1.有關月亮的英文小詩
The Moon
*son
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squwaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at moon,
All love to be out by the light of the moon.
月
R.L.史蒂文森
月兒的臉圓圓像大廳的鐘;
她現出了院墻上偷兒的影兒,
照亮了港灣田野和等角,
還有樹岔上醋睡的眾小鳥.
貓兒喵喵鼠兒吱吱叫,
守門的狗兒汪汪叫,
還有蝙蝠--午間還在睡大覺,
月光下大家出來玩玩多么好.
英語詩(看月亮)
--------------------------------------------------------------------------------
Oh! look at the moon, 噢! 瞧那月亮,
Look at the moon, 瞧那月亮,
Likeb a big silver spoon. 多么象大大的銀勺。
So round and so bright, 那么圓,那么亮,
In the sky at night. 高高的掛在夜空上。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
2.寫月亮的英語小詩
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
3.有關于月亮的英文詩歌
月出時分
I thought you a fire
On Heron-Plantation Hill,
Dealing out mischief the most dire
To the chattels of men of hire
There in their vill.
我想你是火焰
高高地燃燒在蒼茫的種植園山崗
看著那些工人們與悲慘的命運達成交易
那里,躺著他們的村莊
But by and by
You turned a yellow-green,
Like a large glow-worm in the sky;
And then I could descry
Your mood and mien.
不久之后
你將換上黃綠色的裳
就像一只夜空下的螢火蟲
我能夠看見
你的沉思與靜謐的風采
How well I know
Your furtive feminine shape!
As if reluctantly you show
You nude of cloud, and but by favour throw
Aside its drape . . .
我比誰人都明了
你的輕盈充滿女性溫柔的身軀
仿佛你不愿將
光潔的云朵加以示人
你更喜歡的是輕輕為它披上
一件薄紗
How many a year
Have you kept pace with me,
Wan Woman of the waste up there,
Behind a hedge, or the bare
Bough of a tree!
一年中我們曾并肩
踏足多少的地方
垃圾堆旁的蒼白女人
走過籬笆墻外,或者是在那一株
落盡了葉子的樹枝下
No novelty are you,
O Lady of all my time,
Veering unbid into my view
Whether I near Death's mew,
Or Life's top cyme!
我對你再也熟習不過
與我時刻相伴的月光女神
你走進我的眼際
無論我靠近死神的荒冢
亦或是生命之樹的頂端!
托馬斯·哈代,英國詩人、小說家。他是橫跨兩個世紀的作家,早期和中期的創作以小說為主,繼承和發揚了維多利亞時代的文學傳統;晚年以其出色的詩歌開拓了英國20世紀的文學。
4.一首關于月亮的英文詩歌
SUN AND MOON
Author: Trina Quinn
You're like the sunshine you brighten my day
With everything you do and all that you say
I'm like the moon so dark and cold,
Without you in my arms to hold.
Like the sun and the moon we're so far apart
But you're always with me here in my heart
When I see you, I glow when you shine on me
Like the sun on the moon across mountain and sea.
But when we're together and I kiss your lips
It's so wonderfully special like a total eclipse
As we drift apart slowly on me, your light glows
Like the space between us my love for you grows.
5.關于月亮的英文短文或詩歌
To The Moon
by Johann W. Goethe
Bush and vale thou fill'st again
With thy misty ray,
And my spirit's
heavy chain
Castest far away.
Thou dost o'er my fields extend
Thy sweet soothing eye,
Watching like a
gentle friend,
O'er my destiny.
Vanish'd days of bliss and woe
Haunt me with their tone,
Joy and grief
in turns I know,
As I stray alone.
Stream beloved, flow on! flow on!
Ne'er can I be gay!
Thus have sport and kisses gone,
Truth thus pass'd
away.
Once I seem'd the lord to be
Of that prize so fair!
Now, to our deep
sorrow, we
Can forget it ne'er.
Murmur, stream, the vale along,
Never cease thy sighs;
Murmur, whisper
to my song
Answering melodies!
When thou in the winter's night
Overflow'st in wrath,
Or in spring-time
sparklest bright,
As the buds shoot forth.
He who from the world retires,
Void of
hate, is blest;
Who a friend's true love inspires,
Leaning on his breast!
That which heedless man ne'er knew,
Or ne'er thought aright,
Roams the
bosom's labyrinth through,
Boldly into night.
對月
歌德
你又將迷蒙的春輝
灑滿這幽谷叢林,
你終于將我的靈魂
完全地解脫消溶;
你將撫慰的目光
照臨我的園庭,
就象友人的青眼
關注我的命運。
我的心感覺著
樂時與憂時的回響,
我在苦與樂之間
寂寞孤獨地倘佯。
流吧,流吧,親愛的河!
我再不會有歡愉,
嬉戲、親吻、忠誠,
一切都已然逝去。
可我曾一度占有
那無比珍貴的至寶!
我現在痛苦煩惱,
就因為再不能忘記!
喧響吧,流下山澗,
別休止,莫停息,
發出琮琮的鳴聲,
和著我的歌曲。
不論是在冬夜里
你洶涌地泛濫激漲,
還是在陽春時節
你迂回地流進花畦。
幸福啊,誰能
離開塵世無所怨恨,
誰能擁有一位知己,
和他共同分享
那人所不知的、
人所不解的樂趣,
作長夜的漫游,
在胸中的迷宮里。
6.月亮的英文小詩
The Moon
*son
The moon has a face like the clock in the hall;
She shines on thieves on the garden wall,
On streets and fields and harbour quays,
And birdies asleep in the forks of the trees.
The squalling cat and the squwaking mouse,
The howling dog by the door of the house,
The bat that lies in bed at moon,
All love to be out by the light of the moon.
月
R.L.史蒂文森
月兒的臉圓圓像大廳的鐘;
她現出了院墻上偷兒的影兒,
照亮了港灣田野和等角,
還有樹岔上醋睡的眾小鳥.
貓兒喵喵鼠兒吱吱叫,
守門的狗兒汪汪叫,
還有蝙蝠--午間還在睡大覺,
月光下大家出來玩玩多么好.
英語詩(看月亮)
--------------------------------------------------------------------------------
Oh! look at the moon, 噢! 瞧那月亮,
Look at the moon, 瞧那月亮,
Likeb a big silver spoon. 多么象大大的銀勺。
So round and so bright, 那么圓,那么亮,
In the sky at night. 高高的掛在夜空上。
I gaze on the moon as I tread the drear wild, 每當我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child, 便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door, 當她從茅舍門口遙望明月時,
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more. 穿過冬忍樹叢,濃郁樹香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There's no place like Home! There's no place like Home!沒有地方比得上家!沒有地方比得上家!
轉載請注明出處華閱文章網 » 簡短優美的關于月亮的英文小詩