1.一篇英語短篇新聞帶翻譯的
Hundreds of people have been killed in a massive earthquake in Japan that triggered a devastating tsunami. The quake -- the most powerful to hit Japan in more than 100 years -- caused massive damage and many people are missing and feared * 8.9 magnitude quake struck Friday off Japan's eastern coast, and prompted tsunami warnings across the Pacific as far away as South America and the U.S. West Coast. The Red Cross warned that the 10-meter high tidal wave could wash over some small islands * Japan, the tsunami swept away boats, cars and hundreds of houses in coastal areas north of * quake shook buildings in the Japanese capital and caused several fires. All train and subway traffic in Tokyo has been stopped, and thousands of people there were unable to get back *ities ordered the evacuation of about 3,000 people from the area around the Fukushima Daiichi nuclear power plant north of Tokyo. No radiation leaks were detected, but officials are concerned the reactor's core may overheat due to a system malfunction. A fire was also reported earlier in the turbine building of the Onagawa nuclear plant in *sing the nation, Japanese Prime Minister Naoto Kan said the government would do everything it can to minimize the effects of the disaster. And in Washington, President Barack Obama said the United States is ready to help the people of Japan. The U.S. military in Japan has opened up the Yokota Air Base to some commercial flights diverted from Japanese airports.日本的大規模地震造成數百人死亡。
這次地震引發了毀滅性的海嘯。這次日本100年來最強烈的地震造成大規模的損失,許多人失蹤,甚至恐怕已經死亡。
這次8.9級的地震星期五發生在日本東海岸125公里外,引發了環太平洋地區海嘯警報,涉及范圍遠至南美地區和整個美國西海岸。紅十字會警告說,10米高的巨浪可能將把一些小島整個淹沒。
在日本,海嘯沖走了東京以北的沿海地區的船只、汽車和數百幢房屋。地震震動了日本首都的建筑物,并引起了幾起火災。
東京所有火車和地鐵停止運行,數以千計的人無法回家。當局下令將東京以北的福島核電廠周圍大約3千人撤出這一地區。
盡管沒有探測到任何核泄漏,但官員們擔心系統故障可能導致反應器的核心過熱。早些時候的報導說,宮城縣附近的女川核電廠發電機組發生火災。
日本首相菅直人向全國發表講話。他說,政府將盡其所能把災害的影響控制在最小程度。
在華盛頓,美國總統奧巴馬說,美國準備隨時幫助日本人民。駐日美軍向無法在日本機場降落的一些商業飛機開放了橫田空軍基地。
2.求一則英語新聞,要簡短帶翻譯
China's online community won't have Watch-Wearing Brother to kick around anymore.中國的互聯網上不會再有“表哥”了。
Quoting local officials, the state-run Xinhua news agency said on Friday that Yang Dacai, a local official in Shaanxi province, had been ousted from his post for the possession of numerous expensive watches and other violations of discipline. Xinhua said officials are continuing a probe into his conduct.新華社上周五援引當地官員的話報道,陜西省地方官員楊達才因佩戴多塊名表及其他嚴重違紀問題被撤銷職務。新華社說,對調查中發現的楊達才的其他違紀線索,有關部門正在進一步調查。
Mr. Yang rose to Internet notoriety earlier last month after a photographer captured him smiling at the scene of a deadly collision between and bus and a tanker truck in Shaanxi that killed 36 people.上個月早些時候,有人拍到楊達才在陜西省的一起交通事故現場面帶微笑,此事在互聯網上引發了強烈爭議。在那起交通事故中,一輛客車和一輛罐車追尾,造成36人死亡。
But it was his accessories that soon became the focus of China's online vigilantes. Some noticed the lowly public official appeared to be wearing an expensive watch. China's massive community of volunteer Internet sleuths soon found a number of other photos of Mr. Yang wearing a succession of different high-end watches the sort of time pieces a local official in the hustings would be hard-pressed to afford with a regular government salary.不過,是他的穿戴很快成為中國網民關注的焦點。一些人注意到,這位職位不高的公職人員似乎戴了一塊名表。
中國龐大的互聯網“人肉搜索”群體很快就發現,在其他一些照片中楊達才戴著各種名表,這種名表是中國一名地方官員很難用普通工資買得起的。Dubbed Watch-Wearing Brother by his critics, Mr. Yang went on the offensive. In a highly unusual move for a Chinese public official, he turned to the Internet to address is critics directly. Writing on his account on Sina Corp.'s Weibo microblogging service, he said he was sorry for his smile at the scene of the accident, explaining that he was having a hard time understanding the local dialect and wanted to put nervous comrades at ease. On the watches, he assured his critics that he purchased the watches 'using my own legal income.' 被批評人士稱為“表哥”的楊達才發起了反擊。
他做出了在中國公職人員中非常罕見的舉措,借助互聯網直接回應批評人士。楊達才在新浪(Sina Corp.)微博賬戶中寫道,他要對遇難者家屬表示誠摯道歉。
他解釋說:有的同志口音比較重,有些話我聽不太清楚。我讓他們放松些,可能一不留神,神情上有些放松。
至于名表,他向批評人士保證是用自己的合法收入購買的。
3.急求簡短的英文新聞、趣聞、或者故事
*ds is quite good at shooting and he joined the city's shooting club.
The shooting club has a first-class shooting * has won many prizes in shooting competitions across the * of the most important shooting competitions is taking place in the city. *ds is so interested in it that he goes to watch it. But one of the members of the team suddenly falls ill just before the match,and the captain hurries to choose someone else to take his place *ds is introduced to * he becomes a member of the team.
*ds has never taken part in such an important competition * feels excited,but he also feels very nervous. He cannot stop his hands from trembling while shooting. He does very badly in the * he takes his score to the captain,he says,"after seeing my score,I would like to go outside and shoot myself."
The captain looks at the score for a few seconds and then says,"Well,you'd better take two bullets with you if you do that!"
理查茲先生很擅長射擊,他加入了城市射擊俱樂部。射擊俱樂部擁有一流的射擊隊。它已經贏得了許多獎項在全國射擊比賽。最重要的一個射擊比賽是發生在城市。理查茲先生很感興趣,他去看它。但一個團隊成員突然生病,只是在比賽,和船長趕緊找人代替他理查茲先生介紹給他。所以他成為團隊的一員。理查茲先生不參加這樣重要的比賽之前。他感到興奮,但他也覺得很緊張。他不能阻止他的手顫抖時。他非常糟糕的比賽。當他把分數給船長,他說,“在看到我的成績,我想去外面飲彈自盡。”隊長看著評分為幾秒鐘,然后說,“嗯,如果你想自殺,你最好帶上兩顆子彈!”
4.求時事新聞英文版簡單點,最好帶翻譯
可以看有道上面的今日要聞, 中英對照的每日新聞. 要最新版的有道才有.
Two men travelling on stolen passports on board a missing Malaysian
airliner were Iranians with no apparent links to terror groups,
officials say.
據官方表示,兩位使用失竊護照登上馬來西亞航班的伊朗人與恐怖組織沒有明顯的聯系。
Two men travelling on stolen passports on board a missing Malaysian
airliner were Iranians with no apparent links to terror groups,
officials say.
據官方表示,兩位使用失竊護照登上馬來西亞航班的伊朗人與恐怖組織沒有明顯的聯系。
A 1,500-year-old coffin, excavated from grassland of Xilin Gol league,
was opened here on March 8. The well-preserved coffin could date back to
Northern Wei Dynasty (386-534). The identity of the tomb's owner is
still unknown.
一個從錫林郭勒盟草原出土,擁有1500年歷史的棺材于3月8日在錫林郭勒盟博物館被打開,這座可被追溯到北魏(386-534年)的棺材整體保持完整,但該墓的墓主身份仍然是未知的。
.
5.誰有簡單一點的英語新聞,近期,帶翻譯的
The death toll from the May 12 earthquake in Sichuan Province and its neighboring region stood at 69,197 as of Monday noon, the State Council Information Office said in a statement. The number of people listed as missing and injured also remains unchanged compared with that of Sunday, standing at 18,222 and 374,176 respectively. As of Sunday, nearly 1.49 million quake-affected people have been relocated. As of Monday noon, among the 96,449 hospitalized for injury, 90,472 had been discharged, the statement said. The government disaster relief fund had topped 61.5 billion yuan, including 55.1 billion yuan from the central budget and 6.4 billion yuan from the local budget. According to the Ministry of Civil Affairs, domestic and foreign donations had reached 58.2 billion yuan in cash and goods by Monday noon. Of this, 22.2 billion yuan had been forwarded to quake-hit areas. About 1.58 million tents, 4.87 million quilts, 14.1 million garments, 2.21 million tonnes of fuel oil and 4.71 million tonnes of coal had been sent to the quake-hit areas, it said. As of Sunday, relief workers had built 546,100 temporary houses and another 14,100 were being installed, with 34,100 to be built. In the 24 hours ending Monday noon, 220 aftershocks at or below magnitude 3.9 were monitored in the quake zone, according to the China Earthquake Administration. A total of 19,112 aftershocks had been detected since May 12. A total of 260,868 tonnes of grain and 8,992 tonnes of edible oil have been allocated to the quake zones from central reserves as of Sunday, the statement said. As of Monday noon, 137,050 quake-affected people had been organized to work outside of the quake zone, while another 618,909people had found job in their hometown. 死亡人數從5月1 2日的地震在四川及其周邊地區為69197截至星期一中午十二時,**新聞辦公室在一份聲明中說。
有多少人被列為失蹤和受傷,也維持不變相比,這星期日,分別在18222和374176。 截至星期日,近149.0萬地震影響的人已遷往。
截至周一中午,其中96449住院損傷, 90472已經出院,聲明說。 政府賑災基金已突破615.0億元,其中包括551.0億元,由中央財政預算和64.00億元,從地方預算。
根據民政部,國內和國外的捐款已經達到582.0億元的現金和貨物周一中午。為此, 222.00億元已送交地震受災最嚴重的地區。
約158.00萬頂帳篷,棉被,4870000,14100000成衣,221.0萬公噸的燃油和471.0萬噸煤已送往地震受災最嚴重的地區,它說。 截至星期日,救濟工作人員建立了546100臨時房屋和另一14100正在安裝,34100即將興建的。
在24小時結束周一中午, 220次余震或以下的震級3.9進行了監測,在災區,據中國地震局。 自5月12日,共有19112余震已被偵破。
共260868噸糧食和8992噸食用油已分配給地震區,從中央儲備的周日,聲明說。 截至周一中午, 137050地震影響的人民已經舉辦了工作之外的災區,而另一位618909people已經找到了工作,在他們的家鄉。
6.英語新聞短一點的及翻譯
The main takeaway from Federal Reserve Chairwoman Janet Yellen's testimony before the Senate Banking Committee was that central bank policy is on cruise control until officials get a better read on the economy's performance. The Fed will continue to gradually reduce its monthly bond purchases unless officials decide the economy has slowed substantially. A recent spate of bad weather in parts of the country make it hard to form a judgment now, Ms. Yellen said.
從美國聯邦儲備委員會(Federal Reserve,簡稱:美聯儲)主席耶倫(Janet Yellen)在參議院銀行委員會(Senate Banking Committee)的證詞主要可以看出的一點是,在官員們對美國經濟的表現有更清晰的了解之前,美聯儲的政策處于“定速巡航模式”。在官員們認為經濟已大幅放緩之前,美聯儲將繼續逐步縮減其每月購債規模。耶倫說,近期美國部分地區連續遭遇惡劣天氣,因此現在還難以做出判斷。
夠了嗎,不夠請追問
滿意的話希望采納
7.最新一周的英語短篇新聞,附帶翻譯的,謝謝啦
President Obama said Sunday that he would be “angry” if accusations prove true that his Secret Service agents hired prostitutes, while congressional Republicans called for investigations of the scandal that exploded over the weekend and overshadowed the president's three-day Summit of the Americas trip to * a news conference in Cartagena before he departed, Mr. Obama said the charges, if true, would dishonor both the U.S. and the agency charged with his protection.“If it turns out some of the allegations that have been made in the press are confirmed, then, of course, I'll be angry,” Mr. Obama said in his first public comments on the incident.“We represent the United States,” the president said. “When we travel to another country, I expect them to observe the highest standards because we're not just representing ourselves. We're here on behalf of our people. … Obviously, what's been reported does not match up with those standards.”Republicans went further Sunday, saying the reports of agents' bringing hookers to their hotel before Mr. Obama's arrival made the agents vulnerable to blackmail and could still be threatening the president's *. Peter T. King, New York Republican and chairman of the House Homeland Security Committee, said he has directed his staff to launch an “immediate investigation” and likely will hold a hearing on the matter.“They leave themselves open to threats, to blackmail,” Mr. King told “Fox News Sunday.”The Secret Service relieved 11 agents from duty in Colombia and sent them home amid accusations that some of them brought prostitutes to their rooms at the Hotel Caribe, a luxury beachfront hotel, prior to Mr. Obama's arrival on Friday. Prostitution is legal in Colombia in what are called “tolerated zones,” where the hotel was *. Darrell E. Issa, chairman of the House Oversight and Government Reform Committee, said the agency's leadership needs to be held accountable and intimated that the weekend incident wasn't the first.“The investigation will not be about the 11 to 20 or more involved; it will be about how has this happened and how often has this happened before,” Mr. Issa, California Republican, said on CBS' “Face the Nation.” “Things like this don't happen once.”The incident came to light when one of the agents reportedly had a prostitute in his room past the hotel's 7 a.m. curfew for overnight “guests.” It's unclear whether the agent got into a dispute with the prostitute over her fee, or got into an argument with a hotel employee over paying an extra charge for an overnight guest. Police were called, and the U.S. Embassy was *ing with prostitutes and other forms of illicit sex or vice have long been considered unacceptable behavior for men in security-sensitive jobs, with terms such as “honey trap” and “mata hari” entering the * Hotel Caribe waiters told the Associated Press in Colombia that about a dozen U.S. government workers, who they presumed were the Secret Service agents, had been drinking heavily for a week. One waiter said their apparent supervisor scolded the team on the hotel's back terrace Thursday, after which the men left the * scandal also widened Sunday, when U.S. Southern Command took disciplinary action against five U.S. service members in relation to the incident for violating *. Douglas Fraser, commander of the Southern Command, said in a statement that he was “disappointed by the entire incident and that this behavior is not in keeping with the professional standards expected of members of the United States military.”奧巴馬總統說,星期天,他將是“憤怒”,如果指控證明真實,他的秘密服務代理雇用妓女,而國會共和黨議員呼吁調查的丑聞,在上周末發生爆炸,并蓋過總統的為期三天的美洲之旅,以首腦會議哥倫比亞。
在卡塔赫納的新聞發布會上,在他離開之前,奧巴馬先生說收費,如果屬實,將蒙羞美國和他的保護與收取的代理。“如果事實證明,一些已在報刊上提出的指控被證實,那么,當然,我會很生氣,”奧巴馬先生說,他首先對這一事件的公眾意見。
“我們代表美國,”總統說。 “當我們旅行到另一個國家,我希望他們遵守的最高標準,因為我們不僅僅代表自己。
我們在這里代表我們的人民。顯然,什么報道不符合這些標準。
“共和黨更進一步,說代理“的報告,妓女奧巴馬先生的到來之前把自己的酒店代理脆弱敲詐仍可總統的安全威脅。眾議員彼得·金,紐約共和黨眾議院國土安全委員會主席表示,推出“立即調查”,并可能會就此事舉行聽證會,他已指示他的工作人員。
金先生告訴記者:“他們離開自己開。
8.2015英文新聞短篇帶翻譯 上課要用
BBC News with Iain Purdon
The International Committee of the Red Cross says the Syrian government has given it permission to enter the besieged district of Baba Amr in Homs tomorrow just hours after opposition fighters retreated. Carla Mardini is a spokeswoman for the ICRC in Geneva.
"We'll be bringing in food and medical aid. As to the figures of the teams, this is being organised right now, so I can't give you more. We also don't have the figures of how many people were seriously wounded or dead. We'll have to see what the situation is on the spot . It's a priority for us to enter so we can assess the situation on the ground and decide how we're going to respond the most efficiently and the most rapidly."
Earlier, opposition fighters in Homs announced that they were staging what they called a " tactical withdrawal" from Baba Amr. It's been a major opposition stronghold and has faced weeks of heavy shelling from government forces with reports of hundreds of deaths. Syrian officials say the army is now in control of the area.
In another development, the United Nations Security Council has unanimously demanded immediate humanitarian access to Syria, and the statement was backed by China and Russia, who until now have resisted any moves to condemn Syria or take action against it. Jane O'Brien reports from Washington.
國際紅十字委員會(ICRC)稱,反對派武裝人員撤退后,敘利亞政府已允許該組織進入受困的胡姆斯巴巴阿姆魯地區。Carla Mardini是ICRC駐日內瓦女發言人。
“我們將提供食物和醫療援助,由于馬上就要組織好,所以救援人數不會很多。我們還不知道多少人嚴重受傷或死亡,必須馬上了解情況。重要的前提就是能夠進入這個地區,這樣才能實地評估情況,然后決定如何有效、快速做出反應。”
早些時候,駐胡姆斯的反對派武裝人員宣稱正從巴巴阿姆魯發起所謂的“戰略撤退”。該地區曾是反對派的重要據點,數周來一直遭受政府軍的猛烈轟擊,據悉有數百人喪生。敘利亞官員稱軍隊現已控制該地區。
轉載請注明出處華閱文章網 » 帶翻譯的簡短美國新聞