你好
* God is my witness! As God is my witness! They are not going to lick me! I'm going to live through this, and when it's all over, I'll never be hungry again! No, nor any of my folks. If I have lie, steal, cheat or kill. As God is my witness! I'll never be hungry again!!
翻譯:上帝給我作證!上帝給我作證!他們休想打垮我!!我一定要度過難關,之后我絕不再忍饑挨餓,包括我的親人!我不惜為此去撒謊、偷竊、欺騙或者殺人!上帝給我作證!我決不再忍饑挨餓!!
If you go ,where shall I go,what shall I do。
tomorrow is another day。
瑞特說:愛你卻不敢告訴你,只怕你知道了我的愛便成了我頭上的皮鞭。
“難過---為我?”
“是的,因為你就像個孩子,Scarlett.一個孩子哭喊著要月亮,可假使他果真有了月亮,他拿它來干什么用呢?同樣,你要Ashely來干什么用呢。
我為你難過---看著你雙手把幸福拋掉,同時伸出手出追求某種永遠也不會使你快樂的東西。
我為你難過,因為你是這樣一個傻瓜,競不懂得除了彼此相似的配偶感到高興再不會有別的什么幸福了。”
我要到舊的城鎮和鄉村里去尋找,那里一定還殘留著時代的某些風貌。
我現在有懷舊的傷感情緒。
它富有魅力----像古希臘藝術那樣,是圓滿的、完整的和勻稱的
my dear ,I'm not in love with you , no more than you are with me , and if I were , you would be the last person I'd ever tell.
思佳說:“我愛你啊。
“
瑞德:“你愛我?那就是你的不幸了。
“
What gentlemen says and what they thinks is two different things.
Scarlett:你不必因為我沒有撒謊,沒有讓你神氣,就朝我發火,因為你并不愛我,那為什么要讓我愛你呢?
Rette:是的,親愛的,你不愛我,我也同樣不愛你,就算愛你,我也不會告訴你,愿上帝幫助那個真正愛你的人吧,你會讓他心碎的.
對你的未來,我要能繼續關心就好了,可我不能了。
瑞德:kiss me ,once.
瑞德:鬼我見過了,它是一個很無聊的家伙并且我不會再去見它,親愛的就算是你讓我去我也不會去了……
2.《亂世佳人》讀后感
屋外下著淅瀝小雨,屋里洋溢著平靜的音樂,我獨自一人靜坐在書桌前看完《飄》的最后一章節,合上書,心中不免對美國女作家瑪格特·米切爾產生崇拜之情。
《飄》從寫作藝術上來說,不愧于世界名著之一,小說極富于浪漫情調的構思,細膩生動的人物和場景的描寫揭示出超乎作者主觀愿望甚至與之相勃的內容。
從《飄》的內容上說描寫的是美國南北戰爭時期南方動亂的社會現實,以"亂世佳人"思嘉萊為主線,描寫了幾對青年的愛情糾葛。
思嘉萊為主線,描寫了幾對青年的愛情糾葛。
思嘉萊年輕貌美,但她的所作所為顯示了沒落奴隸主階級的某些本質特征:殘酷,貪婪,自信:為了振興家業,她把愛情和婚姻作為交易,三次婚姻沒有一次出于真心:后來才終于明白她一直念念不忘的艾希禮懦弱無能,倒是自稱與她同類的瑞德值得愛。
讀罷這部巨作我仍沉浸在小說中,似乎自己是女主人公思嘉萊的一位朋友,了解她。
記得莎士比亞曾說過"女人啊女人,華麗的金鉆只會讓你剩下勢力的傷,傲慢的香和撩人的芬芳"這句話近幾年來我一直深深的印在心里,除了此話十分優美之外,更點出了一個人生的真諦。
女孩溫柔的天賦,獨有的天真在當今這樣的社會上在金錢權利的引誘下或許真的只剩下"傲慢的香和撩人的芬芳"正如思嘉萊一樣到最后才發現真愛就在身邊。
我涉世不深,本沒有任何理由來過早的談人世間最純潔的情感--愛情,但是看罷《飄》心中不免有些遐想,不管是通過新聞,訪談類節目,還是周遭發生的一些事情都讓我對當今所謂"愛情"有自己的看法。
梁祝似的兩小無猜,單純簡單,還是《巴黎圣母院》中執著低調,或許只會在小說中才能真正演繹,愛情一詞才能得到真正的詮釋。
思嘉萊的悲劇應該讓它結束,處于新時代的我們應該似《簡·愛》中簡·愛追求道德上的完善,堅持著個人的獨立性,縱使在愛情與此發生沖突的時候也是如此。
讓愛變回它原來的面目,讓女性恢復天真善良的秉性。
"獲得了整個世界而失去了自己的靈魂。
"我們要重拾靈魂,正如《飄》中所說"明天真正的自己會變。”
轉載請注明出處華閱文章網 » 英文原著《亂世佳人》中的經典句子