短小
傍晚我投宿于石壕村,有官吏在夜里來捉人。老頭**逃走了,老婦走出去查看。
官吏吼叫得是多么的憤怒,老婦啼哭得是多么的凄苦。
我聽到老婦上前對官吏說道:“我的三個兒子去駐守鄴城,大兒子叫人捎了書信,另外兩個兒子剛剛戰死了。活著的人姑且活一天算一天,死的人永遠完結了。家中再也沒有其他人了,只剩下還在吃奶的小孫子。他的母親還沒有離開,進進出出沒有一套完整的衣服。老婦我雖然身體衰弱,(但)請讓我今晚跟你一起回營去。 趕快到河陽去服役,還能夠為軍隊準備第二天的早飯。”
到了深夜,說話的聲音沒有了,好像聽到有人低聲地哭。 天亮登程趕路的時候,只同那個老人告別。
3.石壕吏的翻譯及賞析
《石壕吏》原文 暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。 史呼一何怒! 婦啼一何苦! 聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣! 室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰.請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。 夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。 《石壕吏》譯文 傍晚投宿于石壕村,在夜里有官吏來捉人。
老翁**逃走,老婦走出去應對。 官吏喊叫的聲音是那樣兇,老婦啼哭的情形是那樣凄苦。
我聽到老婦上前說:“我三個兒子都服役去參加圍困鄴城之戰。其中一個兒子托人捎了信回來,其中兩個最近剛戰死了。
活著的人暫且偷生,死的人永遠逝去。家中再也沒有什么人丁了,只有個吃乳的小孫子。
因為有小孫子,所以兒媳婦沒有離開這個家,但進進出出沒有一條完好的裙子。老婦我雖然身體衰弱,請允許我跟叢您夜歸。
趕緊應付河陽需要的勞役,現在還趕得上做早炊。” 入夜說話的聲音也已經消失了,但好像聽到低聲哭泣抽咽。
天亮后我繼續趕前面的路程,只能與逃走回來的老翁告別。 唐肅宗乾元二年(759)春,郭子儀等九節度使六十萬大軍包圍安慶緒于鄴城,由于指揮不統一,被史思明援兵打得全軍潰敗。
唐王朝為補充兵力,便在洛陽以西至潼關一帶,強行抓人當兵,人民苦不堪言。這時,杜甫正由洛陽經過潼關,趕回華州任所。
途中就其所見所聞,寫成了《三吏》、《三別》。《石壕吏》是《三吏》中的一篇。
全詩的主題是通過對“有吏夜捉人”的形象描繪,揭露官吏的橫暴,反映人民的苦難。 前四句可看作第一段。
首句“暮投石壕村”,單刀直入,直敘其事。“暮”字、“投”字、“村”字都需玩味,不宜輕易放過。
在封建社會里,由于社會秩序混亂和旅途荒涼等原因,旅客們都“未晚先投宿”,更何況在兵禍連接的時代!而杜甫,卻于暮色蒼茫之時才匆匆忙忙地投奔到一個小村莊里借宿,這種異乎尋常的情景就富于暗示性。可以設想,他或者是壓根兒不敢走大路;或者是附近的城鎮已蕩然一空,無處歇腳;或者……總之,寥寥五字,不僅點明了投宿的時間和地點,而且和盤托出了兵荒馬亂、雞犬不寧、一切脫出常軌的景象,為悲劇的演出提供了典型環境。
浦起龍指出這首詩“起有猛虎攫人之勢”(《讀杜心解》),這不僅是就“有吏夜捉人”說的,而且是就頭一句的環境烘托說的。“有吏夜捉人”一句,是全篇的提綱,以下情節,都從這里生發出來。
不說“征兵”、“點兵”、“招兵”而說“捉人”,已于如實描繪之中寓揭露、批判之意。再加上一個“夜”字,含意更豐富。
第一、表明官府“捉人”之事時常發生,人民白天躲藏或者反抗,無法“捉”到;第二、表明縣吏“捉人”的手段狠毒,于人民已經入睡的黑夜,來個突然襲擊。同時,詩人是“暮”投石壕村的,從“暮”到“夜”,已過了幾個小時,這時當然已經睡下了;所以下面的事件發展,他沒有參與其間,而是隔門聽出來的。
“老翁逾墻走,老婦出門看”兩句,表現了人民長期以來深受抓丁之苦,晝夜不安;即使到了深夜,仍然寢不安席,一聽到門外有了響動,就知道縣吏又來“捉人”,老翁立刻“逾墻”逃走,由老婦開門周旋。 從“吏呼一何怒”至“猶得備晨炊”這十六句,可看作第二段。
“史呼一何怒!婦啼一何苦!”兩句,極其概括、極其形象地寫出了“吏”與“婦”的尖銳矛盾。一“呼”、一“啼”,一“怒”、一“苦”,形成了強烈的對照;兩個狀語“一何”,加重了感情色彩,有力地渲染出縣吏如狼似虎,叫囂隳突的橫蠻氣勢,并為老婦以下的訴說制造出悲憤的氣氛。
矛盾的兩方面,具有主與從、因與果的關系。“婦啼一何苦”,是“吏呼一何怒”逼出來的。
下面,詩人不再寫“吏呼”,全力寫“婦啼”,而“吏呼”自見。“聽婦前致詞”上啟下。
那“聽”是詩人在“聽”,那“致詞”是老婦“苦啼”著回答縣吏的“怒呼”。寫“致詞”內容的十三句詩,多次換韻,明顯地表現出多次轉折,暗示了縣吏的多次“怒呼”、逼問。
讀這十三句詩的時候,千萬別以為這是“老婦”一口氣說下去的,而縣吏則在那里洗耳恭聽。實際上,“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”不僅發生在事件的開頭,而且持續到事件的結尾。
從“三男鄴城戍”到“死者長已矣”,是第一次轉折。可以想見,這是針對縣吏的第一次逼問訴苦的。
在這以前,詩人已用“有吏夜捉人”一句寫出了縣吏的猛虎攫人之勢。等到“老婦出門看”,便撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一個男人,撲了個空。
于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!”老婦泣訴說:“三個兒子都當兵守鄴城去了。一個兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩個兒子已經犧牲了!……”泣訴的時候,也許縣吏不相信,還拿出信來交縣吏看。
總之,“存者且偷生,死者長已矣!”處境是夠使人同情的,她很希望以此博得縣吏的同情,高抬貴手。不料縣吏又大發雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!”她只得針對這一點訴苦:“室中更無人,惟有乳下孫。”
這兩句,也許不是一口氣說下去的,因為“更無人”與下面的。
4.石壕吏的翻譯
你好!請見:shí háo lì 石 壕 吏 táng · dù fǔ 唐 · 杜 甫 mù tóu shí háo cūn ,yǒu lì yè zhuō rén . 暮 投 石 壕 村 ,有 吏 夜 捉 人 。
lǎo wēng yú qiáng zǒu ,lǎo fù chū mén kàn . 老 翁 逾 墻 走 ,老 婦 出 門 看 。 lì hū yī hé nù ,fù tí yī hé kǔ ! 吏 呼 一 何 怒 ,婦 啼 一 何 苦 ! tīng fù qián zhì cí : sān nán yè chéng shù . 聽 婦 前 致 詞 : 三 男 鄴 城 戍 。
yī nán fù shū zhì ,èr nán xīn zhàn sǐ . 一 男 附 書 至 ,二 男 新 戰 死 。 cún zhě qiě tōu shēng ,sǐ zhě cháng yǐ yǐ ! 存 者 且 偷 生 ,死 者 長 已 矣 ! shì zhōng gèng wú rén ,wéi yǒu rǔ xià sūn . 室 中 更 無 人 ,唯 有 乳 下 孫 。
yǒu sūn mǔ wèi qù ,chū rù wú wán qún . 有 孫 母 未 去 ,出 入 無 完 裙 。 lǎo yù lì suī shuāi ,qǐng cóng lì yè guī . 老 嫗 力 雖 衰 , 請 從 吏 夜 歸 。
jí yìng hé yáng yì ,yóu dé bèi chén chuī . 急 應 河 陽 役 ,猶 得 備 晨 炊 。 yè jiǔ yǔ shēng jué ,rú wén qì yōu yè. 夜 久 語 聲 絕 ,如 聞 泣 幽 咽 。
tiān míng dēng qián tú ,dú yǔ lǎo wēng bié . 天 明 登 前 途 ,獨 與 老 翁 別 編輯本段 注釋譯文 作品注釋 (1)暮:時間名詞作狀語,在傍晚。 (2)投: 投宿。
石壕吏示意圖(3)吏: 管理,低級官員,這里指抓壯丁的差役。 (4)夜:時間名詞作狀語,在夜里。
(5)逾(yú):越過;翻過。 (6)走:跑,這里指逃跑。
(7)一何:何其、多么。 (8)怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
(9)啼:哭啼。 (10)苦:凄苦。
(11)前:上前,向前。 (12)致:對……說。
(13)前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。 (14)鄴(yè)城:即相州,在今河南安陽。
(15)戍(shù):防守,這里指服役。 (16)附書至:捎信回來。
(17)新:最近,剛剛。 (18)且偷生:姑且活一天算一天。
且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
(19)長已矣:永遠完了。已:停止,這里引申為完結。
(20)室中:家中。 (21)更無人:再沒有別的(男)人了。
更:再。 (22)惟:只,僅。
(23)乳下孫:正在吃奶的孫子。 (24)未:還沒有。
(25)去:離開,這里指改嫁。 (26)完裙:完整的衣服。
(27)老嫗(yù):老婦人。 (28)衰:弱。
(29)請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請讓我。
從:跟從,跟隨。 (30)應:應征。
(31)河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。 (32)急應河陽役:趕快到河陽去服役。
(33)猶得:還能夠。得:能夠。
(34)備:準備。 (35)晨炊:早飯。
(36)夜久:夜深了。 (37)絕:斷絕;停止。
(38)聞:聽。 (39)泣幽咽:低微斷續的哭聲。
有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。 (40)登前途:踏上前行的路。
登:踏上。前途:前行的路。
(41)獨:惟獨,單獨。 (42)石壕:今河南三門峽市東南。
選自《杜工部集》情感 全詩通過詩人的見聞,詳寫了婦人的痛苦申訴,描繪了戰亂給人民帶來的沉重災難,揭示了官吏的殘暴,表露了作者對局況的憂慮,對勞動人民的深切同情。翻譯 我傍晚投宿石壕村,有差役夜里來抓壯丁。
老人越墻逃走,老婦走出來查看情況。 差役吼得多么兇狠啊!老婦人啼哭得多么可憐啊! 我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去湘州服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子最近剛剛戰死。 活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了! 我家里再也沒有別的男人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進進出出都沒有一件完整的衣服。 老婦我雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去,趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,隱隱約約聽到低微斷續的哭聲。 天亮后,我踏上前行的路,只能同老翁一個人告別(說明老婦已經被縣吏抓去服役了)。
翻譯成短劇 縣吏撲了進來,賊眼四處搜索,卻找不到一個男人,撲了個空。 →于是怒吼道:“你家的男人都到哪兒去了?快交出來!” →老婦泣訴說:“三個兒子都當兵守鄴城去了。
一個兒子剛剛捎來一封信,信中說,另外兩個兒子已經犧牲了!” →縣吏面露疑色:“把書信拿給我看看!” →老婦取出書信,畢恭畢敬地交給縣吏,傷感的說道:“活著的人活一天算一天,死去的人卻再也回不來了!”(希望能博得縣吏同情,高抬貴手。) →不料縣吏又大發雷霆:“難道你家里再沒有別人了?快交出來!” →老婦針對這一點訴苦:“房子里就更沒有人了。”
(而在這當兒,被兒媳婦抱在懷里躲到什么地方的小孫兒,受了怒吼聲的驚嚇,哭了起來,掩口也不頂用。) →于是縣吏抓到了把柄,威逼道:“你竟敢撒謊!不是有個孩子哭嗎?” →老婦不得已,這才說:“只有個孫子啊!還吃奶呢,小得很!” →縣吏步步逼進:“吃誰的奶?總有個母親吧!還不把她交出來!” →老婦擔心的事情終于發生了!她只得硬著頭皮解釋:“孫兒是有個母親,她的丈夫在鄴城戰死了,因為有孫子,沒有改嫁。
可憐她衣服破破爛爛,怎么見人呀!請你們行行好,放過她吧!” →縣吏半點容不得商量的語氣厲聲喝道:“少羅嗦,快把她交出來!” →老婦生怕守寡的兒媳被抓,餓死孫子,只好挺身而出:“老婦我雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去,趕快。
5.石壕吏的翻譯及改寫
天灰蒙蒙的,又陰又冷。寒冷的北風似乎要把整個人吞沒掉。
我無精打采地騎在我那匹瘦馬上,經過了一天的顛簸,終于到石壕村了。今天就 在這里住下吧,我的心里這樣想。
我最終選擇了一戶人家,我輕輕地敲了敲門,只聽見門里出現了一陣騷亂,忽然,有一個老頭翻過了墻,向南跑去。過了一會兒,一個老婦人才慢吞吞地打開了門。我向她說明了自己的來意,她把剛剛逃走的老頭叫了回來,并熱情的招待了我。
進了她家的大門,我忽然發現我的選擇是錯誤的,因為這家不是一般的窮,用來招待客人的不過是一些幾乎沒有多少米的稀飯,何況他們平時還舍不得吃這些簡單的東西。
他們告訴我,自從唐軍的進攻失敗以來,李唐政府就在這一帶實行“拉夫政策”,許多人都拿起武器,走上了戰場,他們的三個兒子都在鄴城防守,其中的兩個兒子已經戰死疆場。她不希望自己的老頭去上戰場,因為他年歲已高,怕是有去無回了。
夜晚,一陣嘈雜聲驚醒了熟睡中的我,我躺在床上,認真地聽著門外局勢地發展。
開始,有一名成年男子的粗暴地喊聲:“皇上有征兵令,每家出壯丁一名。”老頭一聽立刻逃走了。接著就是一陣敲門聲,“快,把你們家的男人交出來。”
由于我急切地想知道事態地發展,于是透過窗戶看門口的動靜。
老婦人慌忙地去開門,還沒有等她把門打開,就有人一腳把門給踹開了。原來是兩名當地的差役。其中一人手拿一把大彎刀,另一人手持一根三尺木棍,個個都是兇神惡煞的樣子,像是從地獄來的使者。
“快,把你們家里的男人通通交出來。”其中一名差役說道。
“我有三個兒子,都去鎮守鄴城了,一個兒子剛剛來信說自己的兩個兄弟都戰死了。哎!”老婦人嘆著氣,剛想繼續說下去,被其中一名差役推倒在地。
“少啰嗦,快把男人交出來,”一個差役抽出了手里的彎刀,“你這是違抗皇命,是要殺頭問罪的。”
老婦人慢慢地站起來,說:“我的家中已經沒有別的男人了,只有一個還在吃奶的孫子,難道你們也要把他抓走嗎?因為有這個孫子在,他的母親才沒有離開我們。”
“你無法使我們相信,我們要進去檢查一下,以證實你們家沒有男人了。”兩名差役對待這件事情是十分嚴肅的,他們不能有一絲一毫的馬虎。
“我們都是窮苦的人家,孩子的母親都不敢出門,因為家里沒有一件完整的衣服,怕到時候會讓老爺見笑。”老婦人的語氣變得很無奈。
“不行,我們是一定要進去查看的,這是我們的職責。”說完,兩名差役推開老婦人,想要強行闖入房間。
老婦人無奈地說:“這樣吧,我雖然年近七旬,但我不覺得自己很衰老,我可以和你們走,盡快到河陽去服役,以表達我的愛國之心,如果來得及,還可以為士兵準備早飯呢!”
兩名差役發出了奸笑:“那好吧,你們家已經沒有男人了,但是你替代你們家的男人去從軍,實在是精神可嘉,你遲早是會得到戰功的!”
看到這里,我十分想出去把老婦人拉回來,但是她的兒媳婦拉住了我,示意我現在不要出去。我就這樣忍著,眼睜睜地看著老婦人就這樣離開了。
那兩名差役依舊在挨家挨戶地尋找壯丁,直到后半夜,外面的嘈雜聲漸漸停止了。但我好象聽到了一陣哽咽聲,大概是老頭回來了吧!
我無法抑制住自己的激動,打開房門,一陣北風吹來,這時我才發現,門口已經有了很厚的積雪,大雪不知是從什么時候開始下的。我走出房門,月亮似乎是孤單地懸掛在天空中,滿天的星星不知到哪里去避難了。
天空漸漸亮了,雄雞站在山上鳴叫,雞啼聲中處處充滿了悲傷。我再次騎上我的瘦馬,和老頭告別,我看出他一夜未眠,眼睛是紅腫的。不知是雪花飄進了我的眼睛還是我也感到了悲傷,我的淚水也情不自禁地往外流。我永遠記得那一天,天灰蒙蒙的,又陰又冷
這是改寫
6.石壕吏 翻譯
原文:暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。吏呼一何怒!婦啼一何苦!聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣!室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
注釋:1.石壕村:今河南省陜縣東七十里。2.暮:傍晚。
3.投:投宿。4.逾:越過;翻過。
5.一何:何等,多么。苦:凄苦。
6.前致詞:走上前去(對差役)說話。 致:對。
說。
鄴城:相州,今河南省安陽市。7.戍:守衛,保衛。
8.附書:捎信。9.惟:同“唯”(通假字),唯一的意思。
“惟有”:就是只有的意思。10.且偷生:茍活。
且:茍且;姑且。長已矣:永遠完了。
11.乳下孫:正在吃奶的小孫子。12.完裙:完整的衣裙。
“裙”古代泛指衣服,多指褲子。13.老嫗:老婦人。
請從吏夜歸:請允許我跟你去。猶得:還能夠。
嫗:念“yu”的第四聲。14.河陽:今河南省孟縣,當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
應:應征。15.請從:請求跟從。
從:跟從,隨從的意思。16.夜久:即“半夜”的意思。
17.絕:斷絕,沒有。18.幽咽:不出聲的哭泣。
19.等前途:前面的路。20.聞:聽。
21.猶得:還能夠。22.應:響應。
23.獨:只;僅僅。譯文傍晚我投宿于石壕村,在夜里有官吏來捉人。
老翁**逃走,老婦走出去應對。 官吏喊叫得是多么得憤怒,老婦啼哭得是多么得凄苦。
我聽到老婦上前說道:“我三個兒子都服役去參加圍困鄴城之戰。其中一個兒子托人捎了信回來,其中兩個在最近的戰爭中才死了。
活著的人茍且偷生,死的人永遠逝去。家中再也沒有什么男人了,只有個吃奶小孫子。
因為有小孫子,所以兒媳婦沒有離開這個家,但進進出出沒有一套完整的衣服。老婦我雖然身體衰弱,請允許我跟從您夜里走。
趕緊去河陽服役,現在還趕得上做早飯。” 深夜說話的聲音已經消失了,好像聽到低聲哭泣抽咽。
天亮后我繼續趕前面的路程,只能與逃走回來的老翁告別。記敘文版:天灰蒙蒙的,又陰又冷。
寒冷的北風似乎要把整個人吞沒掉。 我無精打采地騎在我那匹瘦馬上,經過了一天的顛簸,終于到石壕村了。
今天就 在這里住下吧,我的心里這樣想。 我最終選擇了一戶人家,我輕輕地敲了敲門,只聽見門里出現了一陣騷亂,忽然,有一個老頭翻過了墻,向南跑去。
過了一會兒,一個老婦人才慢吞吞地打開了門。我向她說明了自己的來意,她把剛剛逃走的老頭叫了回來,并熱情的招待了我。
進了她家的大門,我忽然發現我的選擇是錯誤的,因為這家不是一般的窮,用來招待客人的不過是一些幾乎沒有多少米的稀飯,何況他們平時還舍不得吃這些簡單的東西。 他們告訴我,自從唐軍的進攻失敗以來,李唐政府就在這一帶實行“拉夫政策”,許多人都拿起武器,走上了戰場,他們的三個兒子都在鄴城防守,其中的兩個兒子已經戰死疆場。
她不希望自己的老頭去上戰場,因為他年歲已高,怕是有去無回了。 夜晚,一陣嘈雜聲驚醒了熟睡中的我,我躺在床上,認真地聽著門外局勢地發展。
開始,有一名成年男子的粗暴地喊聲:“皇上有征兵令,每家出壯丁一名。”老頭一聽立刻逃走了。
接著就是一陣敲門聲,“快,把你們家的男人交出來。” 由于我急切地想知道事態地發展,于是透過窗戶看門口的動靜。
老婦人慌忙地去開門,還沒有等她把門打開,就有人一腳把門給踹開了。原來是兩名當地的差役。
其中一人手拿一把大彎刀,另一人手持一根三尺木棍,個個都是兇神惡煞的樣子,像是從地獄來的使者。 “快,把你們家里的男人通通交出來。”
其中一名差役說道。 “我有三個兒子,都去鎮守鄴城了,一個兒子剛剛來信說自己的兩個兄弟都戰死了。
哎!”老婦人嘆著氣,剛想繼續說下去,被其中一名差役推倒在地。 “少啰嗦,快把男人交出來,”一個差役抽出了手里的彎刀,“你這是違抗皇命,是要殺頭問罪的。”
老婦人慢慢地站起來,說:“我的家中已經沒有別的男人了,只有一個還在吃奶的孫子,難道你們也要把他抓走嗎?因為有這個孫子在,他的母親才沒有離開我們。” “你無法使我們相信,我們要進去檢查一下,以證實你們家沒有男人了。”
兩名差役對待這件事情是十分嚴肅的,他們不能有一絲一毫的馬虎。 “我們都是窮苦的人家,孩子的母親都不敢出門,因為家里沒有一件完整的衣服,怕到時候會讓老爺見笑。”
老婦人的語氣變得很無奈。 “不行,我們是一定要進去查看的,這是我們的職責。”
說完,兩名差役推開老婦人,想要強行闖入房間。 老婦人無奈地說:“這樣吧,我雖然年近七旬,但我不覺得自己很衰老,我可以和你們走,盡快到河陽去服役,以表達我的愛國之心,如果來得及,還可以為士兵準備早飯呢!” 兩名差役發出了奸笑:“那好吧,你們家已經沒有男人了,但是你替代你們家的男人去從軍,實在是精神可嘉,你遲早是會得到戰功的!” 看到這里,我十分想出去把老婦人拉回來,但是她的兒媳婦拉住了我,示意我現在不要出去。
我就這樣忍著,眼睜睜地看著老婦人就這樣離開了。 那兩名差役依舊在挨家挨戶地尋。
7.《石壕吏》重點詞翻譯,句子翻譯
1808563528 原文: 暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。 吏呼一何怒!婦啼一何苦!聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣! 室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。 老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
注釋: 1.石壕村:今河南省陜縣東七十里。 2.暮:傍晚。
3.投:投宿。 4.逾:越過;翻過。
5.一何:何等,多么。苦:凄苦。
6.前致詞:走上前去(對差役)說話。 致:對。
說。
鄴城:相州,今河南省安陽市。 7.戍:守衛,保衛。
8.附書:捎信。 9.惟:同“唯”(通假字),唯一的意思。
“惟有”:就是只有的意思。 10.且偷生:茍活。
且:茍且;姑且。長已矣:永遠完了。
11.乳下孫:正在吃奶的小孫子。 12.完裙:完整的衣裙。
“裙”古代泛指衣服,多指褲子。 13.老嫗:老婦人。
請從吏夜歸:請允許我跟你去。猶得:還能夠。
嫗:念“yu”的第四聲。 14.河陽:今河南省孟縣,當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
應:應征。 15.請從:請求跟從。
從:跟從,隨從的意思。 16.夜久:即“半夜”的意思。
17.絕:斷絕,沒有。 18.幽咽:不出聲的哭泣。
19.等前途:前面的路。 20.聞:聽。
21.猶得:還能夠。 22.應:響應。
23.獨:只;僅僅。 譯文 傍晚我投宿于石壕村,在夜里有官吏來捉人。
老翁**逃走,老婦走出去應對。 官吏喊叫得是多么得憤怒,老婦啼哭得是多么得凄苦。
我聽到老婦上前說道:“我三個兒子都服役去參加圍困鄴城之戰。其中一個兒子托人捎了信回來,其中兩個在最近的戰爭中才死了。
活著的人茍且偷生,死的人永遠逝去。家中再也沒有什么男人了,只有個吃奶小孫子。
因為有小孫子,所以兒媳婦沒有離開這個家,但進進出出沒有一套完整的衣服。老婦我雖然身體衰弱,請允許我跟從您夜里走。
趕緊去河陽服役,現在還趕得上做早飯。” 深夜說話的聲音已經消失了,好像聽到低聲哭泣抽咽。
天亮后我繼續趕前面的路程,只能與逃走回來的老翁告別。 記敘文版: 天灰蒙蒙的,又陰又冷。
寒冷的北風似乎要把整個人吞沒掉。 我無精打采地騎在我那匹瘦馬上,經過了一天的顛簸,終于到石壕村了。
今天就 在這里住下吧,我的心里這樣想。 我最終選擇了一戶人家,我輕輕地敲了敲門,只聽見門里出現了一陣騷亂,忽然,有一個老頭翻過了墻,向南跑去。
過了一會兒,一個老婦人才慢吞吞地打開了門。我向她說明了自己的來意,她把剛剛逃走的老頭叫了回來,并熱情的招待了我。
進了她家的大門,我忽然發現我的選擇是錯誤的,因為這家不是一般的窮,用來招待客人的不過是一些幾乎沒有多少米的稀飯,何況他們平時還舍不得吃這些簡單的東西。 他們告訴我,自從唐軍的進攻失敗以來,李唐政府就在這一帶實行“拉夫政策”,許多人都拿起武器,走上了戰場,他們的三個兒子都在鄴城防守,其中的兩個兒子已經戰死疆場。
她不希望自己的老頭去上戰場,因為他年歲已高,怕是有去無回了。 夜晚,一陣嘈雜聲驚醒了熟睡中的我,我躺在床上,認真地聽著門外局勢地發展。
開始,有一名成年男子的粗暴地喊聲:“皇上有征兵令,每家出壯丁一名。”老頭一聽立刻逃走了。
接著就是一陣敲門聲,“快,把你們家的男人交出來。” 由于我急切地想知道事態地發展,于是透過窗戶看門口的動靜。
老婦人慌忙地去開門,還沒有等她把門打開,就有人一腳把門給踹開了。原來是兩名當地的差役。
其中一人手拿一把大彎刀,另一人手持一根三尺木棍,個個都是兇神惡煞的樣子,像是從地獄來的使者。 “快,把你們家里的男人通通交出來。”
其中一名差役說道。 “我有三個兒子,都去鎮守鄴城了,一個兒子剛剛來信說自己的兩個兄弟都戰死了。
哎!”老婦人嘆著氣,剛想繼續說下去,被其中一名差役推倒在地。 “少啰嗦,快把男人交出來,”一個差役抽出了手里的彎刀,“你這是違抗皇命,是要殺頭問罪的。”
老婦人慢慢地站起來,說:“我的家中已經沒有別的男人了,只有一個還在吃奶的孫子,難道你們也要把他抓走嗎?因為有這個孫子在,他的母親才沒有離開我們。” “你無法使我們相信,我們要進去檢查一下,以證實你們家沒有男人了。”
兩名差役對待這件事情是十分嚴肅的,他們不能有一絲一毫的馬虎。 “我們都是窮苦的人家,孩子的母親都不敢出門,因為家里沒有一件完整的衣服,怕到時候會讓老爺見笑。”
老婦人的語氣變得很無奈。 “不行,我們是一定要進去查看的,這是我們的職責。”
說完,兩名差役推開老婦人,想要強行闖入房間。 老婦人無奈地說:“這樣吧,我雖然年近七旬,但我不覺得自己很衰老,我可以和你們走,盡快到河陽去服役,以表達我的愛國之心,如果來得及,還可以為士兵準備早飯呢!” 兩名差役發出了奸笑:“那好吧,你們家已經沒有男人了,但是你替代你們家的男人去從軍,實在是精神可嘉,你遲早是會得到戰功的!” 看到這里,我十分想出去把老婦人拉回來,但是她的兒媳婦拉住了我,示意我現在不要出去。
我就這樣忍著,眼睜睜地看著老婦人就這樣離開了。 。
8.石壕吏的翻譯及賞析
原文: 暮投石壕村,有吏夜捉人。
老頭逾墻走,老婦出門看。 吏呼一何怒,婦啼一何苦!聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣! 室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。 老嫗力雖衰,請從吏夜歸,急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
譯文: 傍晚投宿石壕村,有差役在晚上來抓人。老頭越過墻逃跑,老婦出門去察看。
差役吼叫多么兇狠,老婦人啼哭多么痛苦! 我聽到老婦人走上前去對差役說話:三個兒子應征防守鄴城。一個兒子捎信回來,兩個兒子最近作戰死亡。
活著的人暫且活一天算一天,死去的人永遠完結了!家里再沒有別的男丁,只有還在吃奶的孫子。因為有孫子在,他的母親還沒有離去,出出進進沒有完整的衣服。
老婦我力氣雖然衰弱,請讓我跟隨你在今晚回兵營去,趕快應征到河南去服役,還能夠為軍隊準備明天的早飯。 夜深了,說話的聲音沒有了,好像聽到了有人隱隱約約地哭。
天亮了,我登程趕路,只能同那個老頭告別。
9.石壕吏 翻譯
我傍晚投宿石壕村,有差役夜里來抓人。
老翁越墻逃走,老婦走出來查看情況。 差役吼得多么兇狠啊!老婦人啼哭得多么可憐啊!我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去鄴城服役。
其中一個兒子捎信回來,說兩個兒子最近剛剛戰死。活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!我家里再也沒有別的男人了,只有個正在吃奶的孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有改嫁,(他母親)進進出出都沒有一件完整的衣服。老婦我雖然年老力衰,但請讓我跟從你連夜趕回營去,趕快到河陽去打仗,還能夠為部隊準備早餐。”
夜深了,說話的聲音消失了,好像聽到低微斷續的哭聲。天亮后,我踏上前行的路,只能同老翁一個人告別(說明老婦已經被縣吏抓去服役了)。