原文:國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。
假名:こっきょう の ながい トンネル を ぬけると ゆきぐに であった。
羅馬音:kokkyou no nagai tonneru wo nukeruto yukiguni deatta.
中文翻譯:穿過縣境上長長的隧道,便是雪國。
(高慧勤譯版)
The train came out of the long tunnel into the snow country.(松野町夫 譯版)
補充:關于首句中的“國境”讀作こっきょう還是くにざかい有不同說法,意義有所不同。
據說作者自己表示,這兩種讀法都是可以的。
轉載請注明出處華閱文章網 » 川端康成的《雪國》日語原文中的第一句是什么