1.《茉莉花》 歌曲簡介
分節奏型的交替等,使歌曲流暢而又有江南語言的節奏特點,而短促的第三句和搶先切入的第四句表達了人們對茉莉花急切的愛戀之情。
2.接下來我們看他們對各地《茉》的比較: (1)易人在她的文章中,先比較了河南商城、甘肅涇川、江西南部、山西祁太的《茉》,認為雖然四首曲調存在許多相同的樂匯,旋律線條的起伏比較相近,都是徵調式,但由于a、四首樂曲第一句的落音不盡相同;b、甘肅涇川、江西南部、山西祁太的《茉》都出現了“4”“7”偏音;c、各地有不同習慣的襯詞;d、被收在贛南采茶戲和祁太花鼓中,與舞蹈動作進行了結合,使得四首曲調的形態和音樂形象的刻畫變異比較大,給人的感覺也不相同。 接下來她又比較了遼寧長海、河北南皮、山東長山的《茉》,認為它們的風格都比較粗獷,都出現了和各地方言密切聯系的襯詞。
河北南皮的《茉》由于出現6#5和2#1的小二度,有一種新鮮的色彩感。而黑龍江的《茉》由于演唱者郭頌的處理,即在結尾時把高音加以延長,注入富有東北地方風味的襯詞“哎呀哎呀哎哎呀”而顯得別具風味。
另外她還比較了河北深澤縣正調(當地把結束在徵音上的《茉》習慣稱為正調)和反調(把結束在商音上的《茉》習慣稱為反調)兩首不同調式的《茉》,雖然它們的第一樂句中的兩個樂句都進行了重復,但音樂的進行和落音都不相同,而第二 樂句兩者的樂匯和音區位置不一樣,“反調”在句尾加進了“哎喲哎喲”的襯詞,使樂句延伸為五小節半,從而增添了歌曲了表現力,之后“反調”第三樂句又進行緊縮,連續三個十六分音符的字多腔少,使得“甩腔”也比較短小,最后落在商音上。 (2)江明忄享 先后分析了河北南皮的《茉》和山東日照的《述羅》。
他認為河北南皮的《茉》是一首河北的典型曲調,旋法起伏較大,跳進較南方多,旋法起伏度較大,跳進教南方多,因字調而引起的字前裝飾(綽注及上下三連音)多而有北方色彩,各句的加腔是由于歌舞表演的需要;段后較長的拖腔,旋律材料來自呂劇“四平腔”的常用拖腔。江明忄享 認為山東日照的《述羅》(魯南五大調“四盼”之四)用了“鮮花調”來抒唱四到六月間盼郎歸來的思念之情,旋律跳進較少,曲折細膩,第三第四樂句連接較緊,使唱詞也合成一個較長的句式。
(3)周青青采用對比譜來綜合比較蘇北、河北南皮和黑龍江的《茉》。與江蘇的《茉》相比,南皮的《茉》旋律起伏大些,色彩明亮些,曲調更具敘述性質。
但從北方民歌的角度看,南皮的《茉》因速度緩慢,大調五聲音階的級進進行、曲調中五次出現的小二度音程而顯得相當柔媚和細膩。東北的《茉》在旋律上與河北的《茉》關系比江蘇的《茉》更接近,但曲調比南皮的《茉》平直、樸實、跳進多、幅度大,因而顯得棱角也大些,沒那么細致;最后拖腔的旋律骨干音與南皮《茉》的拖腔完全一致,但風格不同,有東北人豪邁、直爽、快人快語的性格特點。
(4)馮光鈺前后分析了河北南皮、山西臨汾、寧夏固原縣回族和黑龍江的《茉》。他認為南皮的《茉》是帶變音的六聲音階,音域比蘇北《茉》寬廣,旋律起伏較大,明亮、具北方小調的特點;由于唱詞為張生與鶯鶯的故事,音樂的敘事性與抒情性有機結合,曲調既有說唱風味有動聽,節奏既從容舒展又輕盈跳動,加之民歌演唱者的出色表現,使民歌的意境得到了有力的渲染。
山西臨汾的《茉》是一首七聲音階的民歌,旋律中特別強調偏音“4”“7”,調性色彩比較自然,使旋律更為婉轉優美,是一首情歌色彩濃郁的民歌,民歌手的演唱含蓄深厚,著重于內在感情的表達。 寧夏固原縣的《茉》與蘇北的《茉》相比,唱詞內容及旋律進行產生了許多變異,原位“4”音與徵“#4”音的交替出現,使得“4”音的運用很有特色,引起一定的色彩變化,句末“牧童哥”的襯腔突出了地方特點,但其音樂結構、各樂句的落音與蘇北的《茉》大致相似。
黑龍江的《茉》是由男歌手演唱的民歌,與女歌手的演唱相比,顯得別致而干凈利落,富有層次感,純樸穩重中含有輕巧優美、含蓄中洋溢著熱情。歌曲旋律簡練樸實而詼諧幽默,速度徐緩,抒情中具有熱情開朗的性質,起句的襯詞與結束句的襯腔首尾呼應對答,頗有特色;曲調棱角分明,柔中有剛、起伏自然,把人們熱愛茉莉花的喜悅之情表現得十分真切。
綜上所述,《茉莉花》流傳到各地后產生了許多的變體,多姿多彩,各具一格,為適應各地各階層廣大人民的需要,已主要成為漢族民族音樂各種體裁中的一個共同的音樂主題。再一次肯定回答的是,在普契尼的歌劇《圖蘭多特》用的《茉莉花》曲調,就是乾隆年間英國人Hittner在中國記錄的《茉莉花》( ) 。
芬芳四溢的茉莉花帶給我們驕傲,帶給我們許多美好的藝術享受,衷心祝愿我們的茉莉花能常開不敗,能越開越美。
2.關于《茉莉花》歌曲的資料 短一點的,越短越好
起源于南京六合一帶的民間歌曲,由著名軍旅作曲家何仿將采自于南京六合一帶的民歌匯編整理而成。
1942年冬天,新四軍淮南大眾劇團來到南京六合金牛山腳下演出。一個雨天的下午,年僅14歲的小團員何仿(何仿,安徽天長人,著名軍旅作曲家,原前線歌舞團團長)聽當地人說附近有位藝人不僅吹拉彈唱是一把好手,更有一肚子的歌。
何仿在一間茅屋里找到了那位藝人。藝人很熱情,問何仿有沒有聽過《鮮花調》。
何仿搖了搖頭。藝人說,這歌在道光年間蘇皖一帶就有人唱,蠻好聽的。
說著藝人拉著琴唱了起來: “好一朵茉莉花,好一朵茉莉花;滿園花草也香不過它,奴有心采一朵戴,又怕來年不發芽;好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比勾兒牙,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎。” 年輕的何仿一下子就被這首悠揚動聽的《鮮花調》迷住了,他花了大半天的時間,不僅用簡譜記下了這首歌,而且按照藝人的方法準確唱了出來。
《鮮花調》雖然動聽,但畢竟來自于民間,創作上不免有些粗糙。何仿考慮再三,對《鮮花調》動了“大手術”,將歌中三種花改為一種花,更改后的歌詞為:“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,我有心采一朵戴,看花的人兒要將我罵。
好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花開雪也白不過它,我有心采一朵戴,又怕旁人笑話;好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開比也比不過它。我有心采一朵戴,又怕來年不發芽。”
1957年,已是前線歌舞團作曲兼指揮的何仿率合唱隊到北京參加全軍文藝會演,修改后的蘇皖民歌《茉莉花》一炮打響,不久被正式灌制成唱片,很快在全國流傳開來,成了一首膾炙人口的民歌。1959年,《茉莉花》正式走出國門,在維也納歌劇院唱響。
在這之前,何仿又對歌詞作了修改,將“滿園花草”改為“滿園花開”,將“看花的人兒要將我罵”改為“又怕看花的人兒罵,”旋律上又進一步豐富,在維也納演出受到高度贊賞。從此《茉莉花》一發不可收,從奧地利唱到前蘇聯,唱到印尼、波蘭、匈牙利、阿爾巴尼亞,唱遍了世界各地。
還被收入了《世界名曲專輯》。1997年6月30日午夜,香港會展中心5樓會議大廳,在香港回歸祖國政權交接儀式開始之前,中國軍樂隊奏響了膾炙人口的六合民歌《茉莉花》;1999年12月19日午夜,《茉莉花》再次在我國對澳門恢復行使主權交接儀式現場奏響。
2002年12月3日,在摩納哥首都蒙特卡洛舉行的2010年世博會主辦權投票活動現場,中國代表團的申博宣傳片中先后十多次響起《茉莉花》的旋律,并以此征服了各國代表和國展局的官員。2003年03月21日上午,揚州市五屆人大一次會議通過決議,將揚州民歌《茉莉花》定為揚州的市歌,從而成為全國首家將民歌作為市歌的城市。
[2]2004年8月19日雅典奧運會閉幕式上,《茉莉花》的旋律再次傾倒了全世界的觀眾。(百度百科)。
3.《茉莉花》歌曲簡介
我們音樂課上學過三種地方的茉莉花:
一、江蘇民歌《茉莉花》
歌詞:“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開香也香不過它。”或“好一朵美麗的茉莉花,……》
旋律:3235651(高音)65356……(不清楚,參考一下)
地方風格:旋律音調清麗、婉轉,體現了柔美、細膩的風格
二、東北民歌《茉莉花》
歌詞:”好(啦)一朵茉莉花呀哎喲,好(啦)一朵茉莉花,滿(哪)園(哪)花(呀)開呀,樣樣抵不住的它呀。
旋律:66661(高音)356656……
三、河北民歌《茉莉花》
歌詞:“好(哎)一朵茉莉花,好(哎)一朵茉莉花,滿園(怎么)開(吔)花(吔咳)比(吔)不過它。
旋律:”6561(高音)356561(高)561(高)5……
4.民歌《茉莉花》的介紹
江蘇民歌《茉莉花》,其旋法以五聲音階曲折的級進為主,旋律婉轉流暢,有典型的南方民歌的特點,宛如一幅江南水鄉風土人情的圖畫。歌詞一般只有開始關于茉莉花的幾段,不唱《西廂記》的故事。民歌手往往采用吳語演唱這首歌曲,其風格細膩優雅,聽來感到新穎親切,生動地刻畫了古代少女追求美好生活的形象,很有藝術感染力。
與江蘇的《茉莉花》比起來,河北南皮《茉莉花》的曲調則更具有敘述性質。它的速度緩慢,旋律的進行委婉。民歌表演者為了加強對歌中古代人物形象的塑造,有時從戲曲音樂中汲取素材來豐富這首民歌,河北南皮《茉莉花》的最后有一個較長的拖腔,其旋律材料就是取自呂劇“四平腔”的常用拖腔,但用得很貼切。
民歌茉莉花的歷史
“茉莉花”小曲(即民歌)曲名為“鮮花調”,有幾百種鳴唱法,但大同小異,實際就是一種,音樂界稱為“近似音調”。這種曲調廣泛流傳于明、清,主要流行區在江浙。據已故音樂史論家章鳴(原中國藝術研究院民族音樂研究所研究員)等專家考證清代的“鮮花調”是在明代已流行于揚州的“鮮花調”基礎上的發展。揚州清曲,以及從揚州清曲中汲取豐富營養的揚劇,都有“鮮花調”曲牌,有著千絲萬縷的聯系。
我國音樂源遠流長,但最大遺憾是,長期以來大多數只有曲牌名及歌詞,很少有曲譜記載。現存最早的“鮮花調”(又名“仙花調”)歌詞,見于清乾隆三十九年(1771年)揚州戲曲演出腳本《綴白裘》叢書中《花鼓》一劇的“仙花調”。現在發現最早的曲譜,國外見于由英國人希特納于1804年出版的《中國旅行記》中記載的“小調”(有譜無詞,后被意大利作曲家普契尼運用到歌劇《圖蘭朵》中);國內最早記譜為工尺譜,此工尺譜記載在清道光元年(1821年)刊行的《小蕙集》上,由揚州清曲家王萬卿演唱、張中操記譜、武俊達校訂,王萬卿演唱的“鮮花調”更接近當代流行的“茉莉花”;再次為1840年抄本《張菊田琴譜》之古琴曲。
現代首次以簡譜形式面世的“茉莉花”,1957年由前線歌舞團到北京作匯報演出,演唱很成功,后灌制了唱片,在國內外廣為流傳。
80年代中期,按照文化部的部署,揚州大規模采集民歌,所收錄的1000余首民歌中,就有儀征、江都、興化三種“茉莉花”,詞曲大同小異。90年入選《中國民歌集成.江蘇卷》的揚州民歌達230余首,“茉莉花”(即“鮮花調”以7種詞曲形式列入該書,第一種即為何仿這一首,在其曲最后注有“佚名唱,何仿整理詞、記譜”。
5.關于《茉莉花》歌曲的資料 短一點的,越短越好
起源于南京六合一帶的民間歌曲,由著名軍旅作曲家何仿將采自于南京六合一帶的民歌匯編整理而成。
1942年冬天,新四軍淮南大眾劇團來到南京六合金牛山腳下演出。一個雨天的下午,年僅14歲的小團員何仿(何仿,安徽天長人,著名軍旅作曲家,原前線歌舞團團長)聽當地人說附近有位藝人不僅吹拉彈唱是一把好手,更有一肚子的歌。何仿在一間茅屋里找到了那位藝人。藝人很熱情,問何仿有沒有聽過《鮮花調》。何仿搖了搖頭。藝人說,這歌在道光年間蘇皖一帶就有人唱,蠻好聽的。說著藝人拉著琴唱了起來:
“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花;滿園花草也香不過它,奴有心采一朵戴,又怕來年不發芽;好一朵金銀花,好一朵金銀花,金銀花開好比勾兒牙,奴有心采一朵戴,看花的人兒要將奴罵;好一朵玫瑰花,好一朵玫瑰花,玫瑰花開碗呀碗口大,奴有心采一朵戴,又怕刺兒把手扎。”
年輕的何仿一下子就被這首悠揚動聽的《鮮花調》迷住了,他花了大半天的時間,不僅用簡譜記下了這首歌,而且按照藝人的方法準確唱了出來。《鮮花調》雖然動聽,但畢竟來自于民間,創作上不免有些粗糙。何仿考慮再三,對《鮮花調》動了“大手術”,將歌中三種花改為一種花,更改后的歌詞為:“好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花草也香不過它,我有心采一朵戴,看花的人兒要將我罵。好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,茉莉花開雪也白不過它,我有心采一朵戴,又怕旁人笑話;好一朵茉莉花,好一朵茉莉花,滿園花開比也比不過它。我有心采一朵戴,又怕來年不發芽。”
1957年,已是前線歌舞團作曲兼指揮的何仿率合唱隊到北京參加全軍文藝會演,修改后的蘇皖民歌《茉莉花》一炮打響,不久被正式灌制成唱片,很快在全國流傳開來,成了一首膾炙人口的民歌。1959年,《茉莉花》正式走出國門,在維也納歌劇院唱響。在這之前,何仿又對歌詞作了修改,將“滿園花草”改為“滿園花開”,將“看花的人兒要將我罵”改為“又怕看花的人兒罵,”旋律上又進一步豐富,在維也納演出受到高度贊賞。從此《茉莉花》一發不可收,從奧地利唱到前蘇聯,唱到印尼、波蘭、匈牙利、阿爾巴尼亞,唱遍了世界各地。還被收入了《世界名曲專輯》。1997年6月30日午夜,香港會展中心5樓會議大廳,在香港回歸祖國政權交接儀式開始之前,中國軍樂隊奏響了膾炙人口的六合民歌《茉莉花》;1999年12月19日午夜,《茉莉花》再次在我國對澳門恢復行使主權交接儀式現場奏響。2002年12月3日,在摩納哥首都蒙特卡洛舉行的2010年世博會主辦權投票活動現場,中國代表團的申博宣傳片中先后十多次響起《茉莉花》的旋律,并以此征服了各國代表和國展局的官員。2003年03月21日上午,揚州市五屆人大一次會議通過決議,將揚州民歌《茉莉花》定為揚州的市歌,從而成為全國首家將民歌作為市歌的城市。[2]2004年8月19日雅典奧運會閉幕式上,《茉莉花》的旋律再次傾倒了全世界的觀眾。
(百度百科)
6.怎樣介紹歌曲茉莉花
茉莉花”小曲(即民歌)曲名為“鮮花調”,有幾百種鳴唱法,但大同小異,實際就是一種,音樂界稱為“近似音調”。
這種曲調廣泛流傳于明、清,主要流行區在蘇皖一帶。據已故音樂史論家章鳴(原中國藝術研究院民族音樂研究所研究員)等專家考證清代的“鮮花調”是在明代已流行于揚州、滁州一帶的“鮮花調”基礎上的發展。
揚州清曲,以及從揚州清曲中汲取豐富營養的揚劇,都有“鮮花調”曲牌,有著千絲萬縷的聯系。 我國音樂源遠流長,但最大遺憾是,長期以來大多數只有曲牌名及歌詞,很少有曲譜記載。
現存最早的“鮮花調”(又名“仙花調”)歌詞,見于清乾隆三十九年(1771年)揚州戲曲演出腳本《綴白裘》叢書中《花鼓》一劇的“仙花調”。現在發現最早的曲譜,國外見于由英國人希特納于1804年出版的《中國旅行記》中記載的“小調”(有譜無詞,后被意大利作曲家普契尼運用到歌劇《圖蘭朵》中);國內最早記譜為工尺譜,此工尺譜記載在清道光元年(1821年)刊行的《小蕙集》上,由揚州清曲家王萬卿演唱、張中操記譜、武俊達校訂,王萬卿演唱的“鮮花調”更接近當代流行的“茉莉花”;再次為1840年抄本《張菊田琴譜》之古琴曲。
現代首次以簡譜形式面世的“茉莉花”,1957年由前線歌舞團到北京作匯報演出,演唱很成功,后灌制了唱片,在國內外廣為流傳。 80年代中期,按照文化部的部署,江淮地區大規模采集民歌,所收錄的1000余首民歌中,就有天長、儀征、江都、興化四種“茉莉花”,詞曲大同小異。
90年入選《中國民歌集成》的民歌達230余首,“茉莉花”(即“鮮花調”以7種詞曲形式列入該書,第一種即為安徽籍音樂家何仿這一首,在其曲最后注有“佚名唱,何仿整理詞、記譜”。 發展和影響 我國地域遼闊,歷史悠久,民族眾多,因此廣泛流傳的民歌小調數量也甚多。
它們就像暮春三月花園中的百花,姹紫嫣紅,姿態萬千,芳香四溢。其中有一個品種姿壓群芳,栽培悠久,廣受大眾喜愛,她就是大家耳熟能詳的民歌小調《茉莉花》。
《茉莉花》自古以來流行全國,有各種各樣的變種,但以流行于江南一帶的一首傳播最廣,最具代表性。她旋律委婉,波動流暢,感情細膩;通過贊美茉莉花,含蓄地表現了男女間淳樸柔美的感情。
早在清朝乾隆年間出版的戲曲劇本集《綴白裘》中,就刊載了它的歌詞,可見其產生流傳年代的久遠。 十八世紀末年,有個外國人將她的曲調記了下來,歌詞用意譯的英文和漢語拼音并列表示。
后來,又有個叫約翰·貝羅的英國人來華,擔任英國第一任駐華大使的秘書。1804年,他出版了自己的著作《中國游記》。
也許在他眼里《茉莉花》是中國民歌的代表吧,所以在著作中特意把《茉莉花》的歌譜刊載了出來,于是這首歌遂成為以出版物形式傳向海外的第一首中國民歌,開始在歐洲和南美等地流傳開來。 1924年,世界著名歌劇大師、意大利作曲家普契尼在癌癥的病患中完成了歌劇《圖蘭多特》的初稿后逝世。
該劇以中國元朝為背景,虛構了一位美麗而冷酷的公主圖蘭多特的故事。普契尼把《茉莉花》曲調作為該劇的主要音樂素材之一,將它的原曲改編成女聲合唱,加上劇中的角色全都穿著元朝服飾,這樣就使一個完全由洋人編寫和表演的中國故事,有了中國的色彩和風味。
1926年,該劇在意大利首演,取得了很大成功。從此,中國民歌《茉莉花》的芳香,隨著這部歌劇經典的流傳而在海外飄得更廣。
據近年來媒體報導,《茉莉花》原名《鮮花調》,本來有三段歌詞,依次歌唱茉莉花、金銀花和玫瑰花。1942年,音樂家何仿到隸屬江蘇省南京市的六合區金牛山地區采風,從當地一位知名的民間藝人那里,采集到了這首在當地廣為傳唱的民歌,將她的曲調及歌詞一一記錄了下來。
1957年,他將原曲原詞作了改編,三段歌詞都用同一曲調,由原來歌唱三種花改成集中歌唱茉莉花,并以悠揚婉轉的拖腔作結束,遂成為現在大家所熟悉的這個樣子。該曲當年由前線歌舞團演唱,后由中國唱片社出了唱片,于是得到進一步的流傳。
本世紀初年,張藝謀在它導執的申奧、申博宣傳片中,都用《茉莉花》作背景音樂。2003年8月3日,2008年奧運會徽——“中國印.舞動的北京”在北京天壇公園祈年殿隆重揭曉。
當著名運動員鄧亞萍和著名影星成龍扶著會徽緩緩走上祈年殿時,管弦樂又響起了《茉莉花》的旋律。此時此刻你所聽到的《茉莉花》的樂聲,委婉中帶著剛勁,細膩中含著激情,飄動中蘊含堅定,似乎向世人訴說:《茉莉花》的故鄉——古老的中國正在闊步向前。
隨著這些電視片的播放,相信《茉莉花》的芳香,將飄得更遠更廣.。
7.歌曲:茉莉花的資料
茉莉花象征優美。
西歐的花語是和藹可親。菲律賓人把它作忠于祖國、忠于愛情的象征,并推舉為國花。
來了貴賓,常將茉莉花編成花環掛在客人項間,以示歡迎和尊敬。 一.《茉莉花》溯源 主要的文章有:錢仁康的《樂歌考源(十六)》(1985/5《中小學音樂教育》雜志)、《流傳到海外的第一首中國民歌——“茉莉花”》(《錢仁康音樂文選(上)》)、易人的《芳香四溢的茉莉花》(《藝苑》1982/1)及馮光鈺的專著《中國同宗民歌》(1998年第1版,中國文聯出版公司)。
錢仁康在《樂歌考源(十六)》和《流傳到海外的第一首中國民歌——“茉莉花”》中對《茉》的源流進行了詳細考證(但兩篇文章在時間上出現了矛盾):我國最早刊載《茉》歌詞的出版物是清乾隆年間(1736—1795)玩花主人選輯,錢德蒼增輯的戲曲劇本集《綴白裘》,記載了《西廂記》的劇詞,沒記曲譜;中國最早刊載《茉》曲譜的是道光十七年(1838)(在《樂歌考源》上又說是1837年)貯香主人編輯出版的《小慧集》,卷十二載有簫卿主人用工尺譜記錄的《鮮花調》曲譜;《茉》曲譜最早的記譜見于1804年(在《樂歌考源》上又說是1806年)在英國倫敦出版的、英國地理學家、旅行家、英第一任駐華大使秘書(乾隆1792—1794年間)巴羅(John Barron)寫的《中國旅行》(Travels in China)的第十章,書中說《茉》譜是希特納(Mr Hittner)記錄的,錢先生從原書中的羅馬字拼音歌詞來推測,Hittner可能是從廣州記錄這首民歌的。對于Hittner記譜的“樸素”的《茉》的曲調到底是哪個地方的民歌,他確切是在何地記錄的,沒有文章再進一步考證。
易人在她的《芳香四溢的茉莉花》一文中對《茉》的考源是根據1980年《音樂論叢》第三輯錢仁康發表的《“媽媽娘你好糊涂”和“茉莉花”在外國》一文來寫的。易人指出:《茉》最早名稱叫《雙疊翠》,以后才稱為《鮮花調(或《茉》)》,她同時考證了茉莉花這一植物的傳入,是一千多年前由阿拉伯和印度傳入我國,最早見于福建、廣東,三百多年前傳到蘇州、杭州、揚州一帶。
馮光鈺在《中國同宗民歌》中提到《茉》的溯源,但不如錢仁康細致。對于貯香主人編輯的《小慧集》到底在哪年出版,兩人的文章記載很不統一,馮光鈺記載的是清道光元年(公元1821年),錢仁康記載的是道光十七年,對于“公元”的確切年份錢先生自身就有矛盾(前面已提到)。
另外馮光鈺根據《茉》唱詞與曲調的雙疊翠形式,試圖通過明代散曲家劉效祖的刻本《詞臠》中出現的《雙疊翠》唱詞來考證《茉》與《雙疊翠》的曲調是否有傳承關系,他提出了問題,但結論卻不得而知。 二.《茉莉花》的歌詞 對于《茉》歌詞內容的介紹,江明忄享 在他的專著《漢族民歌概論》(上海文藝出版社,1982年第1版)中介紹得較為仔細,他認為《茉》的歌詞大部分是唱《張生戲鶯鶯》的原詞;但有的地方不唱張生的故事,只唱“好一朵茉莉花”的第一段詞及由此變成同類的二三段詞,如蘇北的《茉》;有的地方唱其他花名的詞,內容與此相近;有的地方唱《武鮮花》,敘述武松殺嫂的故事,但不多。
錢仁康在《流傳到海外的第一首中國民歌——“茉莉花”》一文中提到,在我國最早刊載《茉》歌詞的出版物《綴白裘》中,記載《茉》的歌詞是《西廂記》的劇詞,也就是說,唱的是張生戲鶯鶯的故事。 何仿在他的《扎根中華大地,香飄四海五洲——記江蘇民歌“茉莉花”的搜集》(《江蘇音樂》1992/4)一文中提到他在江蘇六合、儀征一帶跟當地一位民間藝人學唱《茉》時,當地藝人唱的內容包括茉莉花、金銀花、玫瑰花等其他花的唱詞,何仿后來把這些唱詞改成統一唱茉莉花的詞,即現在我們所聽到的江蘇《茉》的唱詞。
三.《茉莉花》的傳播 1.《茉》在中國的傳播,主要的文章有何仿的《扎根中華大地,香飄四海五洲——記江蘇民歌“茉莉花”的搜集》,他以歌詞改編者的身份,講述了他在江蘇六合、儀征一帶如何跟當地一位民間藝人學唱《茉》、如何把當時唱金銀花、玫瑰花等其他花的唱詞統一該成唱茉莉花的詞、并將新詞中的“奴”改為“我”的過程,還對新改的歌詞進行了演唱提示,他最后講述了改變歌詞后的《茉》是如何在1957年、1959年、1981年及九十年代在海內外傳唱開來的過程。 其他有關《茉》是如何在大江南北逐漸流傳開來、最早是哪個地區唱《茉》的研究文章沒有。
但錢仁康在他的《學堂樂歌是怎樣舊曲翻新的》(《錢仁康音樂文選〈上〉》)一文中,提到學堂樂歌舊曲翻新的手法之一是“顛鸞倒鳳法”,他分析沈心工的學堂樂歌《蝶與燕》、《剪辮》是采用的“顛鸞倒鳳”手法,就是運用Hittner記錄的《茉》的曲調來進行舊曲翻新的。這對《茉》的傳播應有所幫助。
2.《茉》在國外的流傳主要是前面所提到的錢仁康的兩篇文章,他考證了《茉》在海外的流傳情況:由于“Barrow的《中國旅行》影響很大,1864年德國人卡爾?恩格爾(1818—1882)所著的《最古老的國家的音樂》,1870年丹麥人安德列。彼得?貝爾格林(1801—1880)所編《民間歌曲和旋律》第10集,1883年出版的波希米亞裔德國人奧古斯特?威。
轉載請注明出處華閱文章網 » 茉莉花歌曲簡短介紹(《茉莉花》歌曲簡介)