1.外國詩人寫的詩歌 短的 5首
冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和陽光,多美妙的白天! 嫵媚的朋友,你卻在安眠。
是時候了,美人兒,醒來吧! 快睜開被安樂閉上的睡眼。 請出來吧,作為北方的晨星, 來會見北國的朝霞女神! 昨夜,你記得,風雪在飛旋, 險惡的天空籠罩一層幽暗。
遮在烏云后發黃的月亮 像是夜空里蒼白的斑點。 而你悶坐著,百無聊賴—— 可是現在……啊,請看看窗外: 在蔚藍的天空下,像絨毯 燦爛耀目地在原野上鋪展。
茫茫一片白雪閃著陽光, 只有透明的樹林在發暗。 還有樅樹枝子透過白霜 泛出綠色:凍結的小河晶亮。
整個居室被琥珀的光輝 照得通明。剛生的爐火內 發出愉快的劈啪的聲響。
這時,躺在床上遐想可真夠美。 然而,你是否該叫人及早 把棕色的馬套上雪橇! 親愛的朋友,一路輕捷 讓我們滑過清晨的雪。
任著烈性的馬兒奔跑, 讓我們訪問那空曠的田野。 那不久以前葳蕤的樹林, 那河岸,對我是多么可親。
1829 年 查良錚 譯 【老人曹樹厚賞析】 普希金是19世紀偉大的俄國詩人,他的詩形式多樣,韻律豐富,具有優美、細膩、輕快、明朗的風格。 水仙 華茲華斯 (英 1770——1850) 我獨自漫游!像山谷上空 悠悠飄過的一朵云兒, 驀然舉目,我望見一叢 金黃色的水仙,繽紛茂密; 在湖水之濱,樹蔭之下, 在隨風搖弋,舞姿瀟灑。
連綿密布似繁星萬點 在銀河上下閃爍明滅, 這一片水仙,沿著湖灣 排成延續無盡的行列; 一眼便瞥見萬朵千株, 搖顫著花冠,輕盈飄舞。 湖面的漣漪也迎風起舞, 水仙的歡悅卻勝似漣漪; 有了這樣愉快的伴侶, 詩人怎能不心曠神怡! 我凝望多時,卻未曾想到 這美景給了我怎樣的珍奇。
從此,每當我倚榻而臥, 或情懷抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中閃爍—— 那是我孤寂時分的樂園; 我的心靈便歡情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (楊德豫 譯) 【老人曹樹厚賞析】 :華茲華斯是英國“湖畔派”浪漫主義詩歌的主要代表。
他的詩感情醇厚,詩語平易。這首《水仙》淺顯易懂,但詩情洋溢。
(2001年2月6日 星期二 ) 稠李樹 葉賽寧 (蘇 1895——1925) 馥郁的稠李樹, 和春天一起開放, 金燦燦的樹枝, 像卷發一樣生長。 蜜甜的露珠, 順著樹皮往下淌; 留下辛香的綠痕, 在銀色中閃光。
緞子般的花穗 在露珠下發亮, 就像璀璨的耳環, 戴在美麗姑娘的耳上。 在殘雪消融的地方, 在樹根近旁的草上, 一條銀色的小溪, 一路歡快地流淌。
稠李樹伸開了枝丫, 發散著迷人的芬芳, 金燦燦的綠痕, 映著太陽的光芒。 小溪揚起碎玉的浪花, 飛濺到稠李樹的枝杈上, 并在峭壁下彈著琴弦, 為她深情地歌唱。
1915年 (劉湛秋、茹香雪 譯) 【老人曹樹厚賞析】 :蘇聯俄羅斯著名詩人。他的詩主要以農村自然景色為題材,具有強烈感染力。
窗邊的樹 弗羅斯特 (美 1874——1963) 我窗邊的樹呵,窗邊的樹, 夜幕降臨時我把窗關閉; 但永遠不要拉上窗簾吧, 以免將你我隔離。 你是地上崛起的朦朧夢影, 你像浮云一樣飄忽不定, 你輕巧的葉舌高聲宣講的一切, 并非一切都情理至深。
但樹呵,我曾見狂風將你搖撼。 假如你窺見我在這屋中睡眠, 你會看到我也曾猛烈地被激蕩, 幾乎被暴風席卷。
那天命運出于它的兒戲, 把我們兩個聯系在一起: 你受的是外界氣候的影響, 而我是內心風雨的蕩激。 (順子欣 譯) 【老人曹樹厚賞析】 :羅伯特.弗羅斯特,20世紀美國最負盛名的詩人。
他的詩主要以牧場和農村事物為題材,語言清晰、質樸、細膩而含蓄。這首詩寫窗邊樹,主題落在內心的蕩激。
(2001年2月20日 星期二 ) 聰明的星 海涅 (德 1797——1856) 花兒容易碰到人的腳, 大多數都會被人踐踏; 不管它是羞怯或者是膽大, 人們走過時總會踩碎它。 珍珠藏在大海寶箱里, 可是也會被人們發現, 給它們鉆孔,把它們扣住, 牢牢地扣在絲繩上面。
星星很聰明,它們有理由 遠遠地避開我們人寰; 星星掛在天幕上面, 像世界之燈,永遠安全。 (錢春綺 譯) 【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。
詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。
像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聰明的星 海涅 (德 1797——1856) 花兒容易碰到人的腳, 大多數都會被人踐踏; 不管它是羞怯或者是膽大, 人們走過時總會踩碎它。
珍珠藏在大海寶箱里, 可是也會被人們發現, 給它們鉆孔,把它們扣住, 牢牢地扣在絲繩上面。 星星很聰明,它們有理由 遠遠地避開我們人寰; 星星掛在天幕上面, 像世界之燈,永遠安全。
(錢春綺 譯) 【老人曹樹厚賞析】 海涅的這首詩,寫的特別有趣:大自然被人類破壞很多了,連小草、珍珠都沒有了安全,只有星星高高掛在天幕上,人類想破壞它也無能為力。詩寫的非常幽默,對人類破壞大自然,是一個警告。
這個詩的主題,詩中沒有直接講出來,讓讀者自己體會。像這樣的詩,讓讀者好似是自己的發現,特別覺得有詩味。
森 林 賴 特 (澳大利亞 1915---。
2.簡短的外國現代詩
1、最后一句話
作者:雨果
朋友,最后一句話
啊!貞女,哭吧,如果我死去的話!
2、夢的城堡
作者:馬塞爾.納多
想象的屋頂
美麗
碎石鑲邊
水之鏡
樹的反影
悠閑地漫步
這城堡
成為一座田園詩的象征
3、在河流里
作者:保羅·策蘭
在北方未來的河流里
我撒下這張網,那是你猶豫而沉重的
被石頭寫下的陰影
4、小小的心靈
作者: 卡夫卡
小小的心靈
你跳躍的舞姿
頭枕溫暖的空氣
腳從閃光的草叢中抬起
草在風中難以自已
5、我們在這兒編織花環
作者:薩克斯
我們在這兒編織花環
有人編入雷的紫羅蘭
我只用一環草莖
充滿沉默語言
它使空中迸射出閃電
3.求一篇外國詩人寫的短詩
推薦下面幾位詩人和他們的詩,都是熟篇目。
1、*(威廉姆?巴特?葉芝,英國)這是我最喜歡的英國詩人了。推薦一首短的吧。
he wishes for the cloths of heaven had i heavens'embroidered cloths, enwrought with golden and silver light. the blue and the dim and the dark cloths, of night and light and the half light. i would spread the cloths under your feet, but i, being poor, have only my dreams. i have spread my dreams under your feet, tread softly because you tread on my dreams. 天國的嫁衣 如有天孫錦, 愿為君鋪地。 鑲金復鑲銀, 明暗日夜繼。
家貧錦難求, 唯有以夢替。 踐履慎輕置, 吾夢不堪碎。
(和很多人一樣,這首詩我最喜歡的也是居浩然的譯筆,不僅達意,而且很古雅。) 作者簡介:*:威廉?巴特勒?葉芝(william butler yeats,1865-1939),愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,20世紀最偉大的英語詩人之一,1939年獲諾貝爾文學獎。
葉芝生活在一個畫家的家庭中。他的父親約翰?巴特勒?葉芝放棄了律師職業,在威廉還是個小男孩時,開始學習做一名畫家。
他最后被公認為杰出的肖像畫家,盡管他拒絕給任何其政治思想令他討厭的人畫像。老葉芝為威廉早期的兩本著作做了插圖,它們是《凱爾特曙光》(1893)和《秘密的玫瑰》(1897),還為《童年與青年的幻想》(1916)繪制了一部家族肖像。
約翰?巴特勒?葉芝的二兒子杰克?巴特勒?葉芝(1871—1957)追隨父親的道路,成了當時愛爾蘭最重要的畫家。塞繆?貝克特曾贊揚過他的繪畫。
葉芝的兩個妹妹莉麗和洛麗畫水彩畫、做刺繡,她們的工作為愛爾蘭手工藝和美術設立了新的標準。葉芝自己的女兒安妮也成了一個畫家和舞臺設計師。
有油畫和粉筆畫為證,葉芝本人也是個有天賦的業余畫家,盡管他的畫家朋友威廉?羅森斯坦抱怨說,“葉芝身上缺了什么東西——他沒有眼睛。當他與我在鄉間散步時,他似乎根本沒有注意到周圍的美;他似乎始終把眼睛盯在地上。”
葉芝會反駁說,他的眼睛看的是無形之物,以及無形之物的化身,那是藝術的源泉——藝術本身。可以說畫家和圖畫首先是“面具”或第二自我,憑借它們,詩人重新想像出我們自身。
“我尋找一個形象/我呼喚我的對立面,召喚/一切我沒有處理過,沒有注視過的。”。
4.外國詩人寫的詩歌 短的 5首
外國詩:
1.西班牙詩人 裴多菲《我愿意是急流》
我愿意是急流,
山里的
小河,
在崎嶇的路上,
巖石上經過……
只要我的愛人
是一條小魚,
在我的浪花中
快樂地游來游去。
我愿意是荒林,
在河流的兩岸,
對一陣陣的狂風,
勇敢地作戰……
只要我的愛人
是一只小鳥,
在我的稠密的
樹枝間做巢,鳴叫。
我愿意是廢墟,
在峻峭的山巖上,
這靜默的毀滅
并不使我懊喪……
只要我的愛人
是青青的常春藤,
沿著我荒涼的額,
親密地攀援上升。
我愿意是草屋,
在深深的山谷底,
草屋的頂上,
飽受風雨的打擊……
只要我的愛人
是可愛的火焰,
在我的爐子里,
愉快地緩慢閃現。
我愿意是云朵,
是灰色的破旗,
在廣漠的空中,
懶懶地飄來蕩去,
只要我的愛人
是珊瑚似的夕陽,
傍著我蒼白的臉,顯出鮮艷的輝煌
2.淚水流在我的心底
魏爾倫
淚水流在我的心底,恰似那滿城秋雨.
一股無名的情緒,浸透到我的心底.
嘈雜而柔和的雨,在地上、瓦上絮語.
啊,為一顆惆悵的心而輕輕吟唱的魚雨!
淚水流得不合情理,這顆心啊 厭煩自己.
怎么?并沒有傷痕?這悲哀說不出道理.
這是最沉痛的痛苦,當你不知它的緣故.
既沒有愛,也沒有恨,
我心中有這么多的痛苦!
3.愛
羅伊.克里夫特
我愛你,
不過因為你的樣子,
還因為,
和你一起時,
我的樣子.
我愛你,
不過因為你為我而做的事,
還因為,
為了你,
我能做成的事.
我愛你,
因為你能喚出,
我最真的那部分.
我愛你,
因為你穿越我心靈的曠野,
如同陽光穿透水晶般容易,
我的傻氣,我的弱點,
在你的目光里幾乎不存在.
而我心里最美麗的地方,
卻被你的光芒照得通亮.
別人都不曾費心走那么遠,別人都覺得尋找太麻煩,
所以每人發現過我的美麗,
所以沒人到過我這里.
5.外國簡短的詩歌
血污的殺人者若以為他殺了人,
死者若以為他已經披殺戮,
他們是對我玄妙的道了解不深——
我離去而又折回的道路。
遙遠的,被遺忘的,如在我目前;
陰影與日光完全相仿;
消火了的神祗仍在我之前出現;
榮辱于我都是一樣。
忘了我的人,他是失算;
逃避我的人,我是他的兩翅;
我是懷疑者.同時也是那疑團,
而我是那僧侶,也是他唱誦的圣詩。
有力的神道渴慕我的家宅,
七圣徒也同樣癡心妄想;
但是你——謙卑的愛善者!
你找到了我,而拋棄了天堂
6.各種外國短詩(摘抄),越多越好
> 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。
你肯挾 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說的是什么?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?” “我不過是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺 詐的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。 O Beauty, find thyself in love, not in the flatt。
7.外國詩短一些的
3
《小小的心靈》 [奧地利]卡夫卡
小小的心靈/你跳躍的舞姿/頭枕溫暖的空氣/腳從閃光的草叢中抬起/草在風中難以自已 。
4
《夢的城堡》 [加]馬塞爾.納多
想象的屋頂/美麗/碎石鑲邊/水之鏡/樹的反影/悠閑地漫步/這城堡/成為一座田園詩的象征
5
《我們在這兒編織花環》 [瑞典]薩克斯
我們在這兒編織花環/有人編入雷的紫羅蘭/我只用一環草莖/充滿沉默語言/它使空中迸射出閃電
6
《風景》 [瑞典]馬丁松
蒼翠的野地上一座石橋。
一個孩子站著,望著流水。
遠處:一匹馬,
背托一抹斜陽。
它靜靜地飲水,
鬃毛散落在河中
7
《孤獨者》 [德]里爾克
不:我的心將變成一座高塔,
我自己將在它的邊緣上;
那里別無它物,只有痛苦
與無言,只有大千世界。
只有一件在巨大中顯得孤單的東西,
他時而變暗,時而又亮起來,
只有一張最后的渴望的臉,
被擯棄為永遠無可安慰者。
只有一張最遠的石頭臉,
甘于承受其內部的重量,
而悄然使之毀滅的廣漠空間,
卻強迫它日益趨于神圣。
《風景》 [瑞典]馬丁松
蒼翠的野地上一座石橋。
一個孩子站著,望著流水。
遠處:一匹馬,
背托一抹斜陽。
它靜靜地飲水,
鬃毛散落在河中,
6
淚水流在我的心底
魏爾倫
淚水流在我的心底,恰似那滿城秋雨.
一股無名的情緒,浸透到我的心底.
嘈雜而柔和的雨,在地上、瓦上絮語.
啊,為一顆惆悵的心而輕輕吟唱的魚雨!
淚水流得不合情理,這顆心啊 厭煩自己.
怎么?并沒有傷痕?這悲哀說不出道理.
這是最沉痛的痛苦,當你不知它的緣故.
既沒有愛,也沒有恨,
我心中有這么多的痛苦!
8.簡短的外國現代詩
1、最后一句話作者:雨果朋友,最后一句話啊!貞女,哭吧,如果我死去的話!2、夢的城堡作者:馬塞爾.納多想象的屋頂美麗碎石鑲邊水之鏡樹的反影悠閑地漫步這城堡成為一座田園詩的象征3、在河流里作者:保羅·策蘭在北方未來的河流里我撒下這張網,那是你猶豫而沉重的被石頭寫下的陰影4、小小的心靈作者: 卡夫卡小小的心靈你跳躍的舞姿頭枕溫暖的空氣腳從閃光的草叢中抬起草在風中難以自已5、我們在這兒編織花環作者:薩克斯我們在這兒編織花環有人編入雷的紫羅蘭我只用一環草莖充滿沉默語言它使空中迸射出閃電。