1.一段簡單的德文翻譯
我很驚訝這么快就收到了回信!Ich bin sehr überrascht, so schnell schon eine Antwort zu bekommen!首先對于Charlie和LiLy去世的事情我表示很遺憾。
上帝一定把他們接到了美麗的地方。另外請帶我像新的kitty們問好。
(這里kitty是說小貓)Es tut mir sehr leid, dass Charlie und Lily gestorben sind. Der Herr hat sie bestimmt zu einen sch?nen Ort gebracht. Grü?e bitte von mir die neuen K?* hat schon eine Freundin. Scharde, dann habe ich gar keine *, dass Dannis schon eine Freundin hat, dann habe ich ja gar keine Chance bei ihm.請向dennis轉達我對對此深表遺憾。Sage bitte Dennis, dass ich das sehr schade finde.以前Antja還說要是我沒有考上大學可以跟dennis先結婚。
Antja hat früher noch gesagt, dass ich zuerst mit Dennis heiraten k?nnte, falls ich es nicht schaffe, auf eine Universit?t zu gehen. 這下我沒戲了。Haha,Nur fuer Spass 。
So wie es aussieht, kann ich das jetzt vergessen. Haha, nur zum Spa?.Und du moechtet in Magdeburg studieren. Und du m?chtest in Mageburg studieren? (注意是第二格是st,不是et,推薦用問號O(∩_∩)O)Diesen Stadt weiss ich. Diese Stadt kenne ich. (wissen 跟 kennen 是不一樣的哦!)Judy's Freund studiert auch in Magdeburg. Judys Freund studiert auch in Magdeburg. (正確的德語是不用 ' 的! 不過最近因為受到英語的影響很多人也開始用了)Du hast jetzt ein einhalb Jahre Ferien !!Das ist geil !Und was bedeutet Au Pair?Austauschstudentin? (這兩句沒問題) So habe ich richtig verstanden?Habe ich das richtig verstanden?Abitur Durchschnitt von 2.0真是一個很高的分數呢。Abitur Durschnitt von 2.0 ist ja eine wirklich gut!Eigentlich finde ich nicht schade, dass ich kurz vor Abitur zurueck nach China bin. 因為在中國生存。
從某些角度而言,跟學歷無關。 (這句我意思沒懂……)Eigentlich finde ich nicht schade, dass ich kury vor Abitur nach China zurückgegangen bin, weil ich in China leben m?chte. Das hat in gewisse Sinne nichts mit Abschluss zu tun.以我的成績考Abitur大概也就是3-4分之間。
并不能挑選很好的專業。所以對于我下的決定我沒有后悔。
Mit meinen Noten h?tte ich in der Abitur vermutlich nur einen Durchschnitt zwischen 3 oder 4 bekommen. Damit h?tte ich keine gute Studieng?nge studieren k?nnen. Darum habe ich meine Entscheidung nicht bereut.離開我的父母在外闖蕩一年,是因為我想鍛煉自己。Ich habe mich beschlossen ein Jahr im Ausland zu verbringen, ohne meine Eltern, weil ich Erfahrung für das Leben erfahren wollte. Ich wollte erleben, wie "das harte Leben" ist. (這句自由翻了……不知道鍛煉自己怎么翻~)一直以來都是父母供我上學。
供我生活。Bis jetzt haben immer die Eltern für die Schule und mein Lebensunterhalt bezahlt.在外的這一年我吃自己的用自己的,雖然日子過的緊巴巴的。
不過在這段時間我了解了人間的疾苦,In diesenm Jahr im Ausland muss ich mich selber versorgen. Alles, was ich esse und benutze, muss ich selbst bezahlen. Ich habe zwar immer sehr bescheiden leben müssen, weil es finanziell knapp war, aber in diesem Jahr habe ich gelernt, dass es im Leben viele anstrengede, schwierige Sachen gibt.有那么多的人奮斗在社會的底層,過著吃不飽穿不暖的日子。Es gibt schlie?lich so viele Menschen in der Unterschicht, die t?glich hart für das Leben k?mpfen müssen. 他們都有????如今我的生活好了一些。
我租了一個單間,房東太太人很好。Jetzt lebe ich ein wenig besser. Ich habe ein Zimmer gemietet, die Vermieterin ist sehr nett. 工作方面現在做的外銷有15%的利潤提成,業績慢慢做出來我將會有很不錯的收入。
Was Arbeit betrifft arbeite ich in der Exportbranche und bekomme 15% von Gewinn als Bonus. Wenn meine Leistungsbeurteilung steigt, werde ich in Zukunft einigerma?en gut verdienen.至于在上海站穩腳跟,這是一個很漫長的過程,不過以我現在的能力接待你是完全沒有問題的。等你有足夠的錢隨時可以來找我哦。
Bis ich ein stabiles Leben in Shanghai führen kann dauert es wohl noch lange. Aber mir geht es gut genug um dich hier zu empfangen. Wenn du genug Geld hast, kannst du mich gerne jede Zeit besuchen.我很想念你以及你的家人,如有機會我一定會去拜訪你們的。哈哈。
說不定還會帶一個小kitty。Ich vermisse dich und deine Familie sehr. Bei Gelegenheit werde ich euch auf jeden Fall besuchen. Vielleich nehme ich sogar auch ein K?tzchen mit haha.最后。
我當然有skype。Und zu Schluss: natürlich habe ich Skype.。
2.簡單的德語翻譯
譯為 :
1. Politischer Status .
2. die Postleitzahl .
3. das Zertifikat der internationalen Business-Dokumente fuer die Mitglieder .
4. das Abschlusszertifikat der Elite-Ausbildung .
5. der Berater fuer Freunde und Senioren des Zentrums fuer Bildung und Beratung der psychischen Gesundheit .
6. der Vizesekretaer fuer Learning-Sektor der Studentenverbindung .
7. der Leiter fuer Gruppen-Training der psychischen Service-Station .
8. das integrierte Deutsch .
9. Deutsch sehen , hoeren und sprechen .
10. Business Praktikum .
11. Business Sekretariatskraeften .
12. Internationaler Handelsbrauch .
13. Englisch Lesen fuer Business .
14. Englisch Umgangssprache fuer Business .
15. Englisch Schreiben fuer Business .
16. Englisch Hoeren .
建議10-16在通常情況下最好使用英文的寫法 .
3.求一篇簡單的德語自我介紹
Guten Tag, ich hei?e Veronika Frisch. Ich bin verheiratet und habe drei T?chter. Sie hei?en Natalie, Rosemarie und Lydia. Ich lebe mit meinem Mann Bernd und unseren T?chtern in der Schweiz. Wir wohnen in Zürich. Ich komme aus Zürich und mein Mann kommt aus Luzern. Ich bin dreiunddrei?ig Jahre alt und Bernd ist fünfzig. Bernd ist Gesch?ftsmann hier in Zürich und ich bin Lehrerin. Ich unterrichte Franz?sisch und Sozialkunde. Meine Freizeit verbringe ich am liebsten mit meiner Familie. Au?erdem reise ich gern.。
4.求助最簡單的德語
德語里的早上好就是Guten Tag(姑騰 踏克---其中需要注意的是騰的發音用拼音表示是ten,而不是中文里的teng。而且克在發音中只是稍稍帶過,無須重讀)至于everybody,用德語講的話可以用meine Damen und Herrn!(邁呢 噠們 /unt/ /heren/---其中und Herren用英語音標表示是 /unt/ /heren/)
歡迎德國朋友~實質也就是willkommen Sie.(用英語音標表示是:/vil komen zi:/
謝謝就是danke(當可),沒錯。
加倒是可以加~herzlich是真誠的意思~但一般都不會咯~因為直接用willkommen sie就可以表達這樣的意思了~
5.一段簡單的德文翻譯
我很驚訝這么快就收到了回信!Ich bin sehr überrascht, so schnell schon eine Antwort zu bekommen!首先對于Charlie和LiLy去世的事情我表示很遺憾。
上帝一定把他們接到了美麗的地方。另外請帶我像新的kitty們問好。
(這里kitty是說小貓)Es tut mir sehr leid, dass Charlie und Lily gestorben sind. Der Herr hat sie bestimmt zu einen sch?nen Ort gebracht. Grü?e bitte von mir die neuen K?* hat schon eine Freundin. Scharde, dann habe ich gar keine *, dass Dannis schon eine Freundin hat, dann habe ich ja gar keine Chance bei ihm.請向dennis轉達我對對此深表遺憾。Sage bitte Dennis, dass ich das sehr schade finde.以前Antja還說要是我沒有考上大學可以跟dennis先結婚。
Antja hat früher noch gesagt, dass ich zuerst mit Dennis heiraten k?nnte, falls ich es nicht schaffe, auf eine Universit?t zu gehen. 這下我沒戲了。Haha,Nur fuer Spass 。
So wie es aussieht, kann ich das jetzt vergessen. Haha, nur zum Spa?.Und du moechtet in Magdeburg studieren. Und du m?chtest in Mageburg studieren? (注意是第二格是st,不是et,推薦用問號O(∩_∩)O)Diesen Stadt weiss ich. Diese Stadt kenne ich. (wissen 跟 kennen 是不一樣的哦!)Judy's Freund studiert auch in Magdeburg. Judys Freund studiert auch in Magdeburg. (正確的德語是不用 ' 的! 不過最近因為受到英語的影響很多人也開始用了)Du hast jetzt ein einhalb Jahre Ferien !!Das ist geil !Und was bedeutet Au Pair?Austauschstudentin? (這兩句沒問題) So habe ich richtig verstanden?Habe ich das richtig verstanden?Abitur Durchschnitt von 2.0真是一個很高的分數呢。Abitur Durschnitt von 2.0 ist ja eine wirklich gut!Eigentlich finde ich nicht schade, dass ich kurz vor Abitur zurueck nach China bin. 因為在中國生存。
從某些角度而言,跟學歷無關。 (這句我意思沒懂……)Eigentlich finde ich nicht schade, dass ich kury vor Abitur nach China zurückgegangen bin, weil ich in China leben m?chte. Das hat in gewisse Sinne nichts mit Abschluss zu tun.以我的成績考Abitur大概也就是3-4分之間。
并不能挑選很好的專業。所以對于我下的決定我沒有后悔。
Mit meinen Noten h?tte ich in der Abitur vermutlich nur einen Durchschnitt zwischen 3 oder 4 bekommen. Damit h?tte ich keine gute Studieng?nge studieren k?nnen. Darum habe ich meine Entscheidung nicht bereut.離開我的父母在外闖蕩一年,是因為我想鍛煉自己。Ich habe mich beschlossen ein Jahr im Ausland zu verbringen, ohne meine Eltern, weil ich Erfahrung für das Leben erfahren wollte. Ich wollte erleben, wie "das harte Leben" ist. (這句自由翻了……不知道鍛煉自己怎么翻~)一直以來都是父母供我上學。
供我生活。Bis jetzt haben immer die Eltern für die Schule und mein Lebensunterhalt bezahlt.在外的這一年我吃自己的用自己的,雖然日子過的緊巴巴的。
不過在這段時間我了解了人間的疾苦,In diesenm Jahr im Ausland muss ich mich selber versorgen. Alles, was ich esse und benutze, muss ich selbst bezahlen. Ich habe zwar immer sehr bescheiden leben müssen, weil es finanziell knapp war, aber in diesem Jahr habe ich gelernt, dass es im Leben viele anstrengede, schwierige Sachen gibt.有那么多的人奮斗在社會的底層,過著吃不飽穿不暖的日子。Es gibt schlie?lich so viele Menschen in der Unterschicht, die t?glich hart für das Leben k?mpfen müssen. 他們都有????如今我的生活好了一些。
我租了一個單間,房東太太人很好。Jetzt lebe ich ein wenig besser. Ich habe ein Zimmer gemietet, die Vermieterin ist sehr nett. 工作方面現在做的外銷有15%的利潤提成,業績慢慢做出來我將會有很不錯的收入。
Was Arbeit betrifft arbeite ich in der Exportbranche und bekomme 15% von Gewinn als Bonus. Wenn meine Leistungsbeurteilung steigt, werde ich in Zukunft einigerma?en gut verdienen.至于在上海站穩腳跟,這是一個很漫長的過程,不過以我現在的能力接待你是完全沒有問題的。等你有足夠的錢隨時可以來找我哦。
Bis ich ein stabiles Leben in Shanghai führen kann dauert es wohl noch lange. Aber mir geht es gut genug um dich hier zu empfangen. Wenn du genug Geld hast, kannst du mich gerne jede Zeit besuchen.我很想念你以及你的家人,如有機會我一定會去拜訪你們的。哈哈。
說不定還會帶一個小kitty。Ich vermisse dich und deine Familie sehr. Bei Gelegenheit werde ich euch auf jeden Fall besuchen. Vielleich nehme ich sogar auch ein K?tzchen mit haha.最后。
我當然有skype。Und zu Schluss: natürlich habe ich Skype.。
6.有簡單的德語教我么
樓上你說的,不會德語的人怎么能念出來……
摟住按照樓上的單詞拼
我吧讀音介紹一下
ch 一般發漢語拼音里x的音,也就是像‘西’,有的時候發h,注意。
? 大概齊就和S一樣
a 發[啊]的音
e 發[一]
i 也差不多
? 發[哎],短一點
ü 和漢語拼音里的差不多
? 和上面那個有一點差別,具體形容不出來
照著樓上的讀吧
祝摟住學會哈