1.求將一份簡單的合同翻譯成日文
12 違約責任:契約が発効以降、不可抗力の原因によって本契約書が実行できなくなる場合、また契約実行中にトラブルが発生した場合は、両方が即時に相談によって解決すること。相談により解決不可の場合は、いずれの一方がジンミン裁判所に起訴提出の権限を持つこと。
13 契約の始まりと終わり:本契約書は一式二部で両方の署名と印鑒をもらった上、効率発生とする。甲乙の両方が各一部ずつ保有する。ファックスコピーはオリジナルと同等の法律効力があること、また両方の書面確認をもらってない何れの條項修正は全て無効とする。
2.日文合同翻譯
甲は、本契約の各條項により乙に対し至った損害賠償請求権その他の債権と、甲が乙に対して負擔している買掛金その他の責務と、対等額において相殺することができる。】
按本合同條款規定乙方承擔甲方的損失賠償或其他相應債務的,甲方可用相同額度的應付賬款或其他債務來抵消。
這個條款在日本是成立且適用的,但在中國是不適用的。有偷*逃*稅*款的嫌疑。
因為國內 SHUI 務局 更希望 貨款歸貨款支付,賠償款歸賠償款支付,這樣就可以有2筆資金流動,提升GDP。 雖然實際上 一進一出 甲乙雙方的賬號里沒有變化。
如不清楚可追問。
3.一段合同的翻譯 日語
契約書(けいやくしょ)を貰(もら)ってから、サインして、捺印(なついん)してすぐファックスで返(かえ)すと効力(こうりょく)を生(しょう)じます。
契約書(けいやくしょ)のタイム等(など)に問題(もんだい)を気(き)づきました場合(ばあい)は電話(でんわ)若(も)しくはファックスで連絡(れんらく)し、このタイムを変更(へんこう)してから、サインし捺印(なついん)します。問題(もんだい)の発現(はつげん)から解決(かいけつ)までは8時間(じかん)を越(こ)えられないこと。
4.求日常生活用的日語短句
1. 如何ですか?(いかがですか?)怎么樣?2. お元気ですか?(おげんきですか?)你好嗎?3. お陰様で元気です。
(おかげさまでげんきです。)托您福,我很好.4. お出掛けですか?(おでかけですか?)要出去嗎?5. 買い物ですか?(かいものですか?)買東西嗎?6. 會社ですか?(かいしゃですか?)公司嗎?7. いいお天気ですね。
(いいおてんきですね。)真是好天氣呢!8. 今日は暑いですね。
(きょうはあついですね。)今天真熱9. 行ってまいります。
(いってまいります。)我走了10. 行っていらっしゃい。
(いっていらっしゃい)你好走啊11. ただいま。我回來了.12. お帰りなさい。
(おかえりなさい)你回來了.13. お先に失禮します。(おさきにしつれいします)我先走了.14. どうぞお先に。
(どうぞおさきに)請先走.15. お元気で。(おげんきで)祝你平安.16. お大事に。
(おだいじに)請保重.17. おめでとうございます。恭喜18. あけまして、おめでとうございます.恭賀新喜19. はい、そうです。
是的.20. いいえ、違います。(いいえ、ちがいます。)
不,不是的.21. どうもありがとうございます。真謝了.22. どういたしまして。
哪里,不用謝.23. すみません。對不起.24. どうもすみません。
非常抱歉.25. ごめんなさい。對不起.26. ちょっと失禮します。
【ちょっとしつれいします】我失陪一下.27. そうかも知れません。(そうかもしれません)說不定如此.28. なるほど。
原來如此.29. かまいません。沒關系.30. 気にしないでください。
請不要介意.31. 知ってますよ。(しってますよ。)
我知道.32. 知りません。我不知道.33. 本當ですか。
(ほんとうですか。)真的嗎?34. すばらしいですか。
好棒啊.35. そのとおりです。正如你所說\36. 信じられません。
(しんじられません。)令人無法相信.37. 賛成です。
(さんせいです。)我贊成.38. 賛成できません。
我不贊成.39. 気の毒です。(きのどくです。)
好可憐.40. 殘念ですね。(ざんねんですね。)
真可惜.41. ごめんください。有人在嗎? 42. いらっしゃいませ。
歡迎. 43. ちょっとおまち下さい。請稍等. 44. どうぞこちらへ。
請這邊走.45. お邪魔致します。(おじゃまいたします。)
打擾了.46. 又お目にかかります。(またおめにかかります。)
希望能再見面.47. どうぞお楽に。(どうぞおらくに。)
請隨便48. どうぞおかけください。請坐.49. いただきます。
領受了.50. 気に入ってほしいです。(きにいってほしいです。)
希望能令你滿意.51.飲み物は何にしますか。要喝點什么飲料? 52. お変わりは.(おかはりは。)
再來一杯如何.53. ごちそうさまでした。謝謝你的招待54. お粗末さまでした。
(おそまつさまでした。)只是粗茶淡飯罷了.請不要客氣.56. 火を貸して下さい。
(ひをかしてください。)麻煩借一下火.57. もうお帰りですか。
(もうおかえりですか。)要走了嗎?58. またいらっしゃい。
歡迎再來.59. またどうぞ。請再來.60. 時々うかがいます。
(ときどきうかがいます。)我會常來打擾.61. 食事にしましょうか。
(しょくじにしましょうか。)去吃飯好嗎?62. メニューを見せて下さい。
(メニューをみせてください。)請讓我看菜單.63. すぐにできますか。
能不能馬上好呢.64. 味はどうですか。(あじはどうですか。)
味道如何.65. もうけっこうです。我已經夠了.66. ボーイさん、勘定。
(ボーイさん、かんじょう。)服務員,結帳.67. 久しぶりです。
(ひさしぶりです。)久違了.68. 相変わらずです。
(あいかわらずです。)還是老樣子.69. ご都合は如何ですか。
(ごつごうはいかがですか。)方不方便呢.70. 気分がよくありません。
(きぶんがよくありません。)不怎么舒服.71. 熱があります。
(ねつがあります。)發燒了.72. お愿いがあるんですが.(おねがいがあるんですが。)
有事想麻煩一下.73. お手洗いはどこですか。廁所在哪里.74. 駅はどどちらですか。
車站在哪里.75. 割引してくれませんか。(わりびきしてくれませんか。)
能不能打折.76. 掛け値は致しません。(かけねはいたしません。)
恕不講價.77. 入場料はいくらですか。(にゅうじょうりょうはいくらですか。)
門票多少錢.78. 寫真をとってもいいですか。能不能拍照79. 今日は六月十日です。
(ろくがつとおか。)今天是六月十號.80. 先月は五月です。
(せんげつはごがつです。)上個月是五月81. 今日は水曜日、明日は木曜日です。
今天是周三,明天是周四.82. 私はデパートにいきたいです。我想去百貨公司.83. 私はどこへも行きません。
我哪兒也不去84. 私は日本に行ったことがあります。我去過日本.85. 私は電車に乗ったことはありません。
我沒坐過電車.86. 私は李さんにネクタイをあげました。我給李先生領帶.87. これは母からもらったのです。
這是向媽媽要來的.88. これは兄がくれたのです。這是哥哥給我的.89. この本は先生からいただきました。
這書是老師給我的.90. 日本語では何といいますか。在日語中怎么說. 1. 六時に起きなければいけません。
六點一定得起來.請關窗戶好嗎3. 持って來て下さい。(もってきてください。)
請拿來.4. 持って行って下さい。請拿去.5. 酒を飲んでもいいですか。
可以喝酒嗎6. タバコを吸ってもいい。
5.日語法規,合同類文章翻譯需要注意些什么
鑒于現在對外溝通案例逐步增多,英文合同分外是經濟合同的翻譯愈顯重要,若譯文不準確或不穩重,必然會致使不必要的經濟膠葛.故今以一英文(經濟)合同寫作書本為藍本,錄入一些有利文字,希望咱們一起跋涉英文(經濟)合同的翻譯和寫作。
合同是合同兩頭簽定并有必要遵照的規則文件,因此合同中的言語應表現其權威性.英文合同用語的特征之一就表現在用詞上,即挑選那些規則用詞,以及正式用詞,使合同表達的意思準確無誤,抵達兩頭對合同中運用的詞無可爭議的程度。南寧翻譯公司在多年合同翻譯過程中,具有恰當豐盛的日語合同翻譯履歷,整理出日語合同翻譯的根柢留心事項,希望對咱們有幫忙。
招標言語日語翻譯留心事項開標 開札(かいさつ)合同 契約(けいやく)招標 入札(にゅうさつ)中標 落札(らくさつ)標底 入札最低基準価格(きじゅんかかく)招標確保書 入札保證狀(にゅうさつほしょうじょう)招標人資格預審 入札者資格審査(にゅうさつしゃしかくしんさ)點破招標 公開入札(こうかいにゅうさつ)標書 入札書類(にゅうさつしょるい)聯合承包,合伙承包 一起請負(きょうどううけおい)聯合收買 一起仕入れ(きょうどうしいれ)規則實務類日語翻譯常用類型招招標文件翻譯經濟合同翻譯產品索賠翻譯A 導入環節言語是表達規則的東西,因此從事規則的人應當分外重視言語研討。英國知名的法官指出:“世界上的大多數膠葛都是因為詞語致使的。”
愛因斯坦標明:甚至連科學言語也短少正確性,各種概念都短少其確切性。規則,合同的翻譯就需要更加穩重。
日語與漢語作為兩個相對獨立的言語體系,語法、表達習氣等差異所構成的表現辦法上的不相同很多。因此,在翻譯法規合同類文章的過程中,既要客觀準確,又要標準通暢。
除了掌握日漢同類文章共通的固定撰寫辦法外,還應當掌握相應的專業知識、專業術語以及此類文章的常用文體及表達形式。(一)比照中日法規合同類的異同與留心事項此類文章中日文的異同,了解相同點,要害掌握不相同點以翻譯時的留心事項。
相同點:都有固定的書寫格式。別的,在正文中常常會出現條款中包含各個細則的情況,在翻譯這類內容時也有固定格式可以參看。
用詞簡練、準確。法規合同類文章歸于行政應用文范疇的文體,因此,行文有必要考究功率,簡明扼要。
不相同點:雖然日語與漢語的法規合同類文章具有很多的一起點,但畢竟分屬兩種相對獨立的言語體系,表達形式有所不相同。因此,在翻譯時,一方面要堅持法規合同類文章的固定格式,另一方面應掌握活絡的翻譯竅門,不能過于拘泥于原文。
翻譯留心事項:依據中日語種在詞法、句法、表達習氣等方面的不相同,應在翻譯過程中留心同形異義詞、被逼句與主動句的轉換、可譯與不可譯、語序的調整、遣詞表達等等。1)同形異義詞日語與漢語的同形異義詞很多,但意思卻相去甚遠。
在翻譯時,要正確區分同形異義詞的意義,不能盲目將漢語詞匯照搬到日語中。例1:“外商”與「外商」,漢語的“外商”為外國企業家、外國投資家,而日語的「外商」指外賣窗口、或露天攤販,因此日譯漢時應依據詳細意思譯成「外國投資家」。
例2:漢語的“洽談”譯成日語時應為「協議」,不能譯為「協商」,后者在日語中的意思為“公約”作名詞用。例3:漢語的“期限”譯成日語時分情況,可以為「期限」或「期間」。
2)被逼句與主動句的轉換有專家將日語稱為自然主義的言語,即通過被逼句來標明事物自然而然變成某種情況;漢語為人本主義言語,即通過主動句突出人的效果。這種特征在翻譯法規合同類文章時也會表現出來,即表達相同的意思,日語通常運用被逼句,而漢語則習氣運用主動句。
如:例:農林水產大臣應選用必要辦法確保國內漁業工作者遵照國家與所參與的國際組織一起擬定的本錢維護及處理辦法。譯:農林水產大臣は我が國が加盟している國際機関において取り決められたまぐろ資源の保存及び處理を図るための措置が我が國の漁業者によって遵照されるように必要な措置を講じなければならない。
原文中兩處運用了被逼句,日譯漢時,將被逼句轉換為相應的主動句,更契合漢言語語習氣。3)可譯與不可譯翻譯是文明62616964757a686964616fe59b9ee7ad9431333363373233的翻譯,對文明布景不相同的兩種言語進行翻譯時,不該尋求一字一句一一對應。
應當遵照中日文各自的表達習氣活絡處理。例:對外貿易運營這依法自立運營、自負盈虧。
譯:対外貿易経営者は法により、自立経営、損益自個責任とする。譯文中出現的「…とする」與「なければならない」的意思鄰近,標明“應當…”,日語中多用于規章制度中,標明規則的內容。
而漢語中沒有與其徹底對應的詞,因此,漢譯日時遵照日語的習氣應當增譯。痘院長。