1.普希金致大海原文
再見吧,自由的原素!
最后一次了,在我眼前
你的藍色的浪頭翻滾起伏,
你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語,
仿佛他別離一刻的招呼,
最后一次了,我聽著你的
喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。
我全心渴望的國度啊,大海!
多么常常地,在你的岸上
我靜靜地,迷惘地徘徊,
苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲,
那喑啞的聲音,那深淵之歌,
我愛聽你黃昏時分的幽靜,
和你任性的脾氣的發作!
漁人的渺小的帆憑著
你的喜怒無常的保護
在兩齒之間大膽地滑過,
但你若洶涌起來,無法克服,
成群的漁船就會覆沒。
直到現在,我還不能離開
這令我厭煩的凝固的石岸,
我還沒有熱烈地擁抱你,大海!
也沒有讓我的詩情的波瀾
隨著你的山脊跑開!
你在期待,呼喚……我卻被縛住,
我的心徒然想要掙脫開,
是更強烈的感情把我迷住,
于是我在岸邊留下來……
有什么可顧惜的?而今哪里
能使我奔上坦蕩的途徑?
在你的荒涼中,只有一件東西
也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓……
那里,種種偉大的回憶
已在寒冷的夢里沉沒,
啊,是拿破侖熄滅在那里。
他已經在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個天才
象風暴之間馳過我們面前,
啊,我們心靈的另一個主宰。
他去了,使自由在悲泣中!
他把自己的桂 冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶涌,
噢,大海!他曾經為你歌唱。
他是由你的精氣塑成的,
海啊,他是你的形象的反映;
他象你似的深沉、有力、陰郁,
他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋,
現在你還能把我帶到哪里?
到處,人們的命運都是一樣:
哪里有幸福,必有教育
或暴君看守得非常嚴密。
再見吧,大海!你壯觀的美色
將永遠不會被我遺忘;
我將久久地,久久地聽著
你在黃昏時分的轟響。
心里充滿了你,我將要把
你的山巖,你的海灣,
你的光和影,你的浪花的喋喋,
帶到森林,帶到寂靜的荒原。
2.普希金 <致大海>原文
《致大海》
——普希金
再見了,奔放不羈的元素!
你碧藍的波浪在我面前
最后一次地翻騰起伏,
你的高傲的美閃閃耀眼。
像是友人的哀傷的怨訴,
像是他分手時的聲聲召喚,
你憂郁的喧響,你的急呼,
最后一次在我耳邊回旋。
我的心靈所向往的地方!
多少次在你的岸邊漫步,
我獨自靜靜地沉思,彷徨,
為夙愿難償而滿懷愁苦!
我多么愛你的余音繚繞,
那低沉的音調,深淵之聲,
還有你黃昏時分的寂寥,
和你那變幻莫測的激情。
打魚人的溫順的風帆,
全憑著你的意旨保護,
大膽地掠過你波濤的峰巒,
而當你怒氣沖沖,難以制服,
就會沉沒多少漁船。
呵,我怎能拋開不顧
你孤寂的巋然不動的海岸,
我滿懷欣喜向你祝福:
愿我詩情的滾滾巨瀾
穿越你的波峰浪谷!
你期待,你召喚——我卻被束縛;
我心靈的掙扎也是枉然;
為那強烈的激情所迷惑,
我只得停留在你的岸邊……
惋惜什么呢?如今哪兒是我
熱烈向往、無牽無掛的道路?
在你的浩瀚中有一個處所
能使我沉睡的心靈復蘇。
一面峭壁,一座光榮的墳塋……
在那兒,多少珍貴的思念
沉浸在無限凄涼的夢境;
拿破侖就是在那兒長眠。
他在那兒的苦難中安息。
緊跟他身后,另一個天才,
像滾滾雷霆,離我們飛馳而去,
我們思想的另一位主宰。
他長逝了,自由失聲哭泣,
他給世界留下了自己的桂冠。
洶涌奔騰吧,掀起狂風暴雨:
大海呵,他生前曾把你禮贊!
你的形象在他身上體現,
他身上凝結著你的精神,
像你一樣,磅礴、憂郁、深遠,
像你一樣,頑強而又堅韌。
大海啊,世界一片虛空…………
現在你要把我引向何處?
人間到處都是相同的命運:
哪兒有幸福,哪兒就有人占有,
不是教育,就是暴君。
再見吧,大海!你的雄偉壯麗,
我將深深地銘記在心;
你那薄暮時分的絮語,
我將久久地,久久地聆聽……
你的形象充滿了我的心坎,
向著叢林和靜謐的蠻荒,
我將帶走你的巖石,你的港灣,
你的聲浪,你的水影波光。
3.普希金《致大海》的原文是什么
《致大海》
——普希金
再見吧,自由奔放的大海!
這是你最后一次在我的眼前,
翻滾著蔚藍色的波浪,
和閃耀著嬌美的容光。
好象是朋友憂郁的怨訴,
好象是他在臨別時的呼喚,
我最后一次在傾聽
你悲哀的喧響,你召喚的喧響。
你是我心靈的愿望之所在呀!
我時常沿著你的岸旁,
一個人靜悄悄地,茫然地徘徊,
還因為那個隱秘的愿望而苦惱心傷!
我多么熱愛你的回音,
熱愛你陰沉的聲調,你的深淵的音響,
還有那黃昏時分的寂靜,
和那反復無常的激情!
漁夫們的溫順的風帆,
靠了你的任性的保護,
在波濤之間勇敢地飛航;
但當你洶涌起來而無法控制時,
大群的船只就會覆亡。
我曾想永遠地離開
你這寂寞和靜止不動的海岸,
懷著狂歡之情祝賀你,
并任我的詩歌順著你的波濤奔向遠方,
但是我卻未能如愿以償!
你等待著,你召喚著……而我卻被束縛住;
我的心靈的掙扎完全歸于枉然:
我被一種強烈的熱情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什么好憐惜呢?現在哪兒
才是我要奔向的無憂無慮的路徑?
在你的荒漠之中,有一樣東西
它曾使我的心靈為之震驚。
那是一處峭巖,一座光榮的墳墓……
在那兒,沉浸在寒冷的睡夢中的,
是一些威嚴的回憶;
拿破侖就在那兒消亡。
在那兒,他長眠在苦難之中。
而緊跟他之后,正像風暴的喧響一樣,
另一個天才,又飛離我們而去,
他是我們思想上的另一個君主。
為自由之神所悲泣著的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
陰惡的天氣喧騰起來吧,激蕩起來吧:
哦,大海呀,是他曾經將你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成長:
正像你一樣,他威嚴、深遠而深沉,
他像你一樣,什么都不能使他屈服投降。
世界空虛了,大海呀,
你現在要把我帶到什么地方?
人們的命運到處都是一樣:
凡是有著幸福的地方,那兒早就有人在守衛:
或許是開明的賢者,或許是暴虐的君王。
哦,再見吧,大海!
我永遠不會忘記你莊嚴的容光,
我將長久地,長久地
傾聽你在黃昏時分的轟響。
我整個心靈充滿了你,
我要把你的峭巖,你的海灣,
你的閃光,你的陰影,還有絮語的波浪,
帶進森林,帶到那靜寂的荒漠之鄉。
普希金的《致大海》是一首反抗暴政,反對獨裁,追求光明,謳歌自由的政治抒情詩。詩人以大海為知音,以自由為 旨歸,以傾訴為形式,多角度多側面描繪自己追求自由的心路歷程。感情凝重深沉而富于變化,格調雄渾奔放而激動人心。
大致說來,《致大海》的詩情變化展現了海之戀,海之思,海之念“三步曲”,下面對此稍加剖析。
參考資料
無憂無慮中學語文網:
4.普希金致大海原文
再見吧,自由的原素! 最后一次了,在我眼前 你的藍色的浪頭翻滾起伏, 你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語, 仿佛他別離一刻的招呼, 最后一次了,我聽著你的 喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。 我全心渴望的國度啊,大海! 多么常常地,在你的岸上 我靜靜地,迷惘地徘徊, 苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲, 那喑啞的聲音,那深淵之歌, 我愛聽你黃昏時分的幽靜, 和你任性的脾氣的發作! 漁人的渺小的帆憑著 你的喜怒無常的保護 在兩齒之間大膽地滑過, 但你若洶涌起來,無法克服, 成群的漁船就會覆沒。 直到現在,我還不能離開 這令我厭煩的凝固的石岸, 我還沒有熱烈地擁抱你,大海! 也沒有讓我的詩情的波瀾 隨著你的山脊跑開! 你在期待,呼喚……我卻被縛住, 我的心徒然想要掙脫開, 是更強烈的感情把我迷住, 于是我在岸邊留下來…… 有什么可顧惜的?而今哪里 能使我奔上坦蕩的途徑? 在你的荒涼中,只有一件東西 也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓…… 那里,種種偉大的回憶 已在寒冷的夢里沉沒, 啊,是拿破侖熄滅在那里。 他已經在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個天才 象風暴之間馳過我們面前, 啊,我們心靈的另一個主宰。 他去了,使自由在悲泣中! 他把自己的桂 冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶涌, 噢,大海!他曾經為你歌唱。 他是由你的精氣塑成的, 海啊,他是你的形象的反映; 他象你似的深沉、有力、陰郁, 他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋, 現在你還能把我帶到哪里? 到處,人們的命運都是一樣: 哪里有幸福,必有教育 或暴君看守得非常嚴密。 再見吧,大海!你壯觀的美色 將永遠不會被我遺忘; 我將久久地,久久地聽著 你在黃昏時分的轟響。
心里充滿了你,我將要把 你的山巖,你的海灣, 你的光和影,你的浪花的喋喋, 帶到森林,帶到寂靜的荒原。
5.普希金《致大海》俄文原文
俄文詩朗誦:普希金-致大海 Прощай, свободнаястихия! ВпоследнийразпередомнойТыкатишьволныголубыеИблещешьгордоюкрасой. Какдругаропотзаунывный, Какзовеговпрощальныйчас, Твойгрустныйшум, твойшумпризывныйУслышалявпоследнийраз. Моейдушипределжеланный! КакчастопобрегамтвоимБродилятихийитуманный, Заветнымумысломтомим! Какялюбилтвоиотзывы, Глухиезвуки, бездныгласИтишинуввечернийчас, Исвоенравныепорывы! Смиренныйпарусрыбарей, Твоеюприхотьюхранимый, Скользитотважносредьзыбей: Нотывзыграл, неодолимый, Истаятонеткораблей. НеудалосьнавекоставитьМнескучный, неподвижныйбрег, ТебявосторгамипоздравитьИпохребтамтвоимнаправитьМойпоэтическойпобег! Тыждал, тызвал。
ябылокован; Вотщерваласьдушамоя: Могучейстрастьюочарован, Убереговосталсяя。 Очемжалеть? КудабынынеЯпутьбеспечныйустремил? ОдинпредметвтвоейпустынеМоюбыдушупоразил. Однаскала, гробницаславы。
ТампогружалисьвхладныйсонВоспоминаньявеличавы: ТамугасалНаполеон. Тамонпочилсредимучений. Ивследзаним, какбуришум, Другойотнасумчалсягений, Другойвластительнашихдум. Исчез, оплаканныйсвободой, Оставямирусвойвенец. Шуми, взволнуйсянепогодой: Онбыл, оморе, твойпевец. Твойобразбылнанемозначен, Ондухомсозданбылтвоим: Какты, могущ, глубокимрачен, Какты, ничемнеукротим. Миропустел。 ТеперькудажеМенябтывынес, океан? Судьбалюдейповсюдутаже: Гдекапляблага, тамнастражеУжпросвещеньеильтиран. Прощайже, море! НезабудуТвоейторжественнойкрасыИдолго, долгослышатьбудуТвойгулввечерниечасы. Влеса, впустынимолчаливыПеренесу, тобоюполн, Твоискалы, твоизаливы, Иблеск, итень, иговорволн.。
6.普希金《致大海》準確譯文
再見吧,自由的原素! 最后一次了,在我眼前 你的藍色的浪頭翻滾起伏, 你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語, 仿佛他別離一刻的招呼, 最后一次了,我聽著你的 喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。 我全心渴望的國度啊,大海! 多么常常地,在你的岸上 我靜靜地,迷惘地徘徊, 苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲, 那喑啞的聲音,那深淵之歌, 我愛聽你黃昏時分的幽靜, 和你任性的脾氣的發作! 漁人的渺小的帆憑著 你的喜怒無常的保護 在兩齒之間大膽地滑過, 但你若洶涌起來,無法克服, 成群的漁船就會覆沒。 直到現在,我還不能離開 這令我厭煩的凝固的石岸, 我還沒有熱烈地擁抱你,大海! 也沒有讓我的詩情的波瀾 隨著你的山脊跑開! 你在期待,呼喚……我卻被縛住, 我的心徒然想要掙脫開, 是更強烈的感情把我迷住, 于是我在岸邊留下來…… 有什么可顧惜的?而今哪里 能使我奔上坦蕩的途徑? 在你的荒涼中,只有一件東西 也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓…… 那里,種種偉大的回憶 已在寒冷的夢里沉沒, 啊,是拿破侖熄滅在那里。 他已經在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個天才 象風暴之間馳過我們面前, 啊,我們心靈的另一個主宰。 他去了,使自由在悲泣中! 他把自己的桂 冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶涌, 噢,大海!他曾經為你歌唱。 他是由你的精氣塑成的, 海啊,他是你的形象的反映; 他象你似的深沉、有力、陰郁, 他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋, 現在你還能把我帶到哪里? 到處,人們的命運都是一樣: 哪里有幸福,必有教育 或暴君看守得非常嚴密。 再見吧,大海!你壯觀的美色 將永遠不會被我遺忘; 我將久久地,久久地聽著 你在黃昏時分的轟響。
心里充滿了你,我將要把 你的山巖,你的海灣, 你的光和影,你的浪花的喋喋, 帶到森林,帶到寂靜的荒原。
7.我 想 要 普 希 金詩 :致 大 海的 全 文
再見吧,自由的原素! 最后一次了,在我眼前 你的藍色的浪頭翻滾起伏, 你的驕傲的美閃爍壯觀。
仿佛友人的憂郁的絮語, 仿佛他別離一刻的招呼, 最后一次了,我聽著你的 喧聲呼喚,你的沉郁的吐訴。 我全心渴望的國度啊,大海! 多么常常地,在你的岸上 我靜靜地,迷惘地徘徊, 苦思著我那珍愛的愿望。
啊,我多么愛聽你的回聲, 那喑啞的聲音,那深淵之歌, 我愛聽你黃昏時分的幽靜, 和你任性的脾氣的發作! 漁人的渺小的帆憑著 你的喜怒無常的保護 在兩齒之間大膽地滑過, 但你若洶涌起來,無法克服, 成群的漁船就會覆沒。 直到現在,我還不能離開 這令我厭煩的凝固的石岸, 我還沒有熱烈地擁抱你,大海! 也沒有讓我的詩情的波瀾 隨著你的山脊跑開! 你在期待,呼喚……我卻被縛住, 我的心徒然想要掙脫開, 是更強烈的感情把我迷住, 于是我在岸邊留下來…… 有什么可顧惜的?而今哪里 能使我奔上坦蕩的途徑? 在你的荒涼中,只有一件東西 也許還激動我的心靈。
一面峭壁,一座光榮的墳墓…… 那里,種種偉大的回憶 已在寒冷的夢里沉沒, 啊,是拿破侖熄滅在那里。 他已經在苦惱里長眠。
緊隨著他,另一個天才 象風暴之間馳過我們面前, 啊,我們心靈的另一個主宰。 他去了,使自由在悲泣中! 他把自己的桂 冠留給世上。
喧騰吧,為險惡的天時而洶涌, 噢,大海!他曾經為你歌唱。 他是由你的精氣塑成的, 海啊,他是你的形象的反映; 他象你似的深沉、有力、陰郁, 他也倔強得和你一樣。
世界空虛了……哦,海洋, 現在你還能把我帶到哪里? 到處,人們的命運都是一樣: 哪里有幸福,必有教育 或暴君看守得非常嚴密。 再見吧,大海!你壯觀的美色 將永遠不會被我遺忘; 我將久久地,久久地聽著 你在黃昏時分的轟響。
心里充滿了你,我將要把 你的山巖,你的海灣, 你的光和影,你的浪花的喋喋, 帶到森林,帶到寂靜的荒原。
8.普希金的詩簡單一點
普希金的名詩二首:
(1)《假如生活欺bai騙了你》
假如生活欺騙了你,不要憂郁,也不要憤慨! 不順心的時候暫du且忍耐, 相信吧,快樂的日子就會到來。 我們的心永遠向前憧憬, 盡管活在zhi陰沉的現在。 一切都是暫時的,轉瞬即逝,而那逝去的將變為可愛。
(2)《我愛你》
我曾經愛過你,愛情,也許在我的心靈dao里還沒有完全消亡。但愿它不會再打擾你 . 我也不想再使你難過悲傷.我曾經默默無語、毫無指望地愛過你, 我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒版的折磨。 我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,但愿上帝保佑權你, 另一個人也會象我愛你一樣。
9.致大海的簡單意思是
普希金的《致大海》
詩人以大海為知音,以自由為旨歸,以傾訴為形式,多角度多側面描繪自己追求自由的心路歷程。感情凝重深沉而富于變化,格調雄渾奔放而激動人心。大致說來,《致大海》的詩情變化展現了海之戀,海之思,海之念“三步曲”
舒婷的《致大海》
詩人把大海作為一面鏡子來表現自己對社會人生的理解。詩中闡述的主旨是作者對生活的感悟,“大海——變幻的生活,生活——洶涌的海洋”。她的大海不是完美的化身,而是變幻的生活,是對生活細膩的觀察,海邊的每一種風景都是生活的真實寫照。
10.普希金《致大海》俄文原文
俄文詩朗誦:普希金-致大海 Прощай, свободнаястихия! ВпоследнийразпередомнойТыкатишьволныголубыеИблещешьгордоюкрасой. Какдругаропотзаунывный, Какзовеговпрощальныйчас, Твойгрустныйшум, твойшумпризывныйУслышалявпоследнийраз. Моейдушипределжеланный! КакчастопобрегамтвоимБродилятихийитуманный, Заветнымумысломтомим! Какялюбилтвоиотзывы, Глухиезвуки, бездныгласИтишинуввечернийчас, Исвоенравныепорывы! Смиренныйпарусрыбарей, Твоеюприхотьюхранимый, Скользитотважносредьзыбей: Нотывзыграл, неодолимый, Истаятонеткораблей. НеудалосьнавекоставитьМнескучный, неподвижныйбрег, ТебявосторгамипоздравитьИпохребтамтвоимнаправитьМойпоэтическойпобег! Тыждал, тызвал。
ябылокован; Вотщерваласьдушамоя: Могучейстрастьюочарован, Убереговосталсяя。 Очемжалеть? КудабынынеЯпутьбеспечныйустремил? ОдинпредметвтвоейпустынеМоюбыдушупоразил. Однаскала, гробницаславы。
ТампогружалисьвхладныйсонВоспоминаньявеличавы: ТамугасалНаполеон. Тамонпочилсредимучений. Ивследзаним, какбуришум, Другойотнасумчалсягений, Другойвластительнашихдум. Исчез, оплаканныйсвободой, Оставямирусвойвенец. Шуми, взволнуйсянепогодой: Онбыл, оморе, твойпевец. Твойобразбылнанемозначен, Ондухомсозданбылтвоим: Какты, могущ, глубокимрачен, Какты, ничемнеукротим. Миропустел。 ТеперькудажеМенябтывынес, океан? Судьбалюдейповсюдутаже: Гдекапляблага, тамнастражеУжпросвещеньеильтиран. Прощайже, море! НезабудуТвоейторжественнойкрасыИдолго, долгослышатьбудуТвойгулввечерниечасы. Влеса, впустынимолчаливыПеренесу, тобоюполн, Твоискалы, твоизаливы, Иблеск, итень, иговорволн.。
轉載請注明出處華閱文章網 » 致大海普希金原文簡短