1.簡單的英文詩歌,半分鐘朗誦
dream
賞析:每個人都會做夢,但小作者筆下的夢境卻將我們帶入了一個奇妙的世界。在那里,“我”振翅高飛,盡情翱翔,這一切使人由這里的夢“鄉”自然而然地聯想到孩提時代那執著,純真的夢“想”,懷念童年那天真,無憂的時光。
Upon a dream I sleep at night
With two pillows by my side
Into new worlds
I always fly
Under sea,over sky
Speeding,soaring,gaining height
Over mountains,faster flight
Into the great outdoors
I soar
Faster than any one before
No problems,sickness any thing
That the world may ever bring
To be away
From all dismay
Into the world of dreams.
夢
麥根·舒曼(13歲,美國馬里蘭州)
深夜沉睡入夢鄉
兩只枕頭伴身旁
踏入美妙新世界
我總在飛翔
暢游海底,掠過蒼穹
而又高至巔峰
更快飛翔越群山
飛進野外大自然
我在飛翔
快過以往任何人
無憂無慮無煩惱
疾病痛苦不見了
告別所有憂傷
飛進夢的旅鄉
2.推薦幾首適合朗誦的英文詩歌
《A PERFECT DAY》When you come to the end of a perfect dayAnd you sit alone without you thoughtWhile the chimes ring out with a carol gayFor the joy the day has broughtDo you think what the end of a perfect dayCan mean to a tired heartWhen the sun goes down with a flaming rayAnd the dear friends have to part?Well, this is the end of a perfect dayNear the end of a jouney tooButit leaves a thought that is big and strong With a wish that is kind and trueFor memory has painted this perfect dayWith colours that never fadeAnd we find at the end of a perfect dayThe soul of a friend wa are made——————————————————————————————《When You are Old》When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. ——————————————————————————另外:?si=1?fr=qrl&adt=0_783?si=6?si=3/programs/view/-F9sPWbFgxM/es in with object won;Exult, O Shores! and ring, O bell!But I, with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.中文譯文:船長!我的船長!瓦爾特?惠特曼啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;這船歷盡風險,企求的目標已達成。
港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。千萬雙眼睛注視著船----平穩,勇敢,堅定。
但是痛心啊!痛心!痛心!瞧一滴滴鮮紅的血!甲板上躺著我的船長,他到下去,冰冷,永別。啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;啊,船長!親愛的父親!我的手臂托著您的頭!莫非是一場夢:在甲板上您到下去,冰冷,永別。
我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;歷經艱險返航,奪得勝利目標。啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們一片歡騰!但是,我在甲板上,在船長身旁,心悲切,步履沉重:因為他倒下去,冰冷,永別。
感人的:With Rue My Heart Is LadenWith rue my heart is ladenFor golden friends I had,For many a rose-lipt maidenAnd many a lightfoot * brooks too broad for leapingThe lightfoot boys are laid;The rose-lipt girls are sleepingIn fields where roses fade.--*n施穎洲譯:《我的心載滿了傷悲》我的心載滿了傷悲,為了我的金石故人,為多少玫瑰唇的少女,為多少捷足的少年。在寬廣難越的溪濱,捷足的少年頭已埋下,玫瑰唇的少女們長眠在玫瑰花落的田野。
tommyleea譯:《悲滿懷》何事悲滿懷金玉良友俱已逝幾多蛾眉紅顏幾多捷足少年澗廣不得躍縱青春步履輕健朱唇少女長眠野地薔薇凋謝“假如生活欺騙了你”(1825年) 普希金假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨!不順心時暫且克制自己,相信吧,快樂之日就會到來。我們的心兒憧憬著未來,現今總是令人悲哀:一切都是暫時的,轉瞬既逝,而那逝去的將變為可愛。
If by life you were deceivedDon't be dismal,don't be wildIn the day of grief,be mildMerry days will come believeHeart is living in tomorrowPresent is dejected hereIn a moment,passes sorrowThat which passes will be dearWhen you are old(愛情詩歌經典中的經典)Yeats葉芝When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look,Your eyes had once,and of their shadows * many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing * bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下Down by the sally gardenDown by the salley gardens my love and I did meet;在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。She passed the salley gardens with little snow-white feet.她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。But I, being young and foolish, with her would not agree.但我當年年幼無知,不予輕率茍同。
In a field by the river my love and I did stand,在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。But I was young and foolish, and now am full of tears.但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。
Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園My love and I did meet 我和我的愛人相遇She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園With little snow-white feet 踏著雪白的纖足She bid me take love easy 她請我。
5.外國簡短的詩歌
血污的殺人者若以為他殺了人,
死者若以為他已經披殺戮,
他們是對我玄妙的道了解不深——
我離去而又折回的道路。
遙遠的,被遺忘的,如在我目前;
陰影與日光完全相仿;
消火了的神祗仍在我之前出現;
榮辱于我都是一樣。
忘了我的人,他是失算;
逃避我的人,我是他的兩翅;
我是懷疑者.同時也是那疑團,
而我是那僧侶,也是他唱誦的圣詩。
有力的神道渴慕我的家宅,
七圣徒也同樣癡心妄想;
但是你——謙卑的愛善者!
你找到了我,而拋棄了天堂
6.有哪些英文詩歌適于朗誦
Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)--Robert FrostWhose woods these are I think I * house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with * little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the * gives his harness bells a shakeTo ask if there is some * only other sound's the sweepOf easy wind and downy * woods are lovely, dark, and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.雪夜林畔小駐--余光中譯想來我認識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景.我的小馬一定頗驚訝:四望不見有什么農家,偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下.它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停.此外只有輕風拂雪片,再也聽不見其他聲音.森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠.。
7.請大家推薦幾首適合朗誦的外國著名詩歌
你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。
這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷 地以新生命來充滿。 這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的 詞調。 你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。
時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有 余量待充滿。 2 當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌 上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音—— 我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。
我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。 3 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。
你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。
你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。
我想說話,但是言語不成歌曲,我叫 不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人! 4 我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著 我的四肢。
我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真 理。 我要從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設 了座位。
我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。 5 請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。
我手邊的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海 中的無盡的勞役。
今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。 這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。
6 摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。 它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。
我怕在我 警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。 雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。
7 我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。
妝飾會成為我們合一之玷:它們 會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語。 我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。
呵,詩圣,我已經拜倒在你的腳前。只讓 我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。
8 那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鏈的孩子,在游戲中他失去了一切的快樂;他的衣 服絆著他的步履。 為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至于不敢挪動。
母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進 入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。 9 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞! 把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。
你的欲望的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不圣潔的——不要從它不潔 的手中接受禮物。
只領受神圣的愛所付予的東西。 10 這是你的腳凳,你在最貧最*最失所的人群中歇足。
我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最*最失所的人群 中。 你穿著破敝的衣服,在最貧最*最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。
你和那最沒有朋友的最貧最*最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。 11 把禮贊和數珠撇在一邊罷!你在門窗緊閉幽暗孤寂的殿角里,向誰禮拜呢?睜開眼 你看,上帝不在你的面前! 他是在鋤著枯地的農夫那里,在敲石的造路工人那里。
太陽下,陰雨里,他和他們 同在,衣袍上蒙著塵土。脫掉你的圣袍,甚至像他一樣地下到泥土里去罷! 超脫嗎?從哪里找超脫呢?我們的主已經高高興興地把創造的鎖鏈帶起:他和我們 大家永遠連系在一起。
從靜坐里走出來罷,丟開供養的香花!你的衣服污損了又何妨呢?去迎接他,在勞 動里,流汗里,和他站在一起罷。 12 我旅行的時間很長,旅途也是很長的。
天剛破曉,我就驅車起行,穿遍廣漠的世界,在許多星球之上,留下轍痕。 離你最近的地方,路途最遠,最簡單的音調,需要最艱苦的練習。
旅客要在每個生人門口敲叩,才能敲到自己的家門,人要在外面到處漂流,最后才 能走到最深的內殿。 我的眼睛向空闊處四望,最后才合上眼說:“你原來在這里!” 這句問話和呼喚“呵,在哪兒呢?”融化在千股的淚泉里,和你保證的回答“我在 這里!”的洪流,一同泛濫了全世界。
13 我要唱的歌,直到今天還沒有唱出。 每天我總在樂器上調理弦索。
時間還沒有到來,歌詞也未曾填好:只有愿望的痛苦在我心中。 花蕊還未開放;只有風從旁嘆息走過。
我沒有看見過他的臉,也沒有聽見過他的聲音:我只聽見他輕躡的足音,從我房前 路上走過。 悠長的一天消磨在為他在地上鋪設座位;但是燈火還未點上,我不能請他進來。
我生活在和他相會的希望中,但這相會的日子。