1.游白書水付過文言文翻譯
游白書過
蘇軾
紹圣元年十月十二日,與幼子過游白水佛跡院。洛于揚池,熱甚,其源殆可熟物。循山而東,少北,有懸水百仞。山八九折,折處輒為潭。深者縋石五丈不得其所止。雪濺雷怒,可喜可畏。山懸有巨人跡數十,所謂佛跡也。
暮歸倒行,觀山燒,火甚。俯仰度數谷,至江,山月出,擊汰中流,鞠弄珠璧。
到家,二鼓,復與過飲酒,食余甘煮菜。顧影頹然,不復甚寐。書以付過。東坡翁。
注釋
[1]白水:山名,在今廣東博羅縣東北。《輿地紀勝》說:“山有瀑布泉二十丈,下有石壇,佛跡甚異。”可與本文所記參看。
[2]紹圣元年:即1094年。紹圣,北宋哲宗的年號。
[3]幼子過:蘇軾的第三子蘇過。
[4]湯池:即湯泉。據宋人記載,佛跡院中有相距很近的二泉,東為湯泉,水熱,西為雪如泉,水涼。
[5]殆:大概,恐怕。
[6]少北:稍向北。
[7]懸水:瀑布。百仞:這是夸張的說法;蘇軾《答陳季常書》說此山“布水三十仞”,則是據實估量。仞:古時以八尺或七尺為一仞。
[8]折:這里是彎轉的意思。
[9]“深者”二句:謂潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。磓(zhuì):當作“縋”,音同字誤。縋,用繩子拴住人或物放下去。
[10]雪濺雷怒:形容瀑布墜入深潭,濺起雪白的水花,發出轟鳴的聲音。
[11]水際:水邊。
[12]倒(dào)行:順來路往回去。
[13]甚:厲害。俛仰:即俯仰,指彎身抬頭,形容一上一下時的樣子。
[14]擊汰(dāi):擊水。汰,水波。
[15]掬(jū):用雙手捧取。璧:平圓形的玉,這里用來比喻映在水中的月亮。
[16]二鼓:二更;古代擊鼓報時。
[17]馀甘:即橄欖。
譯文
紹圣元年十月十二日,我與小兒子蘇過游白水佛跡院,在湯泉中沐浴,水很熱,其源頭估計能把東西煮熟。沿著山向東走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九個彎道,每個彎道就有譚。潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人既喜又驚。水邊有幾十個巨大的腳印,大概就是所謂佛的痕跡吧。傍晚時我們順來路返回,在夕陽映照下山仿佛在燃燒,十分的壯觀。或彎腰或抬頭看這些山谷。到了江邊,此時月亮出來,江水擊打著,用雙手捧著象碧玉般的水。回到家已是二股時分,我與蘇過再次飲酒。吃著橄欖菜,有種蕭索感,再也睡不著了。寫下這些文字交給過兒,東坡記。
字詞:
紹圣元年十月十二日[2],與幼子過游白水佛跡院[3],浴于湯池[4],熱甚,其源殆可熟物[5]。循山而東,少北[6],有懸水百仞[7],山八九折[8],折處輒為潭,深者磓石五丈[9],不得其所止;雪濺雷怒[10],可喜可畏。水際有巨人跡數十[11],所謂佛跡也。
暮歸倒行[12],觀山燒火,甚俛仰[13],度數谷。至江上月出,擊汰中流[14],掬弄珠璧[15]。到家二鼓[16],復與過飲酒,食馀甘煮菜[17],顧影頹然,不復甚寐,書以付過。東坡翁。
2.簡短文言文翻譯
醉翁亭記 滁州城的四面都是山。
它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸地聽到潺潺的水聲并看到一股水流從兩個山間飛淌下來的,是釀泉。
山勢回環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣高踞于泉水之上的,是醉翁亭。造亭子的人是誰?是山里的和尚智仙。
給它起名的是誰?是太守用自己的別號來命名的。太守和賓客來這里飲酒,喝得不多就醉了,同時年齡又最大,所以給自己起了個別號叫“醉翁”。
醉翁的情趣不在酒上,而在于山光水色中。游賞山水的樂趣,有感于心而寄托在酒上罷了。
至于太陽一出,林間的霧氣消散,煙云聚攏而山谷洞穴昏暗了,或暗或明變幻無定,這是山中的早晨和傍晚的景色。野花開放而散發出幽微的香氣,美好的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,天氣高爽霜色潔白,溪水低落隱石顯露,這是山中的四季的景色。
早晨進山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也是無窮無盡。 至于背著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,后面的應答,老老少少,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們的出游啊。
到溪邊來捕魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水清酒水香,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,這是太守的酒宴啊。宴會喝酒的樂趣,不在于音樂,投壺的投中了俯碃碘度鄢道碉權冬護,下棋的下贏了,酒杯和酒籌交互錯雜,站著或坐著大聲喧嘩的,是歡悅的眾位賓客。
臉色蒼老、頭發花白,醉醺醺地坐在人群中間的,這是喝醉了的太守。 不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是賓客跟從太守回去。
樹林茂密陰蔽,到處的叫聲,是游人走后鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道游人的樂趣;游人知道跟著太守游玩的樂趣,卻不知道太守是以游人的快樂為快樂。
醉了能夠同大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述著樂事的人,是太守。太守是誰?就是廬陵人歐陽修。
小石潭記 從小丘向西行走一百二十步的樣子,隔著竹林,就能聽到水聲,好象掛在身上的玉佩、玉環相互碰撞的聲音,心里很是高興。于是砍了竹子,開出一條小路,順勢往下走便可見一個小潭,潭水特別清澈。
整個潭底是一塊石頭,靠近岸邊,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、嶼、嵁、巖等各種不同的形狀。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮蓋纏繞,搖動低垂,參差不齊,隨風飄動。
潭中游魚約有一百來條,都好象在空中游動,沒有什么依靠似的。陽光直射潭底,把魚的影子映在水底的石面上,呆呆地不動;忽然間又向遠處游去了。
來來往往輕快敏捷,好象在與游人一起娛樂。 順著水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那樣曲折,又象蛇爬行那樣彎曲,或隱或現,都看得清楚。
溪岸的形勢象犬牙般交錯參差,無法看到水的源頭。 我坐在潭邊,四周有竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到心境凄涼,寒氣徹骨,真是太寂靜幽深了。
由于這地方過于冷清,不能長時間地停留,于是就把當時的情景記下來便離去了。 同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。
作為隨從跟著我們來的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
3.游白書水付過文言文翻譯
游白書過 蘇軾 紹圣元年十月十二日,與幼子過游白水佛跡院。
洛于揚池,熱甚,其源殆可熟物。循山而東,少北,有懸水百仞。
山八九折,折處輒為潭。深者縋石五丈不得其所止。
雪濺雷怒,可喜可畏。山懸有巨人跡數十,所謂佛跡也。
暮歸倒行,觀山燒,火甚。俯仰度數谷,至江,山月出,擊汰中流,鞠弄珠璧。
到家,二鼓,復與過飲酒,食余甘煮菜。顧影頹然,不復甚寐。
書以付過。東坡翁。
注釋[1]白水:山名,在今廣東博羅縣東北。《輿地紀勝》說:“山有瀑布泉二十丈,下有石壇,佛跡甚異。”
可與本文所記參看。 [2]紹圣元年:即1094年。
紹圣,北宋哲宗的年號。 [3]幼子過:蘇軾的第三子蘇過。
[4]湯池:即湯泉。據宋人記載,佛跡院中有相距很近的二泉,東為湯泉,水熱,西為雪如泉,水涼。
[5]殆:大概,恐怕。 [6]少北:稍向北。
[7]懸水:瀑布。百仞:這是夸張的說法;蘇軾《答陳季常書》說此山“布水三十仞”,則是據實估量。
仞:古時以八尺或七尺為一仞。 [8]折:這里是彎轉的意思。
[9]“深者”二句:謂潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。磓(zhuì):當作“縋”,音同字誤。
縋,用繩子拴住人或物放下去。 [10]雪濺雷怒:形容瀑布墜入深潭,濺起雪白的水花,發出轟鳴的聲音。
[11]水際:水邊。 [12]倒(dào)行:順來路往回去。
[13]甚:厲害。俛仰:即俯仰,指彎身抬頭,形容一上一下時的樣子。
[14]擊汰(dāi):擊水。汰,水波。
[15]掬(jū):用雙手捧取。璧:平圓形的玉,這里用來比喻映在水中的月亮。
[16]二鼓:二更;古代擊鼓報時。 [17]馀甘:即橄欖。
譯文紹圣元年十月十二日,我與小兒子蘇過游白水佛跡院,在湯泉中沐浴,水很熱,其源頭估計能把東西煮熟。沿著山向東走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。
山上有八九個彎道,每個彎道就有譚。潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。
潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人既喜又驚。水邊有幾十個巨大的腳印,大概就是所謂佛的痕跡吧。
傍晚時我們順來路返回,在夕陽映照下山仿佛在燃燒,十分的壯觀。或彎腰或抬頭看這些山谷。
到了江邊,此時月亮出來,江水擊打著,用雙手捧著象碧玉般的水。回到家已是二股時分,我與蘇過再次飲酒。
吃著橄欖菜,有種蕭索感,再也睡不著了。寫下這些文字交給過兒,東坡記。
字詞: 紹圣元年十月十二日[2],與幼子過游白水佛跡院[3],浴于湯池[4],熱甚,其源殆可熟物[5]。循山而東,少北[6],有懸水百仞[7],山八九折[8],折處輒為潭,深者磓石五丈[9],不得其所止;雪濺雷怒[10],可喜可畏。
水際有巨人跡數十[11],所謂佛跡也。暮歸倒行[12],觀山燒火,甚俛仰[13],度數谷。
至江上月出,擊汰中流[14],掬弄珠璧[15]。到家二鼓[16],復與過飲酒,食馀甘煮菜[17],顧影頹然,不復甚寐,書以付過。
東坡翁。
4.文言文江水的翻譯和注釋
原文 江水又東,逕廣溪峽,斯乃三峽之首也。
峽中有瞿塘、黃龕二漢灘,其峽蓋自禹鑿以通 江,郭景純所謂巴東之峽,夏后疏鑿者也。江水又東,逕巫峽,杜宇所鑿以通江水也。
江水歷峽東,逕新崩灘。此山漢和帝永元十 二年崩,晉太元二年又崩。
當崩之日,水逆流百余里,涌起數十丈。今灘上有石,或圓如簞 ,或方似屋,若此者甚眾,皆崩崖所隕,致怒湍流,故謂之"新崩灘"。
其頹崖所余,比之 諸嶺,尚為竦桀。其下十余里,有大巫山,非惟三峽所無,乃當抗峰岷、峨,偕嶺衡、疑。
其翼附群山,并概青云,更就霄漢,辨其優劣耳。西,即巫山者也。
其間首尾百六十里,謂 之巫峽,蓋因山為名也。江水自建平至東界峽,盛弘之謂之空泠峽。
峽甚高峻,即宜都、建平二郡界也。其間遠 望,勢交嶺表,有五六峰,參差互出。
有奇石,如二人像,攘袂相對。俗傳兩郡督郵爭界于 此。
江水歷峽,東逕宜昌縣之插灶下。 江水又東,逕流頭灘。
其水并峻急奔暴,魚虌所不能游,行者常苦之,其歌曰:"灘頭 白勃堅相持,倏忽淪沒別無期。"袁山松曰:"自蜀至此,五千余里;下水五日,上水百日 也。
" 江水又東,逕宜昌縣北,-縣治,江之南岸也。北臨大江,與夷陵相對。
江水又東,逕 狼尾灘,而歷人灘。袁山松曰:"二灘相去二里。
人灘,水至峻峭。南岸有青石,夏沒冬出 ,其石嵚崟,數十步中,悉作人面形,或大或小;其分明者,須發皆具:因名曰人灘也。
" 江水又東,逕黃牛山,下有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負 刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。
既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆洄,雖途逕 信宿,猶望見此物,故行者謠曰:"朝發黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故。
"言水路 紆深,回望如一矣。江水又東,逕西陵峽。
宜都記曰:"自黃牛灘東入西陵界,至峽口百許里,山水紆曲, 而兩岸高山重障,非日中夜半,不見日月,絕壁或十許丈,其石采色形容,多所像類。林木 高茂,略盡冬春。
猿鳴至清,山谷傳響,泠泠不絕。"所謂三峽,此其一也。
山松言:"常 聞峽中水疾,書記及口傳悉以臨懼相戒,曾無稱有山水之美也。及余來踐躋此境,既至欣然 ,始信耳聞之不如親見矣。
其疊崿秀峰,奇構異形,固難以辭敘。林木蕭森,離離蔚蔚,乃 在霞氣之表。
仰矚俯映,彌習彌佳,流連信宿,不覺忘返。目所履歷,未嘗有也。
既自欣得 此奇觀,山水有靈,亦當驚知己于千古矣。" 譯文 江水又東徑黃牛,流經廣溪峽,這就是三峽的開端.峽谷中有瞿塘、黃龕兩處險灘。
這個峽谷從過去大禹開鑿疏通江水,郭景純叫做巴東之峽的那個峽谷。江水又向東去,經巫峽,是杜宇所鑿用以疏通江水的峽谷。
江水經過峽谷向東,又經新崩灘。這座山,漢和帝永元十二年崩裂,晉太元二年又崩裂。
在崩塌的時候,江水倒流一百多里,涌起幾十丈的巨浪。現在險灘上都還有石塊,有的圓的像竹簍子,有的方的像房屋,都是山體崩裂掉下來,致使湍流激起波瀾,所以叫做"新崩灘"。
這個斷崖所殘留的部分,和其它眾多山嶺相比,還算是聳立突出的。再往下十多里,有一座大巫山,不單是三峽所沒有的,就算和岷山、峨眉山都能一比高低,與衡山、九疑山可一決雌雄。
群山像翅膀一樣靠著它,一起直指青云,它更接近銀河,和群山一辨優劣。西面,就是巫山。
這之間首尾長六十里,叫做巫峽,是借山起的名。江水又向東,流經流水灘。
這里的水都湍急異常,魚鱉都不能游弋,行人常常感到苦惱,他們編成歌謠:"灘頭用盡力氣與水相持,突然之間就會被水淹沒與家人永別。"袁山松說:"從四川到這里,五千多里,順流而下只要五日,逆流而上要用百日。
" 江水又向東流,經過宜昌縣的北面,縣的治所在江水的南岸。北臨大江,與夷陵遙相對應。
江水又向東流,經過狼尾灘,又經過人灘。袁山松(晉朝著名文人)說:"這兩個岸灘相距二里遠。
人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒冬天露出來,這些石頭,有好幾十步(步:古時長度單位)遠,都是人臉的形狀,有的大有的小;那些紋絡清晰的,頭發胡子都能分辨出來:因此叫做"人灘"。
江水又向東,經過黃牛山,山下有一個險灘叫黃牛灘。南岸重重疊疊的山嶺一層層聳起,最外高峻的山崖間有塊石頭,顏色像一個人背著刀牽著牛,人是黑色的牛是黃色的,看上去非常鮮明。
因為人難以到達,不能夠窮究實際情況。此山既高,再加上江水湍急紆洄曲折,即使走上兩天兩夜,還能望到這個石頭,所以走路的人編成歌謠說:"早晨從黃牛山下出發,晚上還在黃牛山下投宿;三天三夜,黃牛山還是像原來一樣看得清楚。
"說的就是水路曲折,(走很長的路后)回頭望去黃牛山還像原來一樣。江水又向東,經過西陵峽。
《宜都記》里說:"從黃牛灘向東進入西陵峽,至西陵峽的出口一百里左右,山水曲曲折折,兩岸山脈高峻、重重疊疊,不是日中或夜半,看不見日月,絕壁有的有千丈左右,那石頭是彩色的,形狀大多像一些東西。樹木高大茂密,大略 。
猿鳴特別清越,在山谷中傳響,清脆的聲音傳送不絕。"所說的三峽,這就是其中之一。
山松說:"常聽說。
5.求文言文《游廬山記》的翻譯
譯文
廬山處于潯陽江和鄱陽湖交會的地方,圍繞著它的三面都是水。凡是大山得到水的襯托,能抵得住它的氣勢,讓它涌蕩騰躍,就稱得上靈氣所鐘。而江和湖的水,吞吐進出,平穩寬闊,與海水不一樣。所以靠海的山嶺大多顯得雄壯深沉,而廬山具有清逸動人的景致。
嘉慶十八年三月十二日,我因有事渡過鄱陽湖,泊船左蠡。十三日,船停靠在星子縣境,于是便前去游覽。這一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿過小三峽,停駐于獨對亭,打開鎖,在文會堂止息。那里有一棵桃樹,桃花正開;右邊有一株芭蕉,蕉葉才剛剛抽出。月出以后,沿著貫道溪,經過釣臺石、眠鹿場,轉向右走到后山。成千上萬棵松樹和杉樹象屋上的桁梁那樣,橫貫在五老峰的山腳處。
十四日,經由三峽澗,登上歡喜亭。亭子已經殘壞,道路非常危險。尋求李氏山房的遺址,沒有能夠找到。登上含鄱嶺,大風在嶺后面呼嘯著,沿著通道吹來。風停后,爬上太乙峰。向東南方遙望南昌城,斜北遠眺彭澤縣,都隔著鄱陽湖,湖水清亮亮地閃爍著波光。過了一會兒,地面就象收卷席子那樣,由遠而近漸次隱沒;再過一會兒,暗影已移到湖面中央;再過一會兒,延伸到湖岸,然后連山腳都看不清了。這才知道是云朵遮蔽了天空,由遠而來。這時候四周圍的山峰都一派云氣騰涌的樣子,而大塊的浮云不計其數,成群結隊,從山嶺后涌起,互相奔馳追逐,布滿空中,看樣兒將要下雨。這樣就沒到五老峰而改行下山。觀看玉淵潭,在棲賢寺小歇。回頭望五老峰,只見夕陽透過云層的空隙照射下來,象是跟峰巒互相依靠著似的。回來,在文會堂住宿過夜。
十五日,走過萬杉寺,在三分池喝茶。離秀峰寺還有一里路左右,就望見瀑布懸掛在半空中間。等進了寺門,于是朝西面瞻望青玉峽,仔細地觀望香爐峰,在龍井洗手。尋求李白的讀書堂,未能找見。返回,在秀峰寺內過夜。
十六日,去瞻云峰,迂回取道繞行過白鶴觀。隨即到了歸宗寺,觀賞了王羲之的墨池。再往西去,探訪栗里的陶淵明臥醉石,臥醉石比屋子還高大,正對著澗水。途中尋訪簡寂觀,但沒有前去。返回,住宿在秀峰寺,遇見了一微頭陀。
十七日,吳蘭雪帶著廖雪鷺和小和尚朗園來,大聲喧笑著,推門直入。于是大家一起上黃巖峰,側身踮著腳步越過文殊臺,俯身欣賞瀑布飛流直下,一直望到看不見為止。登門求訪黃巖寺,踩著亂石去探尋瀑步的源頭,迎著漢陽峰向上,到路行不通了才停下腳步。重又返回宿于秀峰寺。吳蘭雪去瞻云峰,而一微頭陀去九江。這天夜里下起了大雨。算來在山中已經五天了。
十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更為清楚。山深沉沉的,一派濃郁的深青色,巖谷象用刀削過一般平直。不一會兒,香爐峰下一縷白云裊裊上升,于是成團的白云互相銜接著出現;又一會兒,滿山都見團團的云朵;再一會兒,云團互相匯合成為一體。山的半腰都被云圍封住了,而山腰以上和以下仍然是一色濃重的深青,這是我生平所從未見到過的。云,是水的象征,是山的靈氣外泄的結果。所以我對于這次游覽所經過的地方,都只大體上記述一下,而唯獨對于云,特地記下它象這樣地變幻奇巧,足以悅人心性、散和情興,以留給以后的感興趣者。
6.西陵峽文言文翻譯
巴東三峽歌
西陵峽
[1]巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳 [原詩]巴東三峽歌 巴東三峽巫峽長 猿鳴三聲淚沾裳 巴東三峽猿鳴悲 猿鳴三聲淚沾衣 [注釋]《水經.江水注》說是“巴東漁人歌”。三峽:瞿塘峽.巫峽.西陵峽 想象中的長江,應是雄渾壯美,想象中的三峽,應是驚濤駭浪,卷千堆雪的,游三峽,像是在了卻許久以來的夙愿,盡管行程緊,但卻無論如何不肯放棄。然而三峽,卻是讓我失望得記憶都有些模糊了。 初見長江,盡管早已耳聞長江嚴重污染,但卻無論如何也沒想到黃濁至此,真是有了心痛的感覺,一直坐在甲板上,悶悶不樂。所有讀過的有關長江的詩中都不離“碧水”,而今青山善還可覓,可碧水大概得到源頭方可尋,長江成了大型垃圾填埋場。說實在的,見到了這樣的長江,真有欲淚沾裳的感覺了。 進入三峽,倒還真有“兩岸青山排闥出”,只因已不是歷史中的孤帆了,也就沒了“縱一葦之所如,凌萬頃之茫然”之感了。唏噓不已時,已而夕陽下山了,殘霞如血,坐在船尾,落日之壯美,似乎定格在兩山之中,愈離愈遠,仿若長江在我心中之榮耀。 長江,三峽,我真的愿意贊美你。
古 詩 兩 首
峨眉山月歌 望洞庭 峨眉山月半輪秋, 湖光秋月兩相和, 影入平羌江水流。 潭面無風鏡未磨。 夜發清溪向三峽, 遙望洞庭山水色, 思君不見下渝州。 白銀盤里一青螺。 ——【唐】李白 ——【唐】劉禹錫 西陵峽
過去,這一帶觸礁沉船的事故層出不窮。青灘北岸有一座“白骨塔”,以堆積死難船工的尸骨而得名。解放后,這些險灘經過整治,數千噸的輪船都可以安穩地通過,險灘已經成了歷史陳跡。倘若你從宜昌港起步,穿過南津關,溯江而上,那么,展現在你眼前的西陵峽,便是一幅色彩斑斕、氣象萬千的壯麗畫卷,你可以欣賞到峽中飛虹——西陵長江大橋和三峽工程施工建設的宏偉場面及沿途兩岸的美妙景色。
7.文言文15篇短小的,以及翻譯
截竿入城
魯有執長竿入城門者,初豎執之,不可入;橫執之,亦不可入。計無所出。.俄有老父至,曰:“吾非圣人,但見事多矣!何不以鋸中截而入?"遂依而截之。
譯文
魯國有個拿著長竿子進城門的人,起初豎立起來拿著它想要進城門,但不能進入城門,橫過來拿著它,也不能進入城門,他實在是想不出什么辦法來了。不久,有個年長的男人來到這里說:“我并不是圣賢,只不過經歷了很多的事情,為什么不用鋸子將長竿從中截斷后再進入城門呢?”那個魯國人依照老人的辦法將長竿子截斷了。
兩小兒辯日
孔子東游,見兩小兒辯斗,問其故。
一兒曰:“我以日始出時去人近,而日中時遠也。”
一兒以日初出遠,而日中時近也。
一兒曰:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂(yú),此不為遠者小而近者大乎?”
一兒曰:“日初出滄(cāng)滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?”
孔子不能決也。
兩小兒笑曰:“孰(shú)為汝(rǔ)多知(此處念“智”)乎?”
譯文
孔子到東方游學,途中遇見兩個小孩兒在爭辯,便問他們爭辯的原因。
有一個小孩兒說:“我認為太陽剛升起來時離人近,而到中午時離人遠。”
另一個小孩兒則認為太陽剛升起時離人遠,而到中午時離人近。
有一個小孩兒說:“太陽剛升起時大得像一個車蓋,到了中午時小得像一個盤盂,這不是遠小近大的道理嗎?”
另一個小孩兒說:“太陽剛出來時清涼而略帶寒意,到了中午時就像把手伸進熱水里一樣熱,這不是近熱遠涼的道理嗎?”
孔子聽了不能判定他們誰對誰錯,
兩個小孩笑著說:“誰說你知識淵博呢?”
父善游
有過于江上者,見人方引嬰兒而欲投之江中,嬰兒啼。人問其故。曰:“此其父善游。”
其父雖善游,其子豈遽(jù)善游哉?以此任物,亦必悖(bèi)矣。
翻譯
有個經過江邊的人,看見一個人正帶著一個小孩想把他投到江里,小孩嚇得直哭。這人問他原因,那人回答:“這孩子的父親擅長游泳。”孩子的父親雖然擅長游泳,這個小孩難道也立即會游泳嗎? .用這種觀點對待事物,也一定是違反常理的。
人有亡斧者
人有亡斧者,意其鄰人之子:視其行步,竊斧也;顏色,竊斧也;言語,竊斧也;動作態度無為而不竊斧者也。俄而掘其溝而得其斧,他日復見其鄰人之子,動作、態度皆無似竊斧者也。
譯文
(從前)有個人丟了一把斧子,(他)懷疑是鄰居家的兒子偷去了,(他)看到那人走路的樣子,是偷斧子的;看那人臉上的神色,是偷斧子的;聽他的言談話語,是偷斧子的;一舉一動,沒有一樣不像偷斧子的人。
不久,(他)挖掘那山谷(土地時)卻找到了自己的斧子。第二天又看見他鄰居的兒子,就覺得他行為、表情、動作,都不像偷斧子的人。
愚人食鹽
昔有愚人,至于他家。主人與食,嫌淡無味。主人聞已,更為益鹽。既得鹽美,便自念言:“所以美者,緣有鹽故。少有尚爾,況復多也?”愚人無智,便空食鹽。食已口爽,反為其患。
譯文
從前,有一個愚笨的人,到朋友家去做客。主人就請他吃飯。可是他嘗了幾樣主人燒的菜肴以后,愚蠢的人都覺得味道太淡。主人聽了之后,立刻在菜里加上一些鹽。他吃了后,感覺這菜肴十分美味。于是他對自己說:“之所以菜的味道好,是因為有了鹽。”靠近傍晚天快黑時,他才回到家,母親已經準備好飯菜。他說:“有鹽嗎?有鹽嗎?”母親拿出鹽,覺得很奇怪,只見看見自己兒子吃鹽不吃飯菜。母親說:“怎么可以這樣?”愚人說:“我知道天下的美味都在鹽中。”愚人吃鹽不停,吃得以后口味敗壞,反而變成他的禍害。天下之理皆然,過則非惟無益,反害之
8.《三游烏龍潭記》的譯文
我第一次游覽烏龍潭,從旱西門(南京城門)向左走到城北邊,那里蘆葦就像一片小島,蘆葦的縫隙中露出潭水的影子。我在七夕節再來,又看到城的盡頭柳樹完了是竹林,竹林盡頭是蘆葦,蘆葦青青直到園林。又過了五天,我的朋友宋獻孺邀請我。茅元儀(字止生)住在森閣沒有回去,潘之恒(字景升)、鐘惺(字伯敬)從蘆葦蕩上來,我和林家兄弟從華林園、謝公墩走小路從南邊來,都相逢在烏龍潭上。潭上有靈氣,我們共同觀賞。
山崗傾斜,樹梢上的水滴掉進潭里。清涼山就像一條帶子,坐落在烏龍潭的后邊,和潭邊人家的屋檐的排水槽、下水溝伸入深潭中,冬夏水一樣深。樓閣離潭雖然三丈多,就像在潭水中聳立;竹筏在潭水中行走不管哪兒都能到達,倒像去水上樓閣。潭水北部,荷葉還沒有凋殘,正散發著秋天的香氣,于是我們讓竹筏先去那里。又喜歡隔岸的樹林,有紅色的墻點綴在深綠色中,于是讓竹筏靠岸。剛上岸時土地全被草木覆蓋,忽然找到一條路,沿路向上走到了山崗。山崗外邊是田野池塘,遠處有湖近處有苗圃。宋獻孺指著這些對我說:“這個地方很適合居住。如果在山下建造一座房屋,開辟一條上山的路,俯視空曠的潭水,觀賞前后的綠色景致,天下太平,在這里終老一生都沒有遺憾了!”不一會茅元儀到了,他又把這話告訴了茅元儀。
這時候夕陽和月亮同時在天上,晚霞在四放升起,紅光照下來,底下是水上面是霞。開始只照紅了蘆葦蕩的邊上,不一會潭水的左邊也紅了,又不一會紅光照到了蓮葉底下,再不一會全潭都紅了。明亮的霞光作底色,五種顏色忽然又摻雜進來。下山找竹筏,月光已經布滿半個潭面等著我們了。于是撐著竹篙停在新亭的柳樹下面,觀賞月光在水波中沉浮,金色的水光好幾十道,就像七夕節雷電的光影,柳條下垂碰觸水中的月亮。不管今天晴朗的夜晚,各位能否想到上次有烏龍潭的那番風雨嗎?我們一起登上樓閣,向四周眺望不愿離去。正好有燈光在茂密的草叢樹林里亮起,非常可愛。有人說:“這是漁燈。”
9.20篇短的文言文加翻譯,越短越好
1、烏賊求全 [原文] 海之魚, 有烏賊其名者, 響1水而水烏.戲於岸間, 懼物之窺己也, 則響水以自蔽.海鳥視之而疑, 知其魚而攫之.嗚呼! 徒知自蔽以求全, 不知滅跡以杜疑, 為窺者之所窺.哀哉! [翻譯] 海中有一種魚,名叫烏賊,它能吐出墨汁使海水變黑。
有一次,它爬上岸邊游玩,它怕別的動物看到它,就吐出墨汁把自己隱蔽起來。海鳥看到了烏黑的海水而起疑,知道一定是烏賊在里面,就毫不猶豫地往水里把烏賊抓了出來。
唉!烏賊只知道要吐出墨汁來隱蔽自己,以求安全,卻不知道要消滅痕跡,來杜絕海鳥的懷疑,結果,反而暴露了自己,被海鳥察覺目標抓去,真是可憐啊! [注釋] 1.響(XU,第三聲調):吐出唾液。 2.杜疑:杜絕懷疑。
[道理] 考慮問題切忌片面性,做任何事情都要考慮事物的兩重性,才能馬到成功。 2、哀溺 [原文] 永之氓咸善游。
一日,水暴甚,有五、六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。
其一氓盡力而不能尋常。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”
曰:“何不去之?”不應,搖其首。有頃益怠。
已濟者立岸上呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。
[譯文] 水州的百姓都善于游泳。一天,河水突然上漲,有五、六個人乘著小船渡湘江。
渡到江中時,船破了,都游起水來。其中一個人盡力游泳但仍然游不了好遠。
他的同伴們說:“你最會游泳,現在為什么落在后面?”他說:“我腰上纏著一千文錢,很重,所以落后了。”同伴們說:“為什么不丟掉它呢?”他不回答,搖搖他的頭。
一會兒,他更加疲困了。已經游過河的人站在岸上,又呼又叫:“你愚蠢到了極點,蒙味到了極點,自己快淹死了,還要錢財干什么呢?”他又搖搖他的頭。
于是淹死了。 3、臨江之麋 【原文】 臨江地名之人,畋得麋麑畋。
麑,幼鹿,畜之,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來,其人怒怛之怛,恐嚇。
自是日抱就犬,習示之,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友良:真,抵觸偃仆益狎偃,仰倒。犬畏主人,與之俯仰甚善。
然時啖其舌啖。三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。
外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。
注釋: 畋:讀音tián 麑:讀音ní 怛:讀音dá 偃:讀音yǎn 啖:讀音dàn,吃,這里作舔解。 【譯文】 臨江(地名)的一個人,獵得一只麋鹿的幼崽,養了起來。
回家進門時,(家里的)那些狗(見了)直流口水,搖著尾巴都拋過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就抱鹿崽子到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。
過了很久,狗都如那人所愿(不企圖吃那鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。
但還是經常舔舌頭(想吃啊!)。三年后,(一天)麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。
別人家的狗見了很開心并發了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。
寓意: 凡是害人的東西,即使一時可以找到"保護傘",但這種庇護是不可能長久的,最終還是沒有好下場。 4、小兒不畏虎 【原文】 忠、萬、云、安(地名,都是在四川一帶長江沿岸。)
多虎。有婦人晝日置二小兒沙上而浣衣于水者。
虎自山上馳來,婦人倉皇沉水避之,二小兒戲沙上自若。虎熟視之,至以首抵(同抵。)
觸,庶幾(也許可以。)其一懼,而兒癡,竟不知怪,虎亦卒去。
意虎之食人必先被之以威,而不懼之人威無所施歟? 【翻譯】 忠、萬、云、安這些地方有很多老虎。有個婦人白天將兩個小孩留在沙灘上自己到水里去洗衣服。
老虎從山上跑來,那婦人慌忙潛入水里躲避老虎,兩個小孩(仍然)在沙灘上自在嬉戲。老虎盯著他們看了很久,甚至用頭觸碰他們呢,期許他們會有些害怕,但是小孩無知,竟然不覺得有什么奇怪的,老虎最后也就離開了。
估計老虎吃人必是先向人顯示其威風,但是對于不怕它的人威風無處施加(而放棄的)嗎? 5、更①渡一遭 【原文】 昔有人得一鱉,欲烹而食之,不忍當殺生之名,乃熾火使釜②水百沸,橫筱③為橋,與鱉約曰:“能渡此則活汝。”鱉知主人以計取之,勉力爬沙,僅能一渡。
主人曰:“汝能渡橋,甚善,更為我渡一遭,我欲觀之。” [注釋] ①更:再,重來。
②釜:古代的一種鍋。③筱(xiǎo):細竹子。
【譯文】 過去有人捉到一只甲魚,想把它煮來吃,又不肯負擔殺生的惡名。于是燒旺火使鍋里的水沸騰,在鍋上橫架上一根細竹子作為橋,然后跟甲魚約定說:“(你)能渡過這橋,我就放你一條生路。”
甲魚知道主人是在使用詭計騙殺自己,就盡力小心地(像螃蟹爬沙一樣)爬行,僅僅能夠渡過(竹橋)一次。 主人說:“你能渡過這橋,真是太好了!再給為渡一次橋, 我想(再)仔細看看。”
6、中山竊糟 【原文】 者魯人不能為酒,惟中山之人善釀千日之酒。魯人求其方弗得。
有仕于中山者,主酒家,取其糟粕以魯酒漬之,謂人曰‘中山之酒也。’魯人飲之,皆以為中山之酒也。
一日,酒家之主者來,聞有酒,索而飲。
10.【水經注】文言文翻譯
全文翻譯嗎?《水經注》很長啊 全文翻譯鏈接如下: 水經注 卷一 河水 【原文】 三成為昆侖丘①。
《昆侖說》②曰:昆侖之山三級,下曰樊桐,一名板桐;二曰玄圃,一名閬風;上曰層城,一名天庭,是為太帝③之居。【注釋】 ①三成為昆侖丘:三級的土丘稱為昆侖丘。
成:級,層。②《昆侖說》:書名,不詳。
③太帝:天帝。【譯文】 三級的土丘稱為昆侖丘。
《昆侖說》說:昆侖山有三級,最下一級叫做樊桐,又叫做板桐;第二級叫做玄圃,又叫做閬風;最上一級叫做層城,又叫做天庭,這是天帝居住的地方。【原文】 《山海經》稱方①八百里,高萬仞②。
郭景純以為自上③二千五百余里。《淮南子》稱高萬一千里百一十四步④三尺六寸。
【注釋】 ①《山海經》:我國古代地理名著,作者已不可考,內容包括山川、道里、鳥獸、祭祀、醫巫、風俗等。方:方圓。
②仞:古時八尺或七尺叫做一仞。③郭景純:郭璞(276—324),字景純,東晉河東聞喜(今山西省聞喜縣)人,熟知五行、天文、卜筮之術。
自上:為“自此以上”的省略,從這里向上。④《淮南子》:西漢淮南王劉安及其門客撰寫的雜家書,也稱《淮南鴻烈》。
步:古代長度單位,周代以八尺為一步,秦代以六尺為一步,舊制以營造尺五尺為一步。【譯文】 《山海經》說:昆侖山方圓八百里,高達萬仞。
郭景純以為向上兩千五百多里。《淮南子》說:高一萬一千里零一百一十四步三尺六寸。
【原文】 《山海經》曰①:南即從極之淵也,一曰中極之淵,深三百仞,惟馮夷都焉②。《括地圖》曰:馮夷恒乘云車③駕二龍。
河水又出于陽紆、陵門之山,而注于馮逸之山④。《穆天子傳》曰:天子西征,至陽紆之山,河伯馮夷之所都居⑤,是惟河宗氏,天子乃沉珪璧禮⑥焉,河伯乃與天子披圖視典,以觀天子之寶器:玉果、璇珠、燭銀、金膏⑦等物,皆《河圖》所載。
河伯以禮,穆王視圖,方乃導以西邁⑧矣。粵在伏羲,受《龍馬圖》于河,八卦⑨是也。
故《命歷序》曰:《河圖》,帝王之階⑩,圖載江河、山川、州界之分野。后堯壇于河,受《龍圖》,作《握河記》。
逮虞舜、夏、商,咸亦受焉。李尤《盟津銘》:洋洋河水,朝宗于海,逕自中州,《龍圖》所在。
《淮南子》曰:昔禹治洪水,具禱陽紆,蓋于此也。高誘以為陽紆秦藪,非也。
釋氏《西域記》曰:阿耨達太山,其上有大淵水,宮殿樓觀甚大焉。山,即昆侖山也。
《穆天子傳》曰:天子升于昆侖,觀黃帝之宮,而封豐隆之葬。豐隆,雷公也。
黃帝宮,即阿耨達宮也。【注釋】 ①《山海經》曰:“南即”四句,出自《山海經·海內北經》。
②惟:同“唯”,只有。馮夷:傳說中的黃河水神,即河伯。
都:居住。焉:在那里。
③恒:常,經常。云車:傳說中仙人的車乘,仙人以云為車,故名。
④馮逸之山:山名,不詳。⑤河伯馮夷:河伯、馮夷是同一個人,指傳說中的黃河水神,馮夷是人名,河伯是天帝賜予他的封號。
都居:居住。⑥沉:古代祭川澤叫沉,因為要向水中投祭品,故名。
珪(ɡuī)璧:古代祭祀朝聘所用的玉器。禮:行祭禮。
⑦玉果:形狀像果實一樣的美石。璇(xuán)珠:美玉珠。
金膏:傳說道教中的仙藥。⑧導:引導。
西邁:向西行進。⑨八卦:《周易》中八種具有象征意義的基本圖形:乾、坤、震、巽(xùn)、坎、離、艮(ɡèn)、兌,分別象征天、地、雷、風、水、火、山、澤。
八卦相傳是伏羲所作。⑩階:基礎,階梯。
堯:傳說中古帝陶唐氏之號。壇:筑壇祭祀。
虞舜:上古五帝之一,姓姚,名重華,因其先國在虞(故城在今山西省平陸縣北),故稱虞舜。朝宗:本來是指古代諸侯春、夏朝見天子。
《周禮·春宮·大宗伯》:“春見曰朝,夏見曰宗,秋見曰覲,冬見曰遇。”后來比喻小水流注大水。
禹:古代部落聯盟首領,傳說曾用疏導的方法治理洪水。有“八年于外,三過其門而不入”的故事。
釋氏《西域記》:書名,不詳。楊守敬認為是晉釋道安的《西域志》。
豐隆:古代神話中的雷神,即雷公。后多用作雷的代稱。
【譯文】 《山海經》說:南面就是從極淵,又叫中極淵,深三百仞,只有水神馮夷居住在那里。《括地圖》說:馮夷經常乘坐云車,由兩條龍駕著出行。
黃河水又從陽紆山、陵門山流出,注入馮逸山中。《穆天子傳》說:天子西征,到陽紆山,這是河伯馮夷居住的地方,馮夷即河宗氏,天子于是把寶玉珪璧投進水里禮祭河神,河伯才給天子打開圖冊典籍,讓他觀看天子應有的寶器:玉果、璇珠、燭銀、金膏等神物。
這些都是《河圖》中所記載的。河伯以禮相待,等穆王看完圖后,才引導他向西行進。
所謂伏羲氏受《龍馬圖》于大河之源,《龍馬圖》就是八卦。所以《命歷序》說:《河圖》,是帝王的基礎,記載著江、河、山川、州界的分野。
后來堯在河邊筑壇,接受《龍圖》,寫了《握河記》。直至虞舜、夏、商,也都接受過《龍圖》。
李尤《盟津銘》:浩浩蕩蕩的大河之水,終于流入大海匯成巨浪;它從中原經過,就是河伯獻上《龍圖》的地方。《淮南子》說:從前大禹治洪水,在陽紆祭祀祈禱,就是在這個地方。
高誘以為陽紆就是秦藪,是不。
轉載請注明出處華閱文章網 » 游江文言文簡短翻譯(游白書水付過文言文翻譯)