1.詩經伐檀的翻譯
砍伐檀樹叮叮當當,把它放在河岸上,河水清清泛起皺紋。你們既不播種田又不收割,為什么拿走三百畝的莊稼?一年到頭不打獵,為什么院子里掛滿獾豬?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!
砍伐車輻叮叮當當,把它放在河邊上。河水清清不見波瀾。你們既不播種田又不收割,為什么拿走三百畝的莊稼?一年到頭不打獵,為什么院子里掛滿獾豬?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!
砍伐車輪叮叮當當,把它放在河邊上。河水清清旋起波紋。你們既不播種田又不收割,為什么拿走三百畝的莊稼?一年到頭不打獵,為什么院子里掛滿獾豬?那些“君子”呀,可不白吃飯哪!
2.【詩經、伐檀】解釋并作簡單分析
《詩經·伐檀》賞析 坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗①。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮②。不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮③。
彼君子兮,不素餐兮。 坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗④。
不稼不穡,胡取禾三百億兮⑤。不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮⑥。
彼君子兮,不素食兮. 坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗⑦。不稼不穡,胡取禾三百囷⑧。
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮⑨。彼君子兮,不素飧兮⑩。
①毛傳:“坎坎,伐檀聲。寘,置也。
干,厓也。風行水成文曰漣。”
按詩中之檀,均指榆科之檀樹,又名青檀樹。《鄭風·將仲子》“無折我樹檀”,毛傳:“檀,強韌之木。”
《論衡·狀留》“樹檀以五月生葉,其材強勁,車以為軸”,是也。今人汪寧生以為,伐檀之后置于河干,乃制車備料之必須工序,即為防止木料干裂及腐爛、生蟲,而先置于河邊淺流中浸泡。
②毛傳:“種之曰稼,斂之曰穡。一夫之居曰廛。”
錢澄之曰:“此曰三百廛,則三百夫之家。《易》云‘逋其邑人三百戶’,《論語》稱‘伯氏駢邑三百’,蓋下大夫食邑制也。
此云取禾,以食邑所入言耳。” ③鄭箋:“貉子曰貆。”
④毛傳:“輻,檀輻也。側,猶厓也。
直,直波也。”《爾雅·釋水》“直波為徑”,郝懿行《義疏》云:“直又訓徒也。
徒波,無風自波,對淪漪皆因風成文,此自生波,故曰直波。直有徑遂之義,故曰徑也。”
⑤毛傳:“十萬曰億。”朱熹曰:“蓋言禾束之數也。”
⑥毛傳:“獸生三歲曰特。” ⑦毛傳:“檀可以為輪。
滣,厓也。小風水成文,轉如輪也。”
⑧朱熹曰:“囷,圓倉也。” ⑨毛傳:“鶉,鳥也。”
錢澄之曰:“貆、特、鶉,皆舉其小者言之。獾為貉子,特為豕子,特比獾為易得,而鶉比特為猶小,然皆懸之于庭,以見未嘗擇其大而舍其細,則貪之至也。”
⑩毛傳:“熟食曰飧。”范處義曰:“素餐、素食、素飧,初無異義,再三嘆之,且以協音韻耳。”
“坎坎伐檀”,正如《小雅。伐木》之“伐木丁丁”,并非“勞者歌其事”,當然不必是伐木者所為詩。
詩所稱美的“不素餐兮”之君子,自然也非既稼既穡、既狩既獵的勞作者。孟子于此“君子”解釋得頗為明確:“公孫丑曰:詩曰‘不素餐兮’,君子之不耕而食,何也?孟子曰:君子居是國也,其君用之,則安富尊榮;其子弟從之,則孝悌忠信。
‘不素餐兮’,孰大于是。”(《孟子·盡心上》)孟子解詩常常不是貼近詩意說,但這里發揮君子不素餐的意思,并非斷章取義。
戴震曰:“譏在位者無功幸祿,居于污濁,盈廩充庖,非由己稼穡田獵而得者也。食民之食,而無功德于民,是謂素餐也。
首二言,嘆君子之不用;中五言,譏小人之幸祿;末二言,以為茍用君子,必不如斯,互文以見意。”此說大抵得詩意,只是“首二言”云云,不很準確。
而首二言究竟為賦,為比,為興,且取意為何,本來有許多不同的意見。蘇轍說:“君子之仕于亂世,其難合也如檀之于河。”
范處義以為“檀,木之良者,可以為車之輪輻,今乃伐而真之無用之地”,“猶君子不得進仕,俾之家,食非所宜也”。此兩說都是以比意為解。
姚際恒曰:“此首三句非賦,非比,乃興也。興體不必盡與下所詠合,不可固執求之。
只是詠君子者適見有伐檀為車,用置于河干,而河水正清且漣猗之時,即所見以為興,而下乃詠其事也。此詩美君子之不素餐,‘不稼’四字只是借小人以形君子,亦借君子以罵小人,乃反襯‘不素餐’之義耳,末二句始露其旨。”
吳閭生也說:“本意止‘不素餐’耳,烘染乃爾濃縟。”后兩說似較合于詩意。
宋玉《九辯》“竊慕詩人之遺風兮,愿托志乎素餐”,用《伐檀》意也。不過,雖曰“興體不必盡與所詠合”,卻也并不是全沒有一點兒映帶關系,而在很多情況下,它正是用來構筑詩境的,即如“伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷,遷于喬木”,亦如“坎坎伐檀兮,真之河之干兮,河水清且漣猗”。而且,又何必一定是當日所見呢。
或曰“屈子之作《離騷》,其格調與此相似”(袁金鎧),不過《伐檀》非詩中之“君子”自嘆身世,故其中所寓之愛憎,非由個人遭際而來,其關切之情,或更深廣吧。 《大戴禮·投壺》:“凡雅二十六篇,其八篇可歌,歌《鹿鳴》《貍首》《鵲巢》《采蘩》《采蘋》《伐檀》《白駒》《騶虞》。”
《晉書·樂志上》:“魏武平荊州,獲漢雅樂郎河南杜夔,能識舊法。”“傳舊雅樂四曲,一曰《鹿鳴》,二曰《騶虞》,三曰《伐檀》,四曰《文王》,皆古聲辭。”
錢澄之因此推論道:“以列國‘變風’與《南》《雅》并列而總之為‘雅’,豈以其音節,不以其辭意耶。”“變風”之說本來不可靠,不過《伐檀》即以辭意言,也當算作“正聲”,古既有“歌詩必類”之說(《左傳·襄公十六年》),則樂與舞與歌,皆當如此,那么《伐檀》的音樂風格當與“古聲辭”中的其他篇章近似,故傳唱如是也。
【賞析】 這是《詩經》中最為人們熟悉的篇目之一,甚至中學語文課本亦選為教材,但是對這首詩的主旨及作者身份的看法,其分歧之大卻是驚人的,不僅古人如此,今人亦然。最早《詩序》以為是“刺貪也。
在位貪鄙,無功而受祿,君子。
3.跪求《伐檀》全文翻譯
砍伐檀樹聲坎坎啊,
棵棵放倒堆河邊啊,
河水清清微波轉喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾往家搬啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院豬獾懸啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃閑飯啊!
砍下檀樹做車輻啊,
放在河邊堆一處啊。
河水清清直流注喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨取啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院獸懸柱啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,
棵棵放倒河邊屯啊。
河水清清起波紋啊。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨吞啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院掛鵪鶉啊?
那些老爺君子啊,
可不白吃腥葷啊!
4.伐檀翻譯,謝
《伐檀》
原文:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
譯文:
砍伐檀樹響叮當,放在河邊兩岸上,河水清清起波浪。不種田又不拿鐮,為啥糧倉三百間?不出狩又不打獵,為啥獵獾掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯!
叮叮當當砍檀樹,放在河邊做車輻,河水清清波浪舒。不種田又不拿鐮,為啥聚谷百億萬?不出狩又不打獵,為啥大獸掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯!
砍伐檀樹響聲震,放在河邊做車輪,河水清清起波紋。不種田又不拿鐮,為啥糧倉間間滿?不出狩又不打獵,為啥鵪鶉掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯!
5.《詩經伐檀》譯文
原文:
坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣獾兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
譯文:
砍伐檀樹聲坎坎啊,
棵棵放倒堆河邊啊,
河水清清微波轉喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾往家搬啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院豬獾懸啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃閑飯啊!
砍下檀樹做車輻啊,
放在河邊堆一處啊。
河水清清直流注喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨取啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院獸懸柱啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,
棵棵放倒河邊屯啊。
河水清清起波紋啊。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨吞啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院掛鵪鶉啊?
那些老爺君子啊,
可不白吃腥葷啊!
6.魏風 伐檀 譯文
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
[題解]
這詩反映被剝削者對于剝削者的不滿。每章一、二兩句寫勞動者伐木。第四句以下寫伐木者對于不勞而食的君子的冷嘲熱罵。
[注釋]
1、坎坎:伐木聲。
2、寘(至zhì):即“置”,擱。見《周南·卷耳》篇。干:岸。
3、漣:即“瀾”,大波。猗(醫yī):托聲字,猶“兮”。
4、稼穡(價瑟jià sè):稼,耕種。穡,收獲。
5、廛(蟬chén):古代一家之居,即二畝半。三百:言其很多,不一定是確數。下二章仿此。《毛傳》:“一家之居曰廛。”《正義》:“謂一夫之田百畝也。”
6、狩:冬獵。
7、爾:指“不稼不穡”“不狩不獵”的人,也就是下文的“君子”。
8、貆(環huán):獸名,就是貒(湍tuān),今名豬獾。
9、素餐:言不勞而食。素就是白,就是空,就是有其名無其實。上文“不稼不穡”四句正是說那“君子” 不勞而食,這里“不素餐”是以反語為譏諷。
10、輻:車輪中的直木。伐輻:是說伐取制輻的木材,承上伐檀而言。下章“伐輪” 仿此。
11、直:方玉潤《詩經原始》:“蘇氏轍曰:水平則流直。”
12、億:“繶”的假借,猶“纏”。
13、特:三歲之獸。一說獸四歲為特。
14、漘(唇chún):水邊。
15、淪:水紋有倫理。即小波浪。
16、囷(群陰qūn):“稇(捆kǔn)” 的假借,捆。稇:用繩索捆束。《正義》“方者為倉,故圓者為囷。”
17、鶉:鳥名,俗名鵪鶉。
18、飧(孫sūn):熟食。
[余冠英今譯]
丁丁冬冬來把檀樹砍,砍下檀樹放河邊,河水清清水上起波瀾。栽秧割稻你不管,憑什么千捆萬捆往家搬?上山打獵你不沾,憑什么你家滿院掛豬獾?那些個大人先生啊,可不是白白吃閑飯!
做車幅丁冬砍木頭,砍來放在河埠頭,河水清清河水直溜溜。栽秧割稻你閑瞅,憑什么千捆萬捆你來收?別人打獵你抄手,憑什么滿院掛野獸?那些個大人先生啊,可不是無功把祿受!
做車輪兒砍樹丁冬響,砍來放在大河旁,河水清清圈兒連得長。下種收割你不忙,憑什么千捆萬捆下了倉?上山打獵你不幫,憑什么你家鵪鶉掛成行?那些個大人先生啊,可不是白白受供養!
7.伐檀原文及意思
伐檀 詩經·國風·魏風
坎坎伐檀兮,寘(置)之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?
彼君子兮,不素餐兮!
坎坎伐輻兮,寘(置)之河之側兮,河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?
彼君子兮,不素食兮!
坎坎伐輪兮,寘(置)之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?
不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?
彼君子兮,不素飧兮!
坎坎:象聲詞,伐木聲。
干:水邊。
漣:水波紋。
漪(音yī依):義同“兮”,語氣助詞。
稼(音架):播種。 穡(音色):收獲。
胡:為什么。 禾:谷物。
三百:極言其多,非實數。 廛(音蟬),古制百畝。
狩:冬獵。獵:夜獵。此詩中皆泛指打獵。
縣:懸掛,后來寫作“懸”。 貆(音環):豬獾。一說幼小的貉。
君子:此系反話,指有地位有權勢者。
素餐:白吃飯,不勞而獲。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《孟子》趙歧注:“無功而食謂之素餐。”
輻:車輪上的輻條。
直:水流的直波。
億:古指十萬 瞻:向前或向上看。
特:小獸。 漘(音純):水邊。
淪:小波紋。 囷(音qūn逡):束。一說圓形的谷倉。
飧(音孫):熟食,此泛指吃飯
砍伐檀樹聲坎坎啊,
棵棵放倒堆河邊啊,
河水清清微波轉喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾往家搬啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院豬獾貉懸啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃閑飯啊!
砍下檀樹做車輻啊,
放在河邊堆一處啊。
河水清清直流注喲。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨取啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院獸懸柱啊?
那些老爺君子啊,
不會白吃飽腹啊!
砍下檀樹做車輪啊,
棵棵放倒河邊屯啊。
河水清清起波紋啊。
不播種來不收割,
為何三百捆禾要獨吞啊?
不冬狩來不夜獵,
為何見你庭院掛鵪鶉啊?
那些老爺君子啊,
可不白吃腥葷啊!
8.《詩經伐檀》譯文
《詩經-伐檀》譯文:叮叮當當砍檀樹, 把樹堆在河岸上。
河水清清起波紋。 既不耕種不收割, 為何取稻三百束? 又不上山去打獵, 卻見庭中掛貉肉? 那些貴族大老爺, 從來不會白吃飯。
叮當砍樹做車輻, 把樹堆在河旁邊。 河水清清起直波。
既不耕種不收割, 為何取稻三百捆? 又不上山去打獵, 卻見庭中掛獸肉? 那些貴族大老爺, 從來不會白吃飯。叮當砍樹做車輪, 把樹堆放在河邊。
河水清清起環波。 既不耕種不收割, 為何取稻三百束? 又不上山去打獵, 卻見庭中掛鶴鴻? 那些貴族大老爺, 從來不會白吃飯。
伐檀原文:作者:佚名坎坎伐檀兮,置之河之干兮。河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!坎坎伐輻兮,置之河之側兮。河水清且直猗。
不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐輪兮,置之河之漘兮。河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!擴展資料:《詩經-伐檀》賞析詩中提出的問題(不勞而獲),應當說是一個尖端問題,即使是獲得諾貝爾經濟學獎的專家,也不可能解決這個問題。他們可以作出種種精辟的分析,提出各種解決方案,但絕不可能在根本上解決這個尖端問題。
即使是社會革命,推翻了舊的不勞而獲者, 同樣會產生新的不勞而獲者。中國歷史上的農民革命,最初都是打著“平均”的旗號,到了最后,革命者首先變成了不勞而獲者。
這樣的社會革命,如同賭博中的輪流坐莊,僅僅是一種利益關系的轉移。當然,我們的興趣并不在這里,而在那些憑借自己的勞動既為自己的生存,也在為他人謀福利的普通勞動者的身上。
從他們的角度看,大多數的人并無受壓迫、被剝削的意識,只關心自己的吃飽穿暖,安居樂業,只感嘆身上的賦稅徭役太沉重。但在客觀上,下層勞動者用自己的血汗為社會創造了財富,而自己應當得到的回報卻少得可憐。
他們早出晚歸,面朝黃土背朝天,把生命的全部價值都抵押在了永無止境的勞作之上,換來的僅僅是茍且度過一生。
9.為什么沒有《伐檀》的翻譯
伐檀
坎坎伐檀兮,寘之河之干兮。河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮!
1、坎坎:伐木聲。
2、寘(至zhì):即“置”,擱。見《周南·卷耳》篇。干:岸。
3、漣:即“瀾”,大波。猗(醫yī):托聲字,猶“兮”。
4、稼穡(價瑟jià sè):稼,耕種。穡,收獲。
5、廛(蟬chén):古代一家之居,即二畝半。三百:言其很多,不一定是確數。下二章仿此。《毛傳》:“一家之居曰廛。”《正義》:“謂一夫之田百畝也。”
6、狩:冬獵。
7、爾:指“不稼不穡”“不狩不獵”的人,也就是下文的“君子”。
8、貆(環huán):獸名,就是貒(湍tuān),今名豬獾。
9、素餐:言不勞而食。素就是白,就是空,就是有其名無其實。上文“不稼不穡”四句正是說那“君子” 不勞而食,這里“不素餐”是以反語為譏諷。
坎坎伐輻兮,寘之河之側兮。河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮!
10、輻:車輪中的直木。伐輻:是說伐取制輻的木材,承上伐檀而言。下章“伐輪” 仿此。
11、直:方玉潤《詩經原始》:“蘇氏轍曰:水平則流直。”
12、億:“繶”的假借,猶“纏”。
13、特:三歲之獸。一說獸四歲為特。
坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮。河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮!
14、漘(唇chún):水邊。
15、淪:水紋有倫理。即小波浪。
16、囷(群陰qūn):“稇(捆kǔn)” 的假借,捆。稇:用繩索捆束。《正義》“方者為倉,故圓者為囷。”
17、鶉:鳥名,俗名鵪鶉。
18、飧(孫sūn):熟食。
[題解]
這詩反映被剝削者對于剝削者的不滿。每章一、二兩句寫勞動者伐木。第四句以下寫伐木者對于不勞而食的君子的冷嘲熱罵。
[注釋]
[余冠英今譯]
丁丁冬冬來把檀樹砍,砍下檀樹放河邊,河水清清水上起波瀾。栽秧割稻你不管,憑什么千捆萬捆往家搬?上山打獵你不沾,憑什么你家滿院掛豬獾?那些個大人先生啊,可不是白白吃閑飯!
做車幅丁冬砍木頭,砍來放在河埠頭,河水清清河水直溜溜。栽秧割稻你閑瞅,憑什么千捆萬捆你來收?別人打獵你抄手,憑什么滿院掛野獸?那些個大人先生啊,可不是無功把祿受!
做車輪兒砍樹丁冬響,砍來放在大河旁,河水清清圈兒連得長。下種收割你不忙,憑什么千捆萬捆下了倉?上山打獵你不幫,憑什么你家鵪鶉掛成行?那些個大人先生啊,可不是白白受供養!
10.伐檀翻譯,謝
《伐檀》 原文: 坎坎伐檀兮,置之河之干兮,河水清且漣猗。
不稼不穡,胡取禾三百廛兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮?彼君子兮,不素餐兮! 坎坎伐輻兮,置之河之側兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?彼君子兮,不素食兮! 坎坎伐輪兮,置之河之漘兮,河水清且淪猗。
不稼不穡,胡取禾三百囷兮?不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?彼君子兮,不素飧兮! 譯文: 砍伐檀樹響叮當,放在河邊兩岸上,河水清清起波浪。不種田又不拿鐮,為啥糧倉三百間?不出狩又不打獵,為啥獵獾掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯! 叮叮當當砍檀樹,放在河邊做車輻,河水清清波浪舒。
不種田又不拿鐮,為啥聚谷百億萬?不出狩又不打獵,為啥大獸掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯! 砍伐檀樹響聲震,放在河邊做車輪,河水清清起波紋。不種田又不拿鐮,為啥糧倉間間滿?不出狩又不打獵,為啥鵪鶉掛你院?那些大人老爺們,不是白白吃閑飯。